This is the first time I've heard JK sing Bartók's Four Slovakian Folk Songs. No wonder he captivated Edinburgh audience! It is deeply moving. Hooray JK and Herr Deutsch! Thank you Rozalla Frrozalla for downloading this beautiful TH-cam.
I've been listening to this tape repeatedly - always deeply impressed by the beautiful, strong interpretive singing of Bartók's wonderful music. JK is an incredible tenor of our time.(and I love Herr Deutsch, too!)
These songs are 4 Slovakian Folksongs Sz. 35b, BB 46 (incorrectly listed elsewhere as Sz 70, which are choral settings).They date from 1907. I have yet to track down sheet music...1. V tej bystrickej bráne (Near the borders of Bistrita); 2. Pohřebni píseň (Dirge/'Death Song'- Down in the valley deep); 3. Priletel ptak (Message); 4. Kruti Tono vretena (Tono Whirls the Spindle) Hope this is helpful :-)
2006 is correct. He also sang Schubert's Die Bürgschaft, Britten's 7 Sonnets of Michelangelo and 13 R, Strauss lieder. It was broadcast on BBC3. I wonder if this was the only time he sang the Bartok? The rest of the program he sang at other times. BTW, he sang Der Meistersinger in concert the next night - debut in role.
Unfortunately it was the only time he sang that Bartok. Perhaps because of the originally Hungarian linguage. As we know he wants to sing only in the linguages he can speak (except thos little jokes at some encores).
I wondered if it was his only Bartok. He is singing it in German, right? The original text was probably Slovak. Wonder if Bartok set the Slovak or a Hungarian version? Bartok's music sounds like it might be difficult to sing. Not much legato and lots of key changes. Kaufmann doesn't seem to be attracted to "modern" music despite having sung it early in his career. I still would like to see an opera (or song cycle) composed just for him. I know Hampson and even some opera houses have commissioned works.
Yes, in October 2018. "Du Bist Die Welt Fur Mich"/"You Are the World to Me" was the program. It exists as a CD. They also performed at Carnegie Hall in Jan. 2018 (Schubert, Die Schoene Muellerin) and in Feb. of 2014. See the Jonas Kaufmann Unofficial Website, under "Biographie."
The lyrics in German: Bistritz' Grenze nächtsbei (V tej bystrickej bráne - Bisztrói határon) Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály Bistritz' Grenze nächtsbei Blühen Rosen wohl drei, Hei-a, hei! Duften hold her zu mir, Ob sie garweit von hier, hei-a, hei! Blüh’ und dufte nur zu, Liebliche Rose du, hei-a, hei! Holde Düfte biet’ dar, Biet’ sie mir noch drei Jahr, hei-a, hei! Trauergesang (Pohřební písen - Halotti ének) Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály Unten, tief im Tale Fliegt ein Schwarzrabe so bang, Unten, tief im Grabe Liegt in Schwarzerd Vater lang. Liegt in schwarzer Erde Vater, das Väterchen mein, Frägt mich nun gar nimmer: Was tust du, lieb Knechtelein? Unten, tief im Tale Fliegt ein Schwarzrabe so bang, Unten, tief im Grabe Liegt in Schwarzerd Vater lang. Botschaft (Priletel pták - Üzenet) Deutsche Übertragung: Imre Ormay Aus der Fern kam raschen Flugs ein Vöglein, klopft ans Fenster: „Wach auf, liebes Mägdlein, müde bin ich, lass mich schnell ein!” Lang ist der Weg, komm aus fernen Landen, Kunde schickt dir, der von hier gewandert, wies ihm seither ist ergangen. Wie es ihm ging, lässt er sagen, hör zu: „Man erschlug mich, niemals kehr ich wieder, in der fremden Erde ich ruh…” Peter dreht die Spindel ’rum (Krutí Tono vretana - Orsót pörget Tónika) Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály Peter dreht die Spindel ’rum mtaríja, Spindel ’rum, mtaríja, Spindel ’rum, Dreht sie hin und her geschwind, bis es weckt das Försterskind, mtaríja, Försterskind. Glaube ja nicht schlaues Försterstöchterlein, mtaríja, Töchterlein, mtaríja, Töchterlein, Zu regieren über Paul’s Gesind und Schrein, mtaríja, über’n Schrein, mtaríja, über’n Schrein. Blinde Gäul’ wird Peter putzen immer zu, Faule Äpfel handeln: das wirst du! mtaríja, das wirst du. (Source: Az ifjú Bartók / Der junge Bartók I - Ausgewählte Lieder (Dille) - The Four Slovakian folk songs with lyrics in Slovakian, Hungarian, and German)
Es ¡ Tan hermoso escucharte cantar !! Eres muy profundo !
Wonderful performance by a great artist.
Great two artist's thrilling performance, Marvelous!!!
These two are masters. They understand this art so well - they make real chamber music as equal partners. This is really beautiful.
This is the first time I've heard JK sing Bartók's Four Slovakian Folk Songs. No wonder he captivated Edinburgh audience! It is deeply moving. Hooray JK and Herr Deutsch! Thank you Rozalla Frrozalla for downloading this beautiful TH-cam.
I've been listening to this tape repeatedly - always deeply impressed by the beautiful, strong interpretive singing of Bartók's wonderful music. JK is an incredible tenor of our time.(and I love Herr Deutsch, too!)
wonderful!! thank you for sharing!
Thank you.!!!!!!!!!!
These songs are 4 Slovakian Folksongs Sz. 35b, BB 46 (incorrectly listed elsewhere as Sz 70, which are choral settings).They date from 1907. I have yet to track down sheet music...1. V tej bystrickej bráne (Near the borders of Bistrita); 2. Pohřebni píseň (Dirge/'Death Song'- Down in the valley deep); 3. Priletel ptak (Message); 4. Kruti Tono vretena (Tono Whirls the Spindle)
Hope this is helpful :-)
2006 is correct. He also sang Schubert's Die Bürgschaft, Britten's 7 Sonnets of Michelangelo and 13 R, Strauss lieder. It was broadcast on BBC3. I wonder if this was the only time he sang the Bartok? The rest of the program he sang at other times.
BTW, he sang Der Meistersinger in concert the next night - debut in role.
Unfortunately it was the only time he sang that Bartok. Perhaps because of the originally Hungarian linguage. As we know he wants to sing only in the linguages he can speak (except thos little jokes at some encores).
I wondered if it was his only Bartok. He is singing it in German, right? The original text was probably Slovak. Wonder if Bartok set the Slovak or a Hungarian version? Bartok's music sounds like it might be difficult to sing. Not much legato and lots of key changes. Kaufmann doesn't seem to be attracted to "modern" music despite having sung it early in his career. I still would like to see an opera (or song cycle) composed just for him. I know Hampson and even some opera houses have commissioned works.
N.J. Colman A commissioned work would be a brilliant idea! I wonder how serious he is about singing Peter Grimes which is quite modern...
I was there!!!
I was looking for something else but did these guys ever perform at Carnegie Hall? In New York City about two years ago? With violin accompaniment?
Yes, in October 2018. "Du Bist Die Welt Fur Mich"/"You Are the World to Me" was the program. It exists as a CD. They also performed at Carnegie Hall in Jan. 2018 (Schubert, Die Schoene Muellerin) and in Feb. of 2014. See the Jonas Kaufmann Unofficial Website, under "Biographie."
The lyrics in German:
Bistritz' Grenze nächtsbei (V tej bystrickej bráne - Bisztrói határon)
Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály
Bistritz' Grenze nächtsbei
Blühen Rosen wohl drei,
Hei-a, hei!
Duften hold her zu mir,
Ob sie garweit von hier,
hei-a, hei!
Blüh’ und dufte nur zu,
Liebliche Rose du,
hei-a, hei!
Holde Düfte biet’ dar,
Biet’ sie mir noch drei Jahr,
hei-a, hei!
Trauergesang (Pohřební písen - Halotti ének)
Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály
Unten, tief im Tale
Fliegt ein Schwarzrabe so bang,
Unten, tief im Grabe
Liegt in Schwarzerd Vater lang.
Liegt in schwarzer Erde
Vater, das Väterchen mein,
Frägt mich nun gar nimmer:
Was tust du, lieb Knechtelein?
Unten, tief im Tale
Fliegt ein Schwarzrabe so bang,
Unten, tief im Grabe
Liegt in Schwarzerd Vater lang.
Botschaft (Priletel pták - Üzenet)
Deutsche Übertragung: Imre Ormay
Aus der Fern kam
raschen Flugs ein Vöglein,
klopft ans Fenster:
„Wach auf, liebes Mägdlein,
müde bin ich,
lass mich schnell ein!”
Lang ist der Weg,
komm aus fernen Landen,
Kunde schickt dir,
der von hier gewandert,
wies ihm seither ist ergangen.
Wie es ihm ging,
lässt er sagen, hör zu:
„Man erschlug mich,
niemals kehr ich wieder,
in der fremden Erde ich ruh…”
Peter dreht die Spindel ’rum (Krutí Tono vretana - Orsót
pörget Tónika)
Deutsche Übertragung: Emma S. Kodály
Peter dreht die Spindel ’rum
mtaríja, Spindel ’rum, mtaríja, Spindel ’rum,
Dreht sie hin und her geschwind,
bis es weckt das Försterskind, mtaríja, Försterskind.
Glaube ja nicht schlaues Försterstöchterlein,
mtaríja, Töchterlein, mtaríja, Töchterlein,
Zu regieren über Paul’s Gesind und Schrein,
mtaríja, über’n Schrein, mtaríja, über’n Schrein.
Blinde Gäul’ wird Peter putzen immer zu,
Faule Äpfel handeln: das wirst du!
mtaríja, das wirst du.
(Source: Az ifjú Bartók / Der junge Bartók I - Ausgewählte Lieder (Dille) - The Four Slovakian folk songs with lyrics in Slovakian, Hungarian, and German)
Wonderful, rare, thanks! Any translations possible? He is singing in German, possibly add names of songs with English translations? thanks!!
Does anybody have the texts (in any language)?
Août 2002 à Edinburgh
24. August 2006
Sigo?