Так, це Ганна Левченко озвучила. Ім'я Губка Боб для мене звучить десь так як Блискавка Маквін (не ясно як його в кличний відмінок ставити). Тому тільки перше слово зазвичай відмінюють "Губко!"
Озвучка від QTV мені завжди подобалась більше за дубляж, з часом я почала думати можливо це ностальгія мені затуманила погляд, але вже зараз коли пройшло стільки часу, послухавши порівняння однакових моментів, я все ж зразу можу сказати, що інтонації і акторська гра в цілому у QTV набагато кращі ніж в дубляжі. В них впринципі завжди були прекрасні озвучки, по мірі їх можливостей звичайно(ті ж пісні закадром не вийде витягнути, тому вони не особо старались римувати, а тим паче співати). В цілому завдяки QTV я познайомилась із більшістю прекрасних мультсеріалів, навіть деякими аніме і не тільки, за що їм дуже вдячна, шкода звичайно, що закрили, але цей канал завжди буде в моєму серці
2:51 Зазвичай я помічав у російських перекладах подібні моменти з цензуруванням, коли у цей час в українських версіях були слова на кшталт "Залицятися", тож для мене було дивно це бачити.
Телефон там зазвичай називають Shellphone, тому переклад загалом вірний. На жаль так, російським перекладом на QTV користувались і це видно, але хоча б не зафакапили переклад імен Морського Супермена і Причепи, яких у російському дубляжі кожного разу звуть по-різному.
Мене, як того, хто слухав українського губку боба, взагалі здивували голоса в російській озвучці. Це настільки інші та незвичні для мого вуха голоси, що я навіть надіявся що десь на ютубі буде якесь порівняння голосів в українській та російській. Можливо колись хтось таке порівняння і зробить, можливо.
Таке теж було у дубляжі мультсеріалу "Качині історії" 1980 року в серії "Фараон Дональд I" (1 сезон 7 серія) там у кінці серії пропав дубляж і був англійський оригінал.
Скоріше за все звук Windows випадково лунав під час запису серій з трансляцій. З тієї ж причини і десяти секунд може не вистачати, якщо запис звуку був неповний, вірогідно через збій.
Як завжди хороше відео але мені завжди було цікаво нащо робити такі прев'ю?) З жартами про борщ, беркут і тд. Через це відчуваю себе ідіотом коли вмикаю відео
2:09 можливо він з'явився при записі епізодів з ТБ, потім його виклали на торренти, а звідти вже в інші джерела 2:29 тут те саме, можливо недописали і зробили вставку оригіналу, таке буває
6:08 На жаль наші локалізатори багато підглядали в росісян, і про крабову тушу підгледіли, і про цибулю. Зате прикольно було, коли Сквідварду дали фамілію Щупаленко. Могли ще назвати його Мацак.
Як на мене, адаптація "крабова петті" не дуже. Слово patty в англійській мові позначає сплюснуту їжу в формі диску, зазвичай із м'яса. Тобто простими словами це котлета. Крабсбургер це класна адаптація, навіть якщо вона прийшла в озвучку QTV за посередництвом російської. Крабова петті хоч і більш вірна оригіналу, але котлети словом петті в нас ніхто не називає. Якраз синонімом до слова patty є слово burger, яке теж може позначати котлету. Тому крабсбургер це найбільш влучний варіант.
Крабсбургер звучить набагато краще та привічніше, ніж крабова петі. Коли я вперше почув крабова петі я здивовано подумав "Чому крабова ПЕТІ?" Можна було б назвати крабовий бургер або ж крабова котлета. Ні там конче мали в ґпихнути якесь непонятне слово "Петі".
Лол, я навіть не помічав різниці, думав що це все QTV виконувало, і плюс плюс, просто викупив права ... Хоча плюс плюс, теж непогано озвучив. Але через ностальгію і теплі спогади, QTV назавжди
(пишу, іще не додивившись відео до кінця) Ви згадали про дві озвучки. Можливо, це щось із області "ефекту Мандели", але я готовий присягнути на чому завгодно, що існує і третя версія від "Нового каналу", де Губку Боба озвучував (скоріш за все) жіночий голос, і саме ім'я персонажа було перекладено як "Боб Губко Квадратні штани". Хто може підтвердити це -- прошу відписатись під коментарем.
Як буде час, то обов'язково передивіться перші 3 легендарних сезони. Помітите багато цікавого, чого не помічали в дитинстві. Це не просто тупий мультик для дітей
Давно вас не було, то ж мені доведеться на 2 пропозиції збільшити цей список, бо підписалоя ще 2 тисячі. 1. Ідефікс і неприборкані. 2. Літачки. 3. Качині історії 1988. 4. Качині історії 2017. 5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати) 6. Темний плащ. 7. Монстри на канікулах. 8. Ліга Watchcar. 9. Монкарт. 10. Бейблейд Вибух. 11. Леді Баг і Супер-Кіт. 12. Зак Шторм. 13. Зоряні війни: Прихована загроза. 14. Зоряні війни: Атака клонів. 15. Зоряні війни: Помста ситха. 16. Зоряні війни: Нова надія 17. Зоряні війни: Імперія завдає удар у відповідь 18. Зоряні війни: Повернення джедая 19. Щенячий патруль. 20. Оппенгеймер. 21. Аватар (Джеймс Кеммерон) 22. Аватар: Шлях води. 23. Панда кунг-фу. 24. Панда кунг фу 2. 25. Панда кунг-фу 3. 26. Ніндзяґо майстри спінджицу.
@@Domitoro Багато відео-оголядів не буває. Якщо він зробить одне відео з цього списку, я одну пропозицію заберу, а якщо він зробить огляд на дубляж російських мультів я пошкодую їх і зменшу на 5 пропозицій як нагороду за страждання
УСІ! ПРОСТО УСІ АДАПТАЦІЇ І КОСЯКИ ПЕРЕКЛАДУ З ЦЬОГО ВІДЕО ВЗЯТІ З РОСІЙСЬКОГО ДУБЛЯЖУ! 1-3 СЕЗОН СКОПІЙОВАНИЙ З РОСІЙСЬКОГО! максимум озвучка QTV щось по різному робила, та й не всі пісні в дубляжі 1+1 адаптовані з римою, особливо пісня про різдво 2 сезону.
Доброго дня,я #АктрисаАнналЛев, всі жіночі,та частково чоловічі голоси у легендарній 1 Українській озвучці Каналу КуйТБ, хочу подякувати авторів цієї програми за ретельне вивчення плюсів та мінусів,різних варіантів Губки Боба. Доречі на Плюс- плюсі,я здублювала тільки Мадам Паф,дякую за запрошення!Нажаль в програмі нема інформації про особистостей,які озвучували,чи дублювали серіал.якшо цікаво,я можу розказати як це було.голос першого Губки Боба вже не повториться, тому-що
Головна проблема озвучки qtv те що там багато моментів і назв які взяті з російського дубляжу (там навіть серії іноді однаково називаються) це помітно в пізніших серіях дубляж плюсплюс більше креативний і загалом він мені подобається більше
Фууууу!!! Російську озвучку навіть неможливо слухати! Таке враження ніби для озвучки Губки Боба привели якусь не надто струнку кухарку совка 1940-х років! Як вони взагалі можуть говорити про те що красиво, а що ні...
7:26 Це капець Губко Боб, як на мене навіть краще ніж оригінал. І голос теж
Так, це Ганна Левченко озвучила. Ім'я Губка Боб для мене звучить десь так як Блискавка Маквін (не ясно як його в кличний відмінок ставити). Тому тільки перше слово зазвичай відмінюють "Губко!"
Губка Боб квадратні штани, ходить в прямокутних штанах.
Геніально! 😂
Привіт Мені теж в дитинстві це виносило мозок
Була серія, в якій він ходив у круглих штанах.
Скоріш навіть в шортах
Паралелопіпед
7:26 Це капець
3:04 "Можливо локалізатори вирішили Губці Буб ще рано висловлювати свої почуття", але при цьому він вже має постійну роботу :)
А ще він дивився дорослий канал, якщо хтось пам'ятає 😏
@@melkor1128 ахах, саме так, а потім хутко перемкнув на спортивний 😅
@@harti4876 , "він саме його і шукав"))😉
Йому 38-39 ще й😂
@@FillyTheGreat Стівен Хілленберг стверджував що у губки немає конкретного віку
Озвучка від QTV мені завжди подобалась більше за дубляж, з часом я почала думати можливо це ностальгія мені затуманила погляд, але вже зараз коли пройшло стільки часу, послухавши порівняння однакових моментів, я все ж зразу можу сказати, що інтонації і акторська гра в цілому у QTV набагато кращі ніж в дубляжі. В них впринципі завжди були прекрасні озвучки, по мірі їх можливостей звичайно(ті ж пісні закадром не вийде витягнути, тому вони не особо старались римувати, а тим паче співати). В цілому завдяки QTV я познайомилась із більшістю прекрасних мультсеріалів, навіть деякими аніме і не тільки, за що їм дуже вдячна, шкода звичайно, що закрили, але цей канал завжди буде в моєму серці
Озвучка від QTV воістину божественна!
Євпатій коловрат) ботінок мне на ногу😂
@@ДенисБьорнер , кислий борщ мені в стаканчик!))
Дякуємо за відео та інтеграцію! ❤
2:51 Зазвичай я помічав у російських перекладах подібні моменти з цензуруванням, коли у цей час в українських версіях були слова на кшталт "Залицятися", тож для мене було дивно це бачити.
Телефон там зазвичай називають Shellphone, тому переклад загалом вірний.
На жаль так, російським перекладом на QTV користувались і це видно, але хоча б не зафакапили переклад імен Морського Супермена і Причепи, яких у російському дубляжі кожного разу звуть по-різному.
Мене, як того, хто слухав українського губку боба, взагалі здивували голоса в російській озвучці. Це настільки інші та незвичні для мого вуха голоси, що я навіть надіявся що десь на ютубі буде якесь порівняння голосів в українській та російській. Можливо колись хтось таке порівняння і зробить, можливо.
Не причепа а сліпарик. Лише озвучка від QTV канон
Таке теж було у дубляжі мультсеріалу "Качині історії" 1980 року в серії "Фараон Дональд I" (1 сезон 7 серія) там у кінці серії пропав дубляж і був англійський оригінал.
І це не перше
Не очікував розгляду Губки) Було цікаво, дякую вам🎉
Скоріше за все звук Windows випадково лунав під час запису серій з трансляцій. З тієї ж причини і десяти секунд може не вистачати, якщо запис звуку був неповний, вірогідно через збій.
Теж так думаю. Офіційно цей дубляж навряд чи є на netflix, itunes чи ще де.
Нещодавно подивився ті серії де є звук віндовса на мегого,і на 1:57,2:02 та 2:03 там не було звуків віндовс
Як завжди хороше відео але мені завжди було цікаво нащо робити такі прев'ю?) З жартами про борщ, беркут і тд. Через це відчуваю себе ідіотом коли вмикаю відео
Дякую за цікавий контент! Нехай живе україномовний ютуб
Дякую за вашу працю ❤ крутий канал 😊😊😊
Я обожнюю переклад QTV . Він - божественний
Моя олюблена озвучка це Qtv
6:15 той випадок коли крадіжка з болота не виявилась огидною
Озвучка від Qtv назавжди в наших олдскульних серцях. ❤️
2:09 можливо він з'явився при записі епізодів з ТБ, потім його виклали на торренти, а звідти вже в інші джерела
2:29 тут те саме, можливо недописали і зробили вставку оригіналу, таке буває
Чудовий український дубляж, одне задоволення слухати!
Найкраща озвучка тільки від QTV!
дякую класно 👍👍
Чекайте, було ж Боб Губко Прямокутні Штани, нє? Це був ще якийсь дубляж чи зі мною вже пам'ять грає? ) Здається, на Новому Каналі йшло
Це було ще перед цим, але зашилилось лише 11 хвилин 2-го епізоду, тому типу Lost Media
Чудове відео.
Жаль тільки що реклама засмутила із-за відсутності другої половинки 😢
Як я вас розумію 🥲
Раз уже почав робити огляд на українську озвучку, то зроби огляд на мультсеріал "Аватар. Останній захисник".
Я сумую за QTV
Люблю ваші відео
Цікаво, навіть не знав, що існує більше за одне озвучування.
Перші сезони Губки Боба найкращі!!!
2:40 - це із-за того що це брали трансляцію на компютері з плюсплюс, таке буває, це не в перший раз
не звуки активації, а звуки сповіщень
Губка Боб прямокутні штани
6:08 На жаль наші локалізатори багато підглядали в росісян, і про крабову тушу підгледіли, і про цибулю.
Зате прикольно було, коли Сквідварду дали фамілію Щупаленко. Могли ще назвати його Мацак.
Мацак гарно ))
Щупаленко, Зірко, Красунчик... Це найкращі прізвища, які тільки можуть бути!)))
Плюс-плюс, вам ще рости і рости до Q-TV! І годі плагіатити і пувати озвучку мультфільму мого дитинства!
Хотілось би побачити більше
Дякую за відео
невелика порада: не випАдок, а вИпадок
Між Губкою Бобом та Сімпсонами українською я однозначно обираю жовту сімейку, fight me in this!🔪
Як на мене, адаптація "крабова петті" не дуже. Слово patty в англійській мові позначає сплюснуту їжу в формі диску, зазвичай із м'яса. Тобто простими словами це котлета. Крабсбургер це класна адаптація, навіть якщо вона прийшла в озвучку QTV за посередництвом російської. Крабова петті хоч і більш вірна оригіналу, але котлети словом петті в нас ніхто не називає. Якраз синонімом до слова patty є слово burger, яке теж може позначати котлету. Тому крабсбургер це найбільш влучний варіант.
Привіт. Ти зможеш зробити відео про Волл-і?
друже нумо ше ролік, с дитинства люблю губку боба 😊
Дякую за цікаве відео, встиг помітити як змінили фото на заставці
Губку Боба і раніше транслювали до Q-TV на Новому і ICTV, але я не пам'ятаю була у них одинакова аудіодоріжка чи ні.
"Секрет" однакової адаптації багатьох жартів та ігор слів в двох різних озвучках у тому, що вони були зкопійовані з російського дубляжу. От і все.
Англійська доріжка в українській це просто відсутність чи помилка запису доріжки з ТВ. Звук наклали на оригінльне відео, втрачені частини підмонтували
давайте ще
Я почув не "штани з проріхами", а "штани з горіхами"😏
Цей же жарт, наскільки я пам‘ятаю, був в російському дубляжі, тому може там надихались
Більше хочеться
Крабсбургер звучить набагато краще та привічніше, ніж крабова петі. Коли я вперше почув крабова петі я здивовано подумав "Чому крабова ПЕТІ?"
Можна було б назвати крабовий бургер або ж крабова котлета. Ні там конче мали в ґпихнути якесь непонятне слово "Петі".
Згодна, слово "петі" взагалі не відгукується. "Котлета" і-то вже зрозуміліша була б
Ну мені крабова петті більше подобається і я вважаю її каноном
Особисто мені і так, і так подобається.
Я вже цілком звикла до крабової петті, як на мене, нормальна адаптація.
На моменті з телефоном можна було пожартувати про «водафон» і взяти гроші за рекламу)
❤❤ 7:04
дубляж кращий
Кльова відео
7:26 АХАХАХАХАХ
Мені плюс плюс більше подобається
Коли будуть трансформери
Даа гоо 13 сезонов обозревать 👹
А ещё прикольно что голоса с озвучки QTV, дублируют полнометражи по Бобу °^°
Лол, я навіть не помічав різниці, думав що це все QTV виконувало, і плюс плюс, просто викупив права ... Хоча плюс плюс, теж непогано озвучив. Але через ностальгію і теплі спогади, QTV назавжди
Мені подобається дубляж плюс плюс
А мені он що цікаво! На майбутнє, чи не могли б ви запланувати зробити розбір українського дубляжу mlp (My little pony) серіалу?
(пишу, іще не додивившись відео до кінця) Ви згадали про дві озвучки. Можливо, це щось із області "ефекту Мандели", але я готовий присягнути на чому завгодно, що існує і третя версія від "Нового каналу", де Губку Боба озвучував (скоріш за все) жіночий голос, і саме ім'я персонажа було перекладено як "Боб Губко Квадратні штани". Хто може підтвердити це -- прошу відписатись під коментарем.
Факт: можливо оця фраза про 4 роки взята з рос. Дубляжу губки.
Як буде час, то обов'язково передивіться перші 3 легендарних сезони. Помітите багато цікавого, чого не помічали в дитинстві. Це не просто тупий мультик для дітей
2:40 монтажер забухав
Топ
Більше... БІЛЬШЕ!
Я не знаю як в інтернеті але той момент де була англійська замість української на тв той момент був українською повністю
Де знайти їх дубляж?
Давно вас не було, то ж мені доведеться на 2 пропозиції збільшити цей список, бо підписалоя ще 2 тисячі.
1. Ідефікс і неприборкані.
2. Літачки.
3. Качині історії 1988.
4. Качині історії 2017.
5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
6. Темний плащ.
7. Монстри на канікулах.
8. Ліга Watchcar.
9. Монкарт.
10. Бейблейд Вибух.
11. Леді Баг і Супер-Кіт.
12. Зак Шторм.
13. Зоряні війни: Прихована загроза.
14. Зоряні війни: Атака клонів.
15. Зоряні війни: Помста ситха.
16. Зоряні війни: Нова надія
17. Зоряні війни: Імперія завдає удар у відповідь
18. Зоряні війни: Повернення джедая
19. Щенячий патруль.
20. Оппенгеймер.
21. Аватар (Джеймс Кеммерон)
22. Аватар: Шлях води.
23. Панда кунг-фу.
24. Панда кунг фу 2.
25. Панда кунг-фу 3.
26. Ніндзяґо майстри спінджицу.
Багато хочеш
@@Domitoro Багато відео-оголядів не буває. Якщо він зробить одне відео з цього списку, я одну пропозицію заберу, а якщо він зробить огляд на дубляж російських мультів я пошкодую їх і зменшу на 5 пропозицій як нагороду за страждання
УСІ! ПРОСТО УСІ АДАПТАЦІЇ І КОСЯКИ ПЕРЕКЛАДУ З ЦЬОГО ВІДЕО ВЗЯТІ З РОСІЙСЬКОГО ДУБЛЯЖУ! 1-3 СЕЗОН СКОПІЙОВАНИЙ З РОСІЙСЬКОГО! максимум озвучка QTV щось по різному робила, та й не всі пісні в дубляжі 1+1 адаптовані з римою, особливо пісня про різдво 2 сезону.
коли буде обзор на канал Glitch а саме "Дрони Вбивці" в українському та англійському дубляжі?
Мені з плюс плюс
мені більше подобається дубляж через краще, на мою думку, підібрані голоси героїв
мені більше зайшла від плюс плюс, можливо через те що саме це моє дитинство
Нарешті, я чекав саме на це! Дякую за розбір.
Доброго дня,я #АктрисаАнналЛев, всі жіночі,та частково чоловічі голоси у легендарній 1 Українській озвучці
Каналу КуйТБ, хочу подякувати авторів цієї програми за ретельне вивчення плюсів та мінусів,різних варіантів Губки Боба.
Доречі на Плюс- плюсі,я здублювала тільки Мадам Паф,дякую за запрошення!Нажаль в програмі нема інформації про особистостей,які озвучували,чи дублювали серіал.якшо цікаво,я можу розказати як це було.голос першого Губки Боба вже не повториться, тому-що
чому?
🎉🎉🎉
5:23
Хочу 2 сезон
QTV ван лав❤
Хммм Дивно зазвичай я дивився Боба на Qtv , але голос памятаю з ++
Дуже дякую за це відео І звісно хотілося б побачити ще Слава Україні
Плюс плюс лути де живёшь я в кийві
Плюсплюс клас
Головна проблема озвучки qtv те що там багато моментів і назв які взяті з російського дубляжу (там навіть серії іноді однаково називаються) це помітно в пізніших серіях дубляж плюсплюс більше креативний і загалом він мені подобається більше
QTV
А я рос под озвучкой QTV, я особо фанатею по сей день по Спанч Бобу
По-моєму озвучка від ПЛЮСПЛЮС просто плагіатить...
Які штани? У нього шорти😂
Або бріджи ☝
Правильно буде куйтб
бутерброд, українською мовою буде - похлібець, це і мазанець і накладанець
Продовжуємо красти контент?
У кого вони вкрали?
А озвучка від Нового каналу збереглась?
А хіба то не була озвучка від QTV? На ньому ж раніше показували цей мультсеріал.
@@melkor1128 на НК транслювався під назвою “Боб Губко, прямокутні штани”.
Лише перші 11 хвилин 2-го епізоду.
@@melkor1128 На Новому Каналі показували ще на початку нульових під назвою “Боб Губко, прямокутні штани”.
Автор поправка там пару перекладів взята з російського дубляжу раджу переглянути РУ і УКР помітите переклад деяких місцях схожий з Російським
Ще
Наруто QTV
Оооооооооооооо них#я себе ахренеть просто оооооооооооооооооо
Фууууу!!! Російську озвучку навіть неможливо слухати! Таке враження ніби для озвучки Губки Боба привели якусь не надто струнку кухарку совка 1940-х років! Як вони взагалі можуть говорити про те що красиво, а що ні...
П
Хех цей ком ненабере даже 10 лайків 😢
Чел я поставлю тобі лайки