ĂN TẾT | Words as windows into Vietnamese culture

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 29

  • @Steven-er9fc
    @Steven-er9fc ปีที่แล้ว +2

    Wow, 10 years of work in this channel, basically can watch her grow up. Very kind and good teacher, happy to find your channel as I start this language.

  • @lexese_
    @lexese_ ปีที่แล้ว +4

    I'm someone who knows survival-level vietnamese and is wanting to learn how to fluently speak the language... Thanks so much for these videos. It's really hard to find someone who teaches in the southern dialect, which is the one I am familiar with.

  • @Deanos
    @Deanos 2 ปีที่แล้ว +8

    This makes a lot of sense, if you spend time with Vietnamese people, there is always food 😁

    • @statisticool
      @statisticool ปีที่แล้ว +1

      people usually need food, yes :)

  • @HawaiiYou88
    @HawaiiYou88 ปีที่แล้ว +2

    I really your voice when you speak English. It’s like ASMR for me. I have trouble sleeping and relaxing so this helps a lot. Thank you. Btw, I’m already fluent in Vietnamese so I don’t need to learn it. I’m just here for the ASMR. Your videos are really helpful for other people though. Good luck to everyone who’s studying the language right now. 💕

  • @rubiks6
    @rubiks6 2 ปีที่แล้ว +6

    This one I didn't know! I'm not going to eat Halloween but I will eat Thanksgiving. (And some day I will form sentences in Vietnamese but for now I'm still trying to get comfortable.)
    Thanks again, Annie!

  • @gyrosmith
    @gyrosmith ปีที่แล้ว +1

    Hello Annie,
    I enjoy watching your videos! You have a very pleasant-sounding voice and good English diction and accent. I hope you will post more videos soon!❤

  • @elfinzilla
    @elfinzilla ปีที่แล้ว +2

    Dạ cảm ơn chị ạ

  • @lesbrosanthony3813
    @lesbrosanthony3813 9 หลายเดือนก่อน

    Thanks so much 🙂

  • @HueNguyen-vc7qk
    @HueNguyen-vc7qk ปีที่แล้ว +1

    Chị Annie đi đâu, mà lâu quá không thấy về làm video mới

  • @Michaelwentsomewhere
    @Michaelwentsomewhere ปีที่แล้ว +1

    I love this channel

  • @zulkiflijamil4033
    @zulkiflijamil4033 2 ปีที่แล้ว

    Cảm ơn

  • @Jumpoable
    @Jumpoable ปีที่แล้ว +1

    民以食為天。

  • @elfinzilla
    @elfinzilla ปีที่แล้ว +2

    Hi Annie can you explain the phrase ‘bằng tuổi nằm duỗi mà ăn’

    • @muditaupeksha3684
      @muditaupeksha3684 ปีที่แล้ว +2

      Hi, here is an explanation: most Vietnamese people believe in the Chinese zodiac prediction (due to the history), so "bằng tuổi" means both husband and wife have the same age (it's calculated by the Lunar Calendar), "nằm duỗi mà ăn" means they don't need to work hard, their marriage kinds of wealthy about the financial. It's just a belief in my opinions, and no one can verify it. Hope it helpful.

    • @elfinzilla
      @elfinzilla ปีที่แล้ว +1

      @@muditaupeksha3684 Thank you.
      I understand the translation like
      'bằng tuổi' or 'cùng tuổi' - the same age
      'nằm' - lie / 'nằm duỗi' - like down? similar to 'nằm xuống'?
      'ăn'- eat
      'mà' - but
      Would a literal translation into English be...
      'If the same age, lie down and eat' with the idiomatic meaning being like you explained?

    • @muditaupeksha3684
      @muditaupeksha3684 ปีที่แล้ว +3

      @@elfinzilla ​ I can't judge your translation, because I'm not English native speaker, I'm Vietnamese. I think you should find any English idiom that has similar meaning to talk about the luck of money for husband and wife in the marriage because they are the same age. For example: "Có công mài sắt có ngày nên kim" is similar to "Practice makes perfect". Sorry for my curiosity, I think you're impressed by this idiom, many Vietnamese people might talk like this, but it's not always correct, you should examination it before believe in it and sometimes these idiom affects people's mindset, it's dangerous! It's fun to discuss with you about Vietnamese.

    • @nio_ng
      @nio_ng ปีที่แล้ว +1

      You don't have much chance to use it, and I don't even know that phrase until you commented :Đ

    • @CameronLeNguyen
      @CameronLeNguyen ปีที่แล้ว +2

      @@elfinzilla I think a better translation for "nằm duỗi" is to "lay idle", where we interpret "duỗi" meaning to straighten or make straight. In English, it would be grammatically awkward to say "lie straight" but "lay idle" makes more sense.
      If I were to translate this idiom into English, I might say: "Same age, yet lay idle and eat"

  • @mynameispaul0530
    @mynameispaul0530 2 ปีที่แล้ว

    💫💥💫👍

  • @caniz80
    @caniz80 ปีที่แล้ว +1

    What happened to Annie!!!

    • @thainguyen4092
      @thainguyen4092 ปีที่แล้ว +1

      We miss you Annie! I hope you are well!

  • @thichtrongcayvietnam
    @thichtrongcayvietnam ปีที่แล้ว

    Wrong a little. Trời đánh means God beat you by thunderbolt (lightning strike).

  • @ruedigernassauer
    @ruedigernassauer ปีที่แล้ว +1

    Attention: As Annie is from Saigon her pronunciation is "Ăng" for "Ăn". Clearly not standard.

    • @xuano9065
      @xuano9065 ปีที่แล้ว +4

      there is no alternative for this word if you follow the rules. ăn is actually pronounced exactly like /ăng/ and there is no true /ăn/ but we write down ăn.

    • @ruedigernassauer
      @ruedigernassauer ปีที่แล้ว +2

      Is ăn also pronounced like "ăng" in Vinh (Central Vietnam, this city is said to have the best pronunciation, like German in Hanover) and Hanoi?

    • @Jumpoable
      @Jumpoable ปีที่แล้ว

      @@xuano9065 Huh? Isn't it /ăn/ in Hanoi...?

    • @Jumpoable
      @Jumpoable ปีที่แล้ว +3

      I mean, it's pretty much standard in Saigon LOL.

    • @mrnarason
      @mrnarason ปีที่แล้ว +2

      Standard southern pronunciation. Her channel is southern accent so...