Ye Banda Waqt Se Pehle Qayamat Kar Na De Barpa | Allama Iqbal Best Urdu Poetry Shayari | Iqbaliyat
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ค. 2024
- Bal-e-Jibril: 20
بہت دیکھے ہیں مَیں نے مشرق و مغرب کے میخانے
یہاں ساقی نہیں پیدا، وہاں بے ذوق ہے صہبا
Bohat Dekhe Hain Main Ne Mashriq-o-Maghrib Ke May Khane
Yahan Saqi Nahin Payda, Wahan Be-Zauq Hai Sehba
I have seen many a wine‐shop East and West;
But here no Saki, there in the grape no glow.
نہ ایراں میں رہے باقی، نہ تُوراں میں رہے باقی
وہ بندے فقر تھا جن کا ہلاکِ قیصر و کسریٰ
Na Iran Main Rahe Baqi, Na Tooran Mein Rahe Baqi
Woh Banday Faqr Tha Jin Ka Halaak-e-Qaisar-o-Kasra
In Iran no more, in Tartary no more,
Those world‐renouncers who could overthrow
یہی شیخِ حرم ہے جو چُرا کر بیچ کھاتا ہے
گلیمِ بُوذرؓ و دَلقِ اَویسؓ و چادرِ زہراؓ!
Yehi Sheikh-e-Haram Hai Jo Chura Kar Baich Khata Hai
Galeem-e-Bu Zar (R.A.)-o-Dalaq-e-Awais (R.A)-o-Chadar-e-Zahra (R.A.)
Great kings; the Prophet’s heir filches and sells
The blankets of the Prophet’s kin.
حضورِ حق میں اسرافیل نے میری شکایت کی
یہ بندہ وقت سے پہلے قیامت کر نہ دے برپا
Huzoor-e-Haq Mein Israfeel Ne Meri Shikayat Ki
Ye Banda Waqt Se Pehle Qayamat Kar Na De Barpa
When to The Lord I was denounced for crying Doomsday
Too soon, by that Archangel who must blow Its trumpet
نِدا آئی کہ آشوبِ قیامت سے یہ کیا کم ہے
’گرفتہ چینیاں احرام و مکّی خفتہ در بطحا۱؎ ‘!
Nida Ayi Ke Ashob-e-Qayamat Se Ye Kya Kam Hai
‘Garaftah Cheeniyan Ahram-o-Makki Khufta Dar Batha’
(Ye Misra Haheem Sanai R.A. Ka Hai)
God made answer-Is Doomsday far
When Makkah sleeps while China worships?-
لبالب شیشۀ تہذیبِ حاضر ہے مئے ’لا‘ سے
مگر ساقی کے ہاتھوں میں نہیں پیمانۀ ’اِلّا‘
Labalab Shisha’ay Tehzeeb-e-Hazir Hai Ma’ay ‘LA’ Se
Magar Saqi Ke Hathon Mein Nahin Paymana’ay ‘ILLAH’
Though the bowl of faith finds none to pour, the beaker
Of modern thought brims with the wine of No.
دبا رکھّا ہے اس کو زخمہ ور کی تیز دستی نے
بہت نیچے سُروں میں ہے ابھی یورپ کا واوَیلا
Daba Rakha Hai Uss Ko Zakhmawer Ki Taiz Dasti Ne
Bohat Neeche Suron Mein Hai Abhi Yourap Ka Wavela
Subdued by the dexterous fiddler’s chords there murmurs
In the lowest string the wail of Europe’s woe-
اسی دریا سے اُٹھتی ہے وہ موجِ تُند جولاں بھی
نَہنگوں کے نشیمن جس سے ہوتے ہیں تہ و بالا
Issi Darya Se Uthti Hai Woh Mouj-e-Tund Joulan Bhi
Nehnangon Ke Nasheman Jis Se Hote Hain Teh-o-Bala
Her waters that have bred the shark now breed
The storm‐wave that will smash its den below!
Wao sir iqbal
Mashallah ❤❤
کمال است
Kammmal❤❤❤❤
YA HAYYU YA KAYYUM
Nice