Genau! Sehr gut erkannt! Bei creo que musst du danach im Satz keinen subjuntivo verwenden, nur bei no creo que. Demnach hast du bei deinem Satz "Creo que una vida sin móvil no es posible" die Verneinung am Anfang des Satzes an das Ende des Satzes getan und hast damit den subjuntivo umgangen. Der Satz ist übersetzt etwas anders, aber von der Aussage her in etwa gleich.
Was für eine fabelhafte Erklärung. Vielen Dank du hast mir sehr geholfen.🤗
Vielen Dank für das tolle Kompliment! Du kannst uns gerne weiterempfehlen, das würde uns sehr freuen!
Richtig gut erklärt! Super vielen Dank!😀
Vielen Dank! Du kannst uns gerne weiterempfehlen, das würde uns sehr freuen!
Vielen Dank für das schöne Video!
Sehr gerne! Du kannst uns gerne weiterempfehlen, das würde uns sehr freuen!
Sehr gut erklärt
Vielen Dank! Du kannst uns gerne weiterempfehlen, das würde uns sehr freuen!
danke
Sehr gerne!
Ich könnte doch auch den Subjuntivo umgehen bei dem Satz mit der Verneinung: "Creo que una vida sin movil no es posible". Oder?
Genau! Sehr gut erkannt! Bei creo que musst du danach im Satz keinen subjuntivo verwenden, nur bei no creo que. Demnach hast du bei deinem Satz "Creo que una vida sin móvil no es posible" die Verneinung am Anfang des Satzes an das Ende des Satzes getan und hast damit den subjuntivo umgangen. Der Satz ist übersetzt etwas anders, aber von der Aussage her in etwa gleich.
@@bessereinfacherklart1377 echt super erklärt von Dir
Nach "creo que" verwendet man das Verb im Indikativ , nicht im Infinitiv
Danke für den Hinweis! Da haben Sie natürlich Recht, wir haben es markiert.