Shalom be upon you, really enjoyed the lesson -- thank you. Also, appreciated the color tagging of words and phrases, along with the thoughts of St. Ephraim. Blessings be upon you!
Thank you very much for your kind words! When I'm more attentive, I do the color tagging... but sometimes I am quite absent-minded and forget to do so.
ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ "Has arrived" or "is here" is spot on. It's very significant because it reveals that we are in it already. It is here and Now. God's council is always present with us. Another excellent video. Love starting my day with your videos. Shlama lookh ☮☯️💜
_Old-Syriac Sinaitic Palimpsest._ Say that ten times fast :'D (This be the _libationes deis algorithmi_ part. Let's see if I'll comment something substantial once I watch this not-on-the-move...)
Shabbat Shalom 😊 I know your question was directed towards the Professor, but like you I have a desire to learn more Aramaic 😊 I wish I could remember the you Tube channel I was watching, as this channel recommended the following dictionaries: Aramaic Hebrew English Dictionary by Ezra Zion Melamed (Green Book), Dictionary of the Talmud "The Jastrow" by Marcus Jastrow, the Practical Talmud Dictionary by Rav Yitzchak Frank and Aiding Talmud Study by Aryeh Carmell. Hope this helps and Peace be unto You 😊
On the verse 7 the Finnish translations go with "has come close", "is come close". Except the newest one-man-project that goes with just "is close". Verse 10 has just "a staff", except the same newest one that has made a distinction towards "walking staff", "a hiking staff". The newest translation tries to be different to a fault, thus such a distinction from "just a staff". Interesting!
Shalom be upon you, really enjoyed the lesson -- thank you. Also, appreciated the color tagging of words and phrases, along with the thoughts of St. Ephraim. Blessings be upon you!
Thank you very much for your kind words! When I'm more attentive, I do the color tagging... but sometimes I am quite absent-minded and forget to do so.
Thank you for your videos!
Please do more Aramaic Bible studies.
Maybe of the Sermon on the Mount or some parables
God Bless Professor
Thank you. Same to you!
ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ
"Has arrived" or "is here" is spot on. It's very significant because it reveals that we are in it already. It is here and Now. God's council is always present with us.
Another excellent video. Love starting my day with your videos.
Shlama lookh ☮☯️💜
Bshena! Thanks for all your kind words of encouragement.
Thanks Prof. Wingert
Very interesting that this text doesn’t align with the Peshitta. Matthew 10:8 in the Peshitta leaves out “raise the dead”
hi professor have you ever addressed the possible west syriac origins of the latin version of the hail mary prayer
_Old-Syriac Sinaitic Palimpsest._ Say that ten times fast :'D
(This be the _libationes deis algorithmi_ part. Let's see if I'll comment something substantial once I watch this not-on-the-move...)
Which easy to use Syriac grammar textbook would you recommend for a beginner?
Shabbat Shalom 😊 I know your question was directed towards the Professor, but like you I have a desire to learn more Aramaic 😊 I wish I could remember the you Tube channel I was watching, as this channel recommended the following dictionaries: Aramaic Hebrew English Dictionary by Ezra Zion Melamed (Green Book), Dictionary of the Talmud "The Jastrow" by Marcus Jastrow, the Practical Talmud Dictionary by Rav Yitzchak Frank and Aiding Talmud Study by Aryeh Carmell. Hope this helps and Peace be unto You 😊
Thank you very much for your wonderful teaching to the Bible Study in Estangelo Dilect i am very a proud to be hearing you professor Meyaqro
I should probably make a video about that because there is a ton of material on that.
Hello, where i can read Peshitta Old testament text, not pdf? There's only New testament in all the websites
On the verse 7 the Finnish translations go with "has come close", "is come close". Except the newest one-man-project that goes with just "is close".
Verse 10 has just "a staff", except the same newest one that has made a distinction towards "walking staff", "a hiking staff". The newest translation tries to be different to a fault, thus such a distinction from "just a staff". Interesting!
Thanks for that contribution!
I’m confused now, do we bring a walking stick or not? Lol