In USA è molto usata nel colloquiale-slang anche "get out of here" per dire "no, non ci credo, non è possibile". Le prime volte che lo sentivo io mi alzavo per andare via. Poi ho capito che era una interiezione che si sente molto anche nei film americani.
Di canali simili ne ho seguiti (e seguo parecchi) ma devo dire che tu sei davvero molto brava nel far comprendere correttamente e con semplicità termini e frasi d'uso quotidiano. Grazie!
Grazie. Lezioni sempre interessanti. Pochi concetti esposti in modo chiaro e soprattutto con grande capacità di sintesi. Davvero bravissima. Un'idea per il futuro: la parola "anzi" ha significati diversi a seconda del contesto.
Sono italiano e pur avendo scritto sette libri in Inglese devo dire che hai preso con le pinze quattro espressioni molto inglesi che gli stranieri che vivono in UK quasi mai o mai usano. Sono espressioni che fanno la differenza nel modo di esprimersi puramente britannico. Brava.
Brava, cara Miriam lei è molto simpatica, io sono un pò pazzerello e stavo pensando quanto sarebbe bello insegnare il siciliano agli italiani e pure agli stranieri, ci sarebbe un sacco da divertirsi😊❤
Ciao dalla Germania. Sei bravissima e bella. Io leggo romanzi in inglese (e in americano) ma ho perduto un po' l'uso della lingua da quando mi sono immerso nel tedesco, acquisendo purtroppo una comica pronuncia teutonica. Ora grazie ai tuoi video voglio recuperare in ambito idioma anglosassone. Thank you and - don't ever die!
@@giovannimusacchi2949 RP= received pronunciation, la forma del British English parlato, associato a uno standard culturale elevato.E' l'inglese delle classi sociali più alte e della nobiltà (chiamato anche Queen's English). SI sente più al sud che nelle regioni settentrionali e corrisponde grossomodo a quello che una volta era l'italiano toscano, anche da noi ormai il concetto si è molto uniformato con altre parlate locali (una fra tutte, il romanesco). Ormai in Italia chi parla in TV o alla radio, pur utilizzando un italiano corretto, spesso ha un accento locale e non ci si fa più molto caso. Anche In UK si va in questa direzione, anche se sono ancora piuttosto conservatori in tal senso. La RP definisce già da sola l'appartenenza a una certa classe sociale.
Great! Very useful, because before now i had not given the right importance to these kinds of expressions and therefore i did not know them. Thank you.
Vai, Miriam, che sei brava come sempre! 👍 Un po' m'è venuto un sorriso quando m'è balenato in mente un pensiero: "ci vorrebbe anche un video su come si traduce in ITALIANO, nell'italiano delle altre regioni, (di solito non usato da nessuno, fuori della Lombardia)"...
Grazie mille! ❤️ “Ma va?!” si usa in tutta Italia detto con tono sarcastico, in Sicilia lo usiamo anche. Il “Ma va!” serio che esprime incredulità è un’espressione più tipica del nord credo.
Dipende ovviamente dalla situazione specifica. Potresti usare “It’s not worth it”, o potrebbe bastare un “Whatever” o “Forget it” (detto con sarcasmo e scuotendo la testa), o potresti usare una frase incompiuta del tipo “I’m not even gonna…” e te ne vai😂
O si fa un suono a sbuffare (che si scrive “Ugh” ma è solo un’onomatopea) o potresti dire “Bummer!” in base alla situazione (ad esempio quando “uffa” corrisponderebbe a un “Peccato”/“Che rottura!”)
Ciao! Mi piacerebbe che tu raccontassi in un prox video la tua personale esperienza a come tu sia arrivata a questo livello di conoscenza dell'inglese. Dagli inizi fino a oggi. Grazie!
Excellent Job Miriam... Kudos! 🙏😉BTW, since you're really good at it: how to express in English the equivalent of the italian expression "tirare un brutto colpo"? And/or "fare un brutto scherzo"? Another italian expression I find myself unable to convey in English is our beautiful "ti voglio bene"!
Grazie a te! “Sei fuori di testa” si può tradurre con “You’re out of your mind” e “Ma fai davvero?” si può tradurre con “Are you serious?” (si possono usare tantissime altre espressioni in entrambi i casi, a seconda della situazione specifica). ☺️
They’re two different expressions. “Tell me about it” is used to say “I know, right?! (so you don’t even need to tell me)”. “Don’t mention it” is mostly used instead of “you’re welcome” (you don’t need to thank me), or it can be used when you literally don’t want someone to mention something (perhaps to a third party). Hope it helps! 😊
Ho riconosciuto tutte le espressioni che hai menzionato, sono assolutamente utilizzate nei contesti che hai citato... Ma cosa mi dici di: " Come on, are you serious"!?!? Oppure anche solo.... Oh, Come on!!! Con la giusta intonazione e gestualità....🤷 🤗🤗🤗
“You dont’t say” per me che di inglese so pochissimo (avrei detto you say…) mi ricorda il nostro friulano ironico “ Po sì po” e “ Po nò po” dove la prima è una negazione e la seconda un’affermazione sempre in termini ironici , è difficile da capire ma sono tre semplici paroline che dicono tutto. Appena scoperto il canale iscritta. Grazie mandi
Da italiano che è riuscito a togliersi l’ accento da solo non posso che apprezzare un’ altra mosca bianca ... Il video mi è piaciuto e sento una grande passione dietro al risultato di quella pronuncia
@@miriamromeoenglishcoach vero!!! Ho risentito bene e si sente l’accento siciliano…. ( chissà come mi era venuto il romano ..😂) Salutami la tua bellissima terra, fatta di colori e sapori unici nel mondo ❤️
She may well be bilingual. She's teaching American English, Brits - depending where they come from - often use different expressions. Remember your accent depends on a) your memory for sound and, b) your ability to imitate.
It all started when I was a little girl and already obsessed with movies. To me “English” was the language of cinema and I wanted to be able to speak that language. It was all a game to me growing up. But I managed to become bilingual on my own and without getting out of my room! 😂 (This is the short version, of course). 😊
ciao Miriam, come si dice: nessun problema, quando per esempio ti ringraziano per avergli tenuta aperta una porta, oppure se fai passare qualcuno avanti in coda alla cassa e ti ringraziano? MI pare di capire che "you welcome" non sia usato
Most probably this idea may not be your cup of tea,but it would be great to hear the world of accents as people from France, Italy, Germany etc speak English..a few examples to illustrate.. At the airport once a german couple was asked for their age,the lady replied. "I am dirty and his dirty too"....(30-32) In India a french man was asked by a taxi driver where he wanted to go,he replied "ai vand tu gu to the lucal calarri feur tritmant" wich meant "i want to go to the local Kalari (martial arts and physiotherapy center) for a treatment....not to mention how italians tend to pronounce japanese names etc some are truly hilarious.."aia uante ona soooshe bat no uasabe plise..."
Ciao, al momento non mi vengono altre espressioni in mente, ma ho pensato che "Ma va" o "Non mi dire" in italiano non è solo per evidenziare in modo sarcastico una cosa ovvia, ma anche per esprimere incredulità rispetto a qualcosa che un altro ci dice o ci racconta, come a dire "ma dai, non ci posso credere", ma va?, davvero? e via dicendo. Che ne pensi?
Sì a volte “Ma va?” si usa in modo non sarcastico (più al nord credo) e “you don’t say!” si può usare anche in questi casi volendo. O si usa un semplice “Really?” o altre espressioni di incredulità come “Get out of here!”, anche “Shut up!” in base al tipo di conversazione e al tipo di rapporto che si ha con l’interlocutore.
I almost put it in the video. I’ll probably do another one of these. Yes, “forget about it” is another common and useful expression that you use to say something like “Lascia perdere!”
@@miriamromeoenglishcoach Ok, thanks! And how do you say in english: Stai bene con l'anello al naso! (o il piercing) . Or: il piercing al naso ti dona. :)
quindi in Rocky Horror Picture Show quando canta Janet "Touch-A-Touch-A-Touch-A-Touch Me" e Magenta dice "tell us about it" voleva dire "dicci!" oppure "non dirlo a me"?
Eh quella battuta è storica! Lì Magenta e Columbia dicono “Tell us about it, Janet!” nel senso di “dicci” e scoppiano a ridere perché lo dicono all’unisono. Però è come se ci fosse una punta di sarcasmo, volendo. Ma in questo caso non corrisponde all’espressione “tell me about it” che sta per “non dirlo a me”. Fun fact: questa battuta è così iconica che a volte viene usata quando qualcuno sta per raccontare o spiegare qualcosa che però uno non vuole stare lì a sentire e usa “Tell us about it, Janet!” per interrompere quella persona dall’attaccare un “pippone”. 😂
Eh… addirittura usato come esclamazione sarcastica è un’espressione idiomatica. Non c’è una parola equivalente perché il sarcasmo, l’umorismo eccetera sono culturali. Io userei un semplice “Oh, yeah?!”. Puoi usare “really”, “seriously”, “you’re joking”. Ma dipende più da come vengono dette queste espressioni.
I love very much when Americans reply to a totally obvious statement: "Duh!". As a russian speaker at first I found it very disorienting (it sounds somewhat similar to "da" which means "yes" in Russian), but then I got the gist of it and now I find it very funny indeed. I never delved deeper to understand where this expression came from. Do you have any ideas? .🤔🤔
Ciao. Come si puo' tradurre un intercalare come "per dire...". Tipo. "Ho speso 45€, per dire....". O "ieri avrò contato 5 persone in spiaggia, per dire"
Sei davvero bravissima nello spiegare
Grazie mille!!!
In USA è molto usata nel colloquiale-slang anche "get out of here" per dire "no, non ci credo, non è possibile". Le prime volte che lo sentivo io mi alzavo per andare via. Poi ho capito che era una interiezione che si sente molto anche nei film americani.
Anche in toscana si dice " ma va via !"
“Get out of here” è usatissimo sì.
Anche in siciliano si dice “Ma levati”/“Ma vedi dove devi andare” (in dialetto)
@@umbertosechi1190 o "vien' via!" :D
Anche dalle mie parti si dice “ma sciacquati dai cogl..”..😂
Simpaticamente molto espressiva. E questo aiuta 👏
Da musicista posso dirti che ascoltarti parlare è un piacere. Complimenti e grazie
Che bel complimento! Grazie mille!!
É verissimo!
Le lingue sono musiche non composte. Ma che eseguiamo noi che le conoscono
Ciao Miriam buon anno molto chiara e pratica come sempre
Grazie Vito
Buongiorno Miriam, complimenti per i tuoi video. Grazie
Di canali simili ne ho seguiti (e seguo parecchi) ma devo dire che tu sei davvero molto brava nel far comprendere correttamente e con semplicità termini e frasi d'uso quotidiano. Grazie!
Spot on. I appreciate how you say we all express emotions in our own way. Very few English teachers acknowledge this. Thanks.
Thank you so much!!!
Ciao Miriam...sei brava...😊
Thank you!
Great lesson!
Thanks! ❤️
Le tue lezioni coinvolgono molto! Bravissima!
Grazie mille!!!
Grande video ed esposizione. Molto intreressanti anche la spiegazione dei contesti in cui si usano e le sfumature dei significati.
☺️
Cara Miriam sei bravissima e chiarissima nei tuoi video... grazie !
Grazie a te!!! 😊
scoperto per caso questo video, sei davvero molto brava: chiara, esaustiva e sintetica ☺
Grazie mille!!!
You are a very very good Teacher! Grazie
Thank you!!! ☺️
Sei straordinariamente brava. Che piacere aver scoperto te e il tuo canale. Grazie!
🥰
Grazie. Lezioni sempre interessanti. Pochi concetti esposti in modo chiaro e soprattutto con grande capacità di sintesi. Davvero bravissima.
Un'idea per il futuro: la parola "anzi" ha significati diversi a seconda del contesto.
Grazie mille e grazie del suggerimento!
Sono italiano e pur avendo scritto sette libri in Inglese devo dire che hai preso con le pinze quattro espressioni molto inglesi che gli stranieri che vivono in UK quasi mai o mai usano.
Sono espressioni che fanno la differenza nel modo di esprimersi puramente britannico.
Brava.
Grazie mille!!
Ho appena scoperto il tuo profilo, ti ascolterei per ore. Fantastica 😊😊😊
Grazie mille!!!
Sei veramente brava,complimenti!
Grazie mille!!!
A very useful video💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯
Thank you!!
Brava, cara Miriam lei è molto simpatica, io sono un pò pazzerello e stavo pensando quanto sarebbe bello insegnare il siciliano agli italiani e pure agli stranieri, ci sarebbe un sacco da divertirsi😊❤
Mi è venuta in mente anche un'altra nostra espressione interessante, "ormai!".
Grazie e buon proseguimento!
Thank you for the suggestion!!!
Ciao dalla Germania. Sei bravissima e bella. Io leggo romanzi in inglese (e in americano) ma ho perduto un po' l'uso della lingua da quando mi sono immerso nel tedesco, acquisendo purtroppo una comica pronuncia teutonica. Ora grazie ai tuoi video voglio recuperare in ambito idioma anglosassone. Thank you and - don't ever die!
Thank you!!!
Chapeau! Perfect RP and accent. You do seem native speaker.
Thank you!!! ☺️
This is not RP, though. The pronunciation is clearly American.
@@andreasaturni5070Forgive me, please. What does it mean : "RP" ? Thanks for your time.
@@giovannimusacchi2949 RP= received pronunciation, la forma del British English parlato, associato a uno standard culturale elevato.E' l'inglese delle classi sociali più alte e della nobiltà (chiamato anche Queen's English). SI sente più al sud che nelle regioni settentrionali e corrisponde grossomodo a quello che una volta era l'italiano toscano, anche da noi ormai il concetto si è molto uniformato con altre parlate locali (una fra tutte, il romanesco). Ormai in Italia chi parla in TV o alla radio, pur utilizzando un italiano corretto, spesso ha un accento locale e non ci si fa più molto caso. Anche In UK si va in questa direzione, anche se sono ancora piuttosto conservatori in tal senso. La RP definisce già da sola l'appartenenza a una certa classe sociale.
@@angelicatrotta2857Thankyou very much. 😊
Bravissima. Da italiana mi piacerebbe parlare inglese come fai tu, complimenti 😊
Grazie mille!!
Ma sei bravissima a spiegare 😊
Thank you!!!
Great! Very useful, because before now i had not given the right importance to these kinds of expressions and therefore i did not know them. Thank you.
Glad it was helpful!😊
Amazing lesson.
Thanks! ☺️
Figata queste lezioni super flash!
☺️
molto brava - un passo oltre
Grazie mille!
Bravissima, molto utili frasi!
Grazie!!!
Sempre la migliore ❤
Concordo, sei molto brava!
Thank you!!
Super useful!!
Thanks! I’m glad I can be of help!
Hello, you are is amazing! Thank you 😊😊😊
❤️
You speak English better than me Italian, your accent is so strong
Very helpful, thanks!
You're welcome!
Vai, Miriam, che sei brava come sempre! 👍
Un po' m'è venuto un sorriso quando m'è balenato in mente un pensiero: "ci vorrebbe anche un video su come si traduce in ITALIANO, nell'italiano delle altre regioni, (di solito non usato da nessuno, fuori della Lombardia)"...
Grazie mille! ❤️
“Ma va?!” si usa in tutta Italia detto con tono sarcastico, in Sicilia lo usiamo anche. Il “Ma va!” serio che esprime incredulità è un’espressione più tipica del nord credo.
Ottimo video ....Grazie
No way I will ever find a woman with such a fascinating mode of expression while speaking in english.
Not to mention her smile......
Thank you! ☺️
I know..."No way" espression...
The teacher is like an angel
Bravissima Miriam. Come diresti "tanto" tanto non serve, tanto non capisci " ecc. Grazie ❤
Dipende ovviamente dalla situazione specifica. Potresti usare “It’s not worth it”, o potrebbe bastare un “Whatever” o “Forget it” (detto con sarcasmo e scuotendo la testa), o potresti usare una frase incompiuta del tipo “I’m not even gonna…” e te ne vai😂
Grazie!
You’re very welcome! ❤️
When something finally starts working for us, a car engine starts working, a science test gives good data, we say: here we go.
Sei bravissima. 👍
Come si può dire: uffa!
O si fa un suono a sbuffare (che si scrive “Ugh” ma è solo un’onomatopea) o potresti dire “Bummer!” in base alla situazione (ad esempio quando “uffa” corrisponderebbe a un “Peccato”/“Che rottura!”)
@@miriamromeoenglishcoach grazie☺️
Ottimo! queste sono le espressioni che nei film non riesco mai a capire!
☺️
Grazie ❤
Brava!!!!!
Thank you! 😊
"Ma va la, va la, va la!"
"Let's go, let's go, let's go!"
...marciapaisis....🙂
Ahahahah 😂
Mi piace molto il tuo accento inglese
I will say the same thing as an American! L'accento è perfetto..👍
Quanto mi piace come spieghi.grande!!!
Grazie mille! ❤️
Very good tiiicccchha!! 👍
😉
Ottima come sempre. Chiedo un favore: quando usare in modo corretto "BY THE WAY"? Grazie.
Ciao! Mi piacerebbe che tu raccontassi in un prox video la tua personale esperienza a come tu sia arrivata a questo livello di conoscenza dell'inglese. Dagli inizi fino a oggi. Grazie!
Sei molto brava Miriam herzlich Glückwunsch danke 👍🏼🙂💕
Grazie!!!! ☺️
Bravissima
Grazie!
Excellent Job Miriam... Kudos! 🙏😉BTW, since you're really good at it: how to express in English the equivalent of the italian expression "tirare un brutto colpo"? And/or "fare un brutto scherzo"? Another italian expression I find myself unable to convey in English is our beautiful "ti voglio bene"!
Thank you!!! And thank you for the suggestions!!
Come si traducono....sei fuori di testa....e....ma fai davvero?.
Grazie ....ti ho scoperta per caso e sono stra felice
Grazie a te!
“Sei fuori di testa” si può tradurre con “You’re out of your mind” e “Ma fai davvero?” si può tradurre con “Are you serious?” (si possono usare tantissime altre espressioni in entrambi i casi, a seconda della situazione specifica). ☺️
Ti ho appena scoperta, complimenti. Bravissima e simpaticissima. Sicilia orientale, vero?
Yes, nord-orientale! Provincia di Messina 😊
Hi Miriam
"Tell me about it": i had akways thought it was 'don't mention it"
What do you think abt it?
They’re two different expressions.
“Tell me about it” is used to say “I know, right?! (so you don’t even need to tell me)”.
“Don’t mention it” is mostly used instead of “you’re welcome” (you don’t need to thank me), or it can be used when you literally don’t want someone to mention something (perhaps to a third party).
Hope it helps! 😊
Buongiorno Miriam,
E' possibile usare la forma "Duh!" invece di "You don't say"?
Certo! ❤️
Ho riconosciuto tutte le espressioni che hai menzionato, sono assolutamente utilizzate nei contesti che hai citato...
Ma cosa mi dici di: " Come on, are you serious"!?!?
Oppure anche solo....
Oh, Come on!!!
Con la giusta intonazione e gestualità....🤷
🤗🤗🤗
Sì certo! Come on è usatissimo, anche in quel senso☺️
“You dont’t say” per me che di inglese so pochissimo (avrei detto you say…) mi ricorda il nostro friulano ironico “ Po sì po” e “ Po nò po” dove la prima è una negazione e la seconda un’affermazione sempre in termini ironici , è difficile da capire ma sono tre semplici paroline che dicono tutto. Appena scoperto il canale iscritta. Grazie mandi
Grazie a te!
C'é anche "no kidding". Bravissima Miriam comunque, tutti bei video. 😊
Thanks!! ☺️
You're very welcome! 😊
Ciao coach❤
😘
Utilissimo video! Grazie! Mi piacerebbe che parlassi di espressioni corrispondenti a "magari!" o "figurati!" o "mannaggia!". Attendo impazientemente!
Thank you for the great suggestions!!!!
No kidding should be one of them
Da italiano che è riuscito a togliersi l’ accento da solo non posso che apprezzare un’ altra mosca bianca ... Il video mi è piaciuto e sento una grande passione dietro al risultato di quella pronuncia
Thank you! ❤️
4:45 forget it ! Forget about it !
(???)
Forget it/Forget about it is more like “lascia stare”, which you could use in a situation like that I guess.
Stupenda la pronuncia perfetta inglese, alternata all’accento romano…😂😂👍👍👍
A me sembra siciliano
Sono siciliana😅
@@miriamromeoenglishcoach vero!!! Ho risentito bene e si sente l’accento siciliano…. ( chissà come mi era venuto il romano ..😂)
Salutami la tua bellissima terra, fatta di colori e sapori unici nel mondo ❤️
❤️
vivo negli Stati Uniti da 12 anni ma non ho nemmeno lontanamente una pronuncia cosi' americana come la Sua
She Is a Genius
She may well be bilingual. She's teaching American English, Brits - depending where they come from - often use different expressions. Remember your accent depends on a) your memory for sound and, b) your ability to imitate.
2:24 how about: tell me sth I dont know!
That’s a good one as well!
Let's go Let's go Let's goooo 🤣🤣🤣
Still your program is better than another american woman's american english.
Com on !
Ciao Miriam, potresti tradurmi 'Visto che ci sei/Dato che ci sei ' ? Grazie
“While you’re at it” è un buon equivalente. In base al contesto ci possono essere poi anche altre opzioni.
Since you are here (???)
Super nice🫶 Subscribed
Are you mother tongue? Your English is perfect 💯
Thank you!
No, I’m Sicilian😄 I am a self-taught bilingual!
Amazing 😍
@@miriamromeoenglishcoach how did you do it?
It all started when I was a little girl and already obsessed with movies. To me “English” was the language of cinema and I wanted to be able to speak that language. It was all a game to me growing up. But I managed to become bilingual on my own and without getting out of my room! 😂
(This is the short version, of course). 😊
@@miriamromeoenglishcoach yes, the key is starting when you are very young. Brava!
My favourite way to say "ma va?!" in a sarcastic manner is: "No shit Sherlock!"
I love that! 😂
But gooo!!!
😂
ciao Miriam, come si dice: nessun problema, quando per esempio ti ringraziano per avergli tenuta aperta una porta, oppure se fai passare qualcuno avanti in coda alla cassa e ti ringraziano? MI pare di capire che "you welcome" non sia usato
Si può dire “no worries”, “no problem”… 😊
Try this: No way ! 😲
Nel senso di non ci credo !
“No way” is one of the expressions I talk about in the video. ☺️
Most probably this idea may not be your cup of tea,but it would be great to hear the world of accents as people from France, Italy, Germany etc speak English..a few examples to illustrate..
At the airport once a german couple was asked for their age,the lady replied. "I am dirty and his dirty too"....(30-32) In India a french man was asked by a taxi driver where he wanted to go,he replied "ai vand tu gu to the lucal calarri feur tritmant" wich meant "i want to go to the local Kalari (martial arts and physiotherapy center) for a treatment....not to mention how italians tend to pronounce japanese names etc some are truly hilarious.."aia uante ona soooshe bat no uasabe plise..."
😂😂😂😂
Do you know that in these days i will speak english with my uncle Lando?
Ciao, al momento non mi vengono altre espressioni in mente, ma ho pensato che "Ma va" o "Non mi dire" in italiano non è solo per evidenziare in modo sarcastico una cosa ovvia, ma anche per esprimere incredulità rispetto a qualcosa che un altro ci dice o ci racconta, come a dire "ma dai, non ci posso credere", ma va?, davvero? e via dicendo. Che ne pensi?
Sì a volte “Ma va?” si usa in modo non sarcastico (più al nord credo) e “you don’t say!” si può usare anche in questi casi volendo. O si usa un semplice “Really?” o altre espressioni di incredulità come “Get out of here!”, anche “Shut up!” in base al tipo di conversazione e al tipo di rapporto che si ha con l’interlocutore.
@@miriamromeoenglishcoach Grazie per i suggerimenti.
Grande Miriam, bellissssssima e molto chiara ed efficace! E' anche possibile usare una esclamazione del tipo: "Really?"
Certo, “really” va sempre bene! ☺️
Do ya think?
what about "forget about it!"?
I almost put it in the video. I’ll probably do another one of these. Yes, “forget about it” is another common and useful expression that you use to say something like “Lascia perdere!”
@@miriamromeoenglishcoach Ok, thanks! And how do you say in english: Stai bene con l'anello al naso! (o il piercing) . Or: il piercing al naso ti dona. :)
“That nose ring looks great on you” or just “I love that nose ring on you” 😉
@@miriamromeoenglishcoach On you too! 😉
Thanks!
Let’s go 😂
quindi in Rocky Horror Picture Show quando canta Janet "Touch-A-Touch-A-Touch-A-Touch Me" e Magenta dice "tell us about it" voleva dire "dicci!" oppure "non dirlo a me"?
Eh quella battuta è storica! Lì Magenta e Columbia dicono “Tell us about it, Janet!” nel senso di “dicci” e scoppiano a ridere perché lo dicono all’unisono. Però è come se ci fosse una punta di sarcasmo, volendo. Ma in questo caso non corrisponde all’espressione “tell me about it” che sta per “non dirlo a me”. Fun fact: questa battuta è così iconica che a volte viene usata quando qualcuno sta per raccontare o spiegare qualcosa che però uno non vuole stare lì a sentire e usa “Tell us about it, Janet!” per interrompere quella persona dall’attaccare un “pippone”. 😂
@@miriamromeoenglishcoach infatti mi è venuta in mente immediatamente 🙂 grazie mille per la spiegazione! complimenti per il canale
Grazie mille!!!
I can’t find a translation for addirittura.
Eh… addirittura usato come esclamazione sarcastica è un’espressione idiomatica. Non c’è una parola equivalente perché il sarcasmo, l’umorismo eccetera sono culturali. Io userei un semplice “Oh, yeah?!”. Puoi usare “really”, “seriously”, “you’re joking”. Ma dipende più da come vengono dette queste espressioni.
❤
👍
Non si può usare anche “really” per “veramente”?
Certo!
Is "you are telling me" the same as you dont say?
“You’re telling me!” is kind of another way to say “Tell me about it”
I love very much when Americans reply to a totally obvious statement: "Duh!". As a russian speaker at first I found it very disorienting (it sounds somewhat similar to "da" which means "yes" in Russian), but then I got the gist of it and now I find it very funny indeed. I never delved deeper to understand where this expression came from. Do you have any ideas? .🤔🤔
Duh is supposed to imitate the sound a very slow-witted person would make. 😅
Don’t blame me!
Quando qualcuno dice una cosa pazzesca ma vera e ti sorprende, mi piace un sacco l'ironico "get out of here!" o "get out of town!"
Yes, I love those expressions too!
Si può usare gimme a break !
Con senso di ma fammi il piacere! Non ci credo!
Yes, that’s used a lot too. 🙂
negli States è molto usato anche "I guess" che corrisponde al nostro "Come no..." detto in modo ironico.
Anche “sure” detto sempre con tono sarcastico. ☺️
Ciao. Come si puo' tradurre un intercalare come "per dire...". Tipo. "Ho speso 45€, per dire....". O "ieri avrò contato 5 persone in spiaggia, per dire"
Credo che l’equivalente migliore sia “just saying”. 😊
I mitici Aldo, Giovanni e Giacomo...In 4 and 4 eight😂..in 4 e....