翻译趣事:为中国人做翻译时,我最怕听到中国人说哪句话?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ส.ค. 2024
  • 翻译的系列,我做了3期。分别是:
    翻译趣事1: • 乌克兰玛莎:中方到乌克兰洽谈,翻译出错后,听...
    翻译趣事2: • 玛莎CN:冷战时赫鲁晓夫翻译出错,12国大使...
    翻译趣事3: • 翻译趣事:为中国人做翻译时,我最怕听到中国人...

ความคิดเห็น • 242

  • @tommywong4512
    @tommywong4512 2 ปีที่แล้ว +38

    忽然想起第一次收看瑪莎的視頻是2019年在網上看到妳說關於香港的事情,從那時開始關注妳的視頻,轉眼已經兩年了,拍攝手法也輕鬆很多,最後祝妳身心愉快,身體健康。

    • @johnyeh8560
      @johnyeh8560 2 ปีที่แล้ว

      哈哈!功夫好到快要爐火純青,變小精靈了。

    • @tommywong4512
      @tommywong4512 2 ปีที่แล้ว +2

      說話和動作表情也比當初靈活很多,沒有當初的那麼生硬。

    • @user-dk8wv1tf2k
      @user-dk8wv1tf2k 2 ปีที่แล้ว +1

      随著歲月的沈澱瑪莎更美了。

    • @rantin1541
      @rantin1541 2 ปีที่แล้ว

      Love. You

    • @r.h.r340
      @r.h.r340 2 ปีที่แล้ว

      玛沙中文好何不在中国做自媒体,很赚钱的,每天有很多乌克兰,俄罗斯人在做

  • @seogeolhwang6785
    @seogeolhwang6785 2 ปีที่แล้ว +18

    遇到圆场笑话的话,直接自己说个原厂笑话就可以了(手动滑稽)

  • @edenshadow924
    @edenshadow924 2 ปีที่แล้ว +40

    之前看到过一个翻译的节目,一般无法翻译的笑话都是说:对方讲了一个好笑的笑话,麻烦笑一下配合一下 😁

    • @nobody7702
      @nobody7702 2 ปีที่แล้ว +1

      有時候是要這樣做, 當然雙方翻譯要配合, 而且另一方的翻譯也要註明一下

    • @jw1731
      @jw1731 2 ปีที่แล้ว +2

      “括号,念到这里停一停,此处可能会有鼓掌,括号完毕”

    • @jessicalynn835
      @jessicalynn835 2 ปีที่แล้ว

      😂🤣完全正解!不能同意更多

  • @boss-yz7cs
    @boss-yz7cs 2 ปีที่แล้ว +4

    今天頭髮整理的光亮真漂亮

  • @harryhuang1439
    @harryhuang1439 2 ปีที่แล้ว +3

    "he just told a joke, it's about 3 out of 5 funniness, please laugh accordingly."

  • @user-yt5xv9fr4p
    @user-yt5xv9fr4p 2 ปีที่แล้ว +1

    👍 瑪莎 妳真的很聰明 ~
    🍎 又很漂亮 …~

  • @airspacebao
    @airspacebao 2 ปีที่แล้ว +1

    祝你和家人们都平安

  • @johnyu6496
    @johnyu6496 2 ปีที่แล้ว +2

    意思……意思你懂我的心🌹🌹🌹🙊

  • @user-im4tg2tf4v
    @user-im4tg2tf4v 2 ปีที่แล้ว +14

    玛莎CN 真的很聰明,有些字有雙關語,要馬上想到,連我們母語是中文的
    都不見得在工作中反應這麼快了,瑪莎妳很棒唷))
    如果有聽不到太懂的話,瑪莎妳可以這樣說:請問您的意思是不是這樣(把妳認為的意思說出來給對方聽)
    如果對方說是,那就OK,如果對方說不是,妳可以請他再說一次,這樣比較不會有誤會,工作會順利))

  • @user-uq4ke2qz8j
    @user-uq4ke2qz8j 2 ปีที่แล้ว +1

    到了那种母语才能听懂的。。。唯一的办法,就是你要把所有的意思全部解释出来。。这就看你的本事了。16年我在非洲做法语翻译的时候,几乎每天遇到这种事情,从一开始的懵逼到后来的直接口译。。。吃了不少苦

  • @dysond4396
    @dysond4396 2 ปีที่แล้ว +4

    玛莎简直太棒了

  • @frankyuanzx
    @frankyuanzx 2 ปีที่แล้ว +1

    玛莎的语言逻辑非常好,讲故事的水平高,文化修养高。你既体现乌克兰的优良文明,也说明在中国留学的经历值得。中文也是历史文化的缩影,毕竟5000年的连续文明不是假的。任何一门语言都有这样的情况,恐怕中文更显著些。

  • @dogedoge5219
    @dogedoge5219 2 ปีที่แล้ว +1

    真正的粉丝

  • @inufg5072
    @inufg5072 2 ปีที่แล้ว

    真不容易,能那么准确的表达很多中文的意思与语境,而且很自然不突兀,真的不知道你如何做到的,只能说厉害。作为中文是母语的人,虽然熟练与精准操作中文,我也得说,自小到学校期间,自己也是不断学习的,也是很多表达与词句,需要不断的观察与模仿,甚至感觉到自己不会说话的苦恼,甚至羡慕可以随意自由表达的小伙伴们,然后慢慢自己也能表达的更多,因为这个过程,持续了好多年,一直到自己突然可以随意滔滔不绝了,那真是一个漫长而烦恼的成长期。。。。所以我觉得你非常厉害。

  • @DavidImagesVideo
    @DavidImagesVideo 2 ปีที่แล้ว +4

    LOL! You get knowing Chinese culture in deep ! Super! 😉💖🤗✌️🦁🤗

  • @yisun1807
    @yisun1807 2 ปีที่แล้ว +4

    这中文实在太棒了👍

  • @kennyw8895
    @kennyw8895 2 ปีที่แล้ว

    玛莎 您是难得的人才,希望你不论遇到任何困难,必须再接再厉、加油!

  • @chubby_earth
    @chubby_earth 2 ปีที่แล้ว +2

    确实喜欢这样说😁

  • @RespectOthers1
    @RespectOthers1 2 ปีที่แล้ว +2

    What you said may need translating but the way you spoke Mandarin is awesome in any language! :D

  • @GeorgeHaiweiPeng
    @GeorgeHaiweiPeng 2 ปีที่แล้ว +2

    You deserve one million thumbs up

  • @Leo-hu9rn
    @Leo-hu9rn 2 ปีที่แล้ว +2

    我也試過在商務上作翻譯,由中國人翻譯到外文比較簡單,因為成語甚麽的,我們一般都會清楚意思。
    由於成言已經進入我們的思想內,有好多時我們都不知道所講的話本身就是成語也。若把成語拿走,只怕我們也講不出甚麽話來。
    另外,另說你們作為外國人,有時連我們自己,也未必聽過那句古話。要作即時翻譯,也要聽完再想。

  • @xiangchou2373
    @xiangchou2373 2 ปีที่แล้ว

    点个赞意思一下,嘿嘿~

  • @jeson5686
    @jeson5686 2 ปีที่แล้ว +1

    古汉语,成语典故,文言文, 就算是中国人也需要很久还能搞明白,有些还一知半解!玛莎很棒!

  • @hujacky3937
    @hujacky3937 2 ปีที่แล้ว +1

    其实很多中国人如果中文基础不好的话,他们也对很多中国的成语,古语诗词,“一语双关”或者歇后语都不是很懂,玛莎做为一个外国人能够在中文上有如此深的造诣,已经非常难得了。如果还想更进一步,玛莎可以买一本中国的成语词典学习里面的成语,或者在网上找下“歇后语大全”,甚至学习一下中国古汉语,因为那里面全是“There is an old saying in China: 中国的古话”。学成之后玛莎可以直接进阶资深高级汉语翻译了。🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @user-dz6ic9pf4c
    @user-dz6ic9pf4c 2 ปีที่แล้ว +21

    玛莎越来越有气质了❤

    • @user-dz6ic9pf4c
      @user-dz6ic9pf4c 2 ปีที่แล้ว +1

      笑话的话好像是是先把笑话直接翻译出来。然后跟对面说这个在中文里面非常好笑,您跟着笑就对了

  • @user-kz7td2sm5y
    @user-kz7td2sm5y 2 ปีที่แล้ว +1

    玛莎的中国知识水平,可不是一般的高深!

  • @deerfordzh1013
    @deerfordzh1013 2 ปีที่แล้ว +1

    翻译笑话比较有效的办法,可以用你自己熟悉的文化背景里相似的笑话来代替。“人人网”在给美剧做字幕时,就是采用这种方式,懂英语的人一对照,觉得还很贴切。

  • @adong75
    @adong75 2 ปีที่แล้ว

    可爱的玛莎

  • @zrlhy9172
    @zrlhy9172 2 ปีที่แล้ว

    非常喜欢玛莎讲的这些故事!

  • @james_insurance
    @james_insurance 2 ปีที่แล้ว

    哈哈,笑而不语

  • @Camellia920
    @Camellia920 2 ปีที่แล้ว

    你很智慧

  • @wuke7219
    @wuke7219 2 ปีที่แล้ว

    我就直接跟中方或者外方说:对方讲了个笑话,现在大家开始笑吧! 通常效果不错

  • @kingmanL7309
    @kingmanL7309 2 ปีที่แล้ว

    哈哈哈😀,成语、古汉语是中文的高阶。如果遇到这种情况,直接跟对方说,用通俗的说法如何表达你的意思更好呢?或者翻译开始跟对方先申明一下就好了,他们不会为难你的

  • @zhongxichao1976
    @zhongxichao1976 2 ปีที่แล้ว

    佩服,中文太棒了

  • @chimanng8000
    @chimanng8000 2 ปีที่แล้ว +5

    Yes, poem and poetry have deep meaning especially these reflect to the ancient history and even for younger generation Chinese may not understand its meaning.

    • @deerfordzh1013
      @deerfordzh1013 2 ปีที่แล้ว

      你觉得玛莎的英文会比中文更好吗?还是你觉得你的英文比你的中文好?

    • @chimanng8000
      @chimanng8000 2 ปีที่แล้ว

      @@deerfordzh1013 I heard she spoke very good English. I learn Chinese and culture from her. The reason I type in English because I don't have proper software and just too slow to translate to Chinese.

    • @deerfordzh1013
      @deerfordzh1013 2 ปีที่แล้ว

      @@chimanng8000 got it! what i said just making sense in case of when guys know chinese well but pretend as if ........you are not in that case, i am sorry!

    • @chimanng8000
      @chimanng8000 2 ปีที่แล้ว

      @@deerfordzh1013 I have lived overseas 45 years and MaSa speaks like a native with a very clear voice to me. I hope she can land a decent job in China or Ukraine.

    • @deerfordzh1013
      @deerfordzh1013 2 ปีที่แล้ว

      @@chimanng8000 anyway she has had good opportunities for her career since she masters Chinese, a smart choice.

  • @nobody7702
    @nobody7702 2 ปีที่แล้ว +3

    My teacher of translation and interpretation said, at the beginning of the course, was: Translation and Interpretation can be very simple, because it can be a piece of cake as far as you have a proficiency of a language, but it also can be extremely complicated; particularly when you translate/interpret poems, poetry, slang, phrases or a terrority which you are weak on.
    I still remember that in the first lesson, the teacher asked us to translate the word: Achilles heel, and I was the only student that could translate it; because I had torn Achilles heel twice at the time I was an amateur footballer decades ago. (The word Achilles heel based on Ancient Greek myth hero: Achilles)
    I used to interpret English Chinese (Cantonese) daily use orals and legal terms to my collegues and superiors until recently; I changed my post and it doesn't need to do any translations or interpretations anymore.

    • @deerfordzh1013
      @deerfordzh1013 2 ปีที่แล้ว

      你觉得玛莎的英文比中文更好吗?还是你觉得你的英文比你的中文更好?

    • @huihuizhu5850
      @huihuizhu5850 ปีที่แล้ว

      那你现在做的工作是什么呢?

  • @yadongli3420
    @yadongli3420 2 ปีที่แล้ว +1

    这中文掌握的,厉害了

  • @abc19977
    @abc19977 2 ปีที่แล้ว

    太棒了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @kamanchan5171
    @kamanchan5171 2 ปีที่แล้ว

    Every interpreters are facing this problem, the solution is relax and tell the speaker you cannot interpret it.

  • @user-px2tr4rv2w
    @user-px2tr4rv2w 2 ปีที่แล้ว

    支持

  • @user-hv2lc8hx8k
    @user-hv2lc8hx8k 2 ปีที่แล้ว

    小姐姐越来越精彩了。

  • @martinwei9798
    @martinwei9798 2 ปีที่แล้ว +5

    感觉玛莎已经快触碰到我们的文化最难的点了,古汉语,成语典故,文言文别说外国人了,好多中国人也只是会说,但一知半解。

    • @huiyuchina8594
      @huiyuchina8594 2 ปีที่แล้ว +1

      你当自己文盲算了,别人跟你一样初中文凭?

    • @2024-l9n
      @2024-l9n 2 ปีที่แล้ว +2

      @@huiyuchina8594 不是每个中国人都参加过高考
      台湾那边古文删的差不多了,连“三只小猪”都算成语了。我是想不明白怎么用这个“成语”

    • @freedempire
      @freedempire 2 ปีที่แล้ว +1

      @@huiyuchina8594 确实是 每每看到有人乱夸外国人中文说得有多好,语音有多标准,比中国人都好,就想笑,以为别人都和他一样水平这么差

    • @CHlNAZI
      @CHlNAZI 2 ปีที่แล้ว

      @@huiyuchina8594 不要笑话刁禁评😄

  • @hiofongcheng4208
    @hiofongcheng4208 2 ปีที่แล้ว

    意思意思,以我的理解是:「像徵式做一些就行了,不用太認真」
    例句:對一些不是太重要的客戶,只要意思意思,送一些小禮物就行了,不用太貴重

  • @bernardhan2657
    @bernardhan2657 2 ปีที่แล้ว +2

    瑪莎:你的知識已經遠遠超過百分之九十的中國人,佩服你!又長知識了!

    • @user-qs1zt4jb7p
      @user-qs1zt4jb7p 2 ปีที่แล้ว

      这有点扯了,只能说她对中文的了解超过了90%的在中国的外国人,中国小孩子可是诗词歌赋,成语俗语一堆的

    • @bernardhan2657
      @bernardhan2657 2 ปีที่แล้ว

      @@user-qs1zt4jb7p 你未免太猖狂了!將中國小孩與瑪莎相比,上那兒門哪?孩子,中國人太自大了,多看看她的視頻吧!你就不得不退避三舍了!

  • @user-ke9ue4df2q
    @user-ke9ue4df2q 2 ปีที่แล้ว

    刚才看你那个三个儿童小短剧视频,笑不活了😂😂😂,不由想起自己学外语时的好多笑话。多好的视频呀,怎么关闭评论了,可惜。

  • @wangtian5871
    @wangtian5871 ปีที่แล้ว

    厉害厉害

  • @gangzhou5407
    @gangzhou5407 2 ปีที่แล้ว +3

    众所周知,白话的意思就是,大家都知道;我看很多歪果仁都会说,大家都知道,但不一定会说,众所周知;玛莎汉语真不错,什么时候开始可以学一学,文言文;文言文短短的几个字可以代表很多意思(汝真乃博学多才)

  • @Crom21
    @Crom21 2 ปีที่แล้ว +1

    you are so talented.

  • @user-cg8nc8bl3w
    @user-cg8nc8bl3w 2 ปีที่แล้ว

    瑪莎,你的中文很棒,很喜歡你的頻道,加油!

  • @sayingchineselanguage117
    @sayingchineselanguage117 2 ปีที่แล้ว

    是的,每個中國成語通常來自一段歷史故事(context),摘要濃縮成一兩句話(abstract),再轉用在當下的情況賦予意義(meaning),往往不是字句表面的意思了~

    • @nobody7702
      @nobody7702 2 ปีที่แล้ว

      例如成語好好先生 Mr. very good 過橋抽板 Burn the bridge 破鏡重圓 Reunion (of a couple after enforced separation or rupture) 對牛彈琴 To preach to deaf ears 還可以直接翻譯, 如果要翻譯 沐猴而冠 A worthless person in imposing attire, 或俚語 牛皮燈籠 An ox skin made lantern (解作: You can't convince a person at all) , 壽星公吊頸 The god of longevity hangs himself (解作: Do you want to die?)才是難題

  • @gezhang4394
    @gezhang4394 2 ปีที่แล้ว +1

    马萨越来越漂亮了

  • @RuijinBags
    @RuijinBags 2 ปีที่แล้ว +1

    玛莎有一种特别的气质,类似于欧洲人的外表下装中国古典的淑女。以前第一次看到感觉很别扭,又说不出来到底哪里别扭。后来看老外说中文的多了,发现只有玛莎有这种气质,太特别了。独一无二。

  • @lumingguo7228
    @lumingguo7228 2 ปีที่แล้ว

    中国有句古话,这期视频挺有意思

  • @Jason-gc6tl
    @Jason-gc6tl 2 ปีที่แล้ว +3

    讚👍

    • @CN-bc4iw
      @CN-bc4iw  2 ปีที่แล้ว +2

      ❤️

    • @Jason-gc6tl
      @Jason-gc6tl 2 ปีที่แล้ว

      @@CN-bc4iw 我明天就要去打輝瑞BNT疫苗了⋯如果我打完3劑疫苗還能活著⋯⋯讓我們進一步認識⋯也許⋯不久的將來在烏克蘭ㄧ起坐直升機跳傘⋯ㄧ起到中国旅遊⋯ㄧ起⋯在一起😇❤️

  • @user-qf5wj3is5t
    @user-qf5wj3is5t 2 ปีที่แล้ว +1

    我们中国有句古话:窈窕淑女,君子好逑。
    我们中国有句古话:上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
    山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

  • @user-ut9fh2tb7d
    @user-ut9fh2tb7d 2 ปีที่แล้ว

    玛莎好漂亮

  • @gavinzhang2656
    @gavinzhang2656 2 ปีที่แล้ว

    我们甚至和小孩说话都这样。
    比如,我小孩上幼儿园的时候,吃饭爱掉地上,我就会说“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”因为学校里学过,家长也给他解释过是什么意思,这样一说他就能明白,明白是在说粮食来之不易,让他节省粮食,不要浪费。这样说话是不是很省时省力。
    再比如,他上小学3年级时,语文课上学到“小信成则大信立”,从那以后,如果和他说好的几点开始做作业、他没有按时去做的话,我就会说“小信成则大信立”,他就明白我是在说,如果自己说的话没有兑现承诺,以后自己的承诺别人慢慢的就不会相信,又省去很多唇舌。
    中国人都这样耳目渲染中长大,从小学一直到高中,古文学习的量不断加大,语文成绩好的人,高中毕业后就能看懂一部分中国的古籍书。成年后平时自然也随口就会说。
    但是,在遇到外国人时,绝大多数中国人,因为深受儒家文化影响的关系(有朋自远方来,不亦乐乎?)平时说话都很照顾老外,尽量只用很白话的语言,而且语速很慢,很多老外就误以为中文很简单。其实任何一种语言都不是那么简单,都承载着一个民族很长的历史文化,又怎么简单得了呢。特别是中国这种文明古国,历史文化背景、典故,如果没有经过中国的初、高中的教育,单单在中国上大学留学几年,真的是很难有个全面的了解。即便是中国人,阅读量少的人,了解得远远不够,在遇到语文功底深厚的人,也有很多听不懂。比如在一些特殊场合,国家领导人的引经据典,其实很多没受过高等教育的大众只能明白大概,具体是什么意思、什么典故还得去查字典才清楚。

    • @user-vp1vl6yp9t
      @user-vp1vl6yp9t 2 ปีที่แล้ว

      西方宗教社会,他们会说圣经基督如何如何,伊斯兰国家的人就会说穆罕默德如何如何,本来圣经就是法,神指导他们如何正确生活的,正确生活才能上天堂,可兰经也是法,中国不是宗教社会,因为中国不用神管理人,我们只能讲道理,有人讲道理讲的特别好,比如“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”大家就跟着学,“小信成则大信立”也是一样,各种道理很多,不是一个人都能讲好,所以各个历史阶段的人们都有贡献,印度多神,各种各样的规矩多,西方是一神教,一本圣经就搞定了,或者一本可兰经,犹太教历史长一些,犹太人理解和讲解神的法的心得体会也就多一些,比如有名的塔木德收集的就是历史上犹太人理解运用神的法的心得体会

  • @Jason-gc6tl
    @Jason-gc6tl 2 ปีที่แล้ว +1

    請問越來越瘦又有氣質的瑪莎⋯讓我們永遠在ㄧ起⋯執子之手 ⋯與子偕老⋯怎麼翻譯?💃🏼🕺🏼👫

  • @user-ge6oy9of4p
    @user-ge6oy9of4p 2 ปีที่แล้ว +1

    一个好的翻译除了要精通一门国外的语言,还需要精通对方的文化、历史、还有人文地理。例如在翻译到“江南”时,如果缺乏文化、历史的知识,就会翻译成“河南”了。

    • @wenxudong2998
      @wenxudong2998 2 ปีที่แล้ว

      对,不必纠结在字面,必须了解中国人的习惯,中国分南北,美国分东西,你说南中国,南部省份,实际就是江南的准确表达,纠结江河就完了

  • @xiangyangfang2438
    @xiangyangfang2438 2 ปีที่แล้ว

    👍👍👍👍👍👍

  • @olalpha0672
    @olalpha0672 2 ปีที่แล้ว

    按字幕组的套路,遇到听不懂的古文就直接说这段是古文此处省略一千字,遇到笑话就直接说这是个笑话很好笑哈哈哈。比直译字面意思清楚多了。哈哈哈

  • @indelstl5913
    @indelstl5913 2 ปีที่แล้ว

    众所周知 面目全非 莫名其妙 这成语用的很六啊

  • @bowerfrank
    @bowerfrank 2 ปีที่แล้ว

    想想最难的可能是段子。既有丰富内涵,又有时效性。比如要翻译好前段时间的“耗子尾汁”很难吧。

  • @nicolui4681
    @nicolui4681 2 ปีที่แล้ว

    👍👍👍

  • @RandomAnimator820
    @RandomAnimator820 3 หลายเดือนก่อน

    绝对同意,双关语,成语,很难翻译,只能意译

  • @KK-gb5mj
    @KK-gb5mj 2 ปีที่แล้ว

    是的,中國領導人/老闆皆喜歡在商談中說一兩句古語,聽得懂便會共鳴,聽不懂便很難建立關係,是考驗對手的技倆。如果真的翻譯不了,一是不譯,一是問清楚,看情況而定,總比譯錯了好,況且大家都知道是外國人,譯不了也很正常,譯到便知你了得

    • @2024-l9n
      @2024-l9n 2 ปีที่แล้ว

      生活中更是。甚至网络段子梗,比如9527

  • @2024-l9n
    @2024-l9n 2 ปีที่แล้ว

    中国人之间说话唯一不同是:我们不会说“有句古话” 而是直接用典

  • @sang7713
    @sang7713 ปีที่แล้ว

    普通人有点水平平常也会这么说的,不过不会加有句古话之类的,会直接说各种典故,比较简单的那种。然后说话不点明也是一个特点,会用典故来暗示,不过看史书古人会这么做现在不知道。

  • @huiouyang2003
    @huiouyang2003 2 ปีที่แล้ว

    我看到过赫鲁晓夫回忆录里提到过的毛泽东在社会主义国家会议上发言的一个翻译引起的极大误会。当时也包括现在中共在国内甚至整个世界中文圈子里有一句非常著名并被非常多的中国人引用的话【东风压倒西风】,这句话在中文语境是非常正面的积极向上的意涵,这句话几乎已经是中文的一个典故或者成语了。但是赫鲁晓夫说在俄语的语境中【东风】是一种在黑海,里海地区的干热风,代表着非常不好的意思。所以当毛泽东说完这句话,会场上和会后很多人都找赫鲁晓夫表达了不理解和不满之类的负面情绪。我希望玛莎查证一下俄语版的赫鲁晓夫回忆录里是否有这一段文字。

  • @mickeytsao
    @mickeytsao 2 ปีที่แล้ว

    3:35,这就是意思意思!😎😎😎

  • @user-nt2dn4yw9r
    @user-nt2dn4yw9r 2 ปีที่แล้ว

    玛莎太美了

  • @albertwang5974
    @albertwang5974 2 ปีที่แล้ว

    我们中国有一句古话..., 就相当于让翻译看了冰山一角,然后让她描绘出整座冰山!

  • @leungchikun361
    @leungchikun361 2 ปีที่แล้ว +1

    玛莎我感觉喜欢你了😂

  • @user-le4tw1gh6d
    @user-le4tw1gh6d 2 ปีที่แล้ว +2

    very interesting, 你的的中文快接近母语水平了。

  • @gorben2059
    @gorben2059 2 ปีที่แล้ว +1

    歡迎瑪莎一起說說廣東話~番譯@@

  • @user-im5wc4bn3v
    @user-im5wc4bn3v 2 ปีที่แล้ว

    As a commercial translator between Russian and Chinese, how does English play a role in your work?

  • @markchan4311
    @markchan4311 2 ปีที่แล้ว +1

    你已經很出色了

  • @zachz6331
    @zachz6331 2 ปีที่แล้ว

    张飞吃豆芽--小菜一碟

  • @user-nu3km9bj8l
    @user-nu3km9bj8l 2 ปีที่แล้ว

  • @user-ke9ue4df2q
    @user-ke9ue4df2q 2 ปีที่แล้ว

    汉语毕竟是现存使用的最古老的语言,即时翻译起来确实有难度。不过玛莎已经非常非常厉害了

  • @Max-um4ze
    @Max-um4ze 2 ปีที่แล้ว +3

    美女很难翻译,但是我相信他们一看到你就知道是什么意思 嘻嘻

  • @xiangchou2373
    @xiangchou2373 2 ปีที่แล้ว

    中国人之间如果要引用古语,会说“俗话说”或者是直接说“某某人说过”,而不是“我们中国人有句老话”,日常生活里这样说很生硬的😄

  • @outerspace01l79
    @outerspace01l79 2 ปีที่แล้ว

    我还以为玛莎最怕中国人在聊天时说“那(内)个”。

  • @taleheart
    @taleheart 2 ปีที่แล้ว

    👍

  • @user-xs3oc6js4u
    @user-xs3oc6js4u 2 ปีที่แล้ว

    春江水暖鴨先知♥

  • @cocoslover100
    @cocoslover100 2 ปีที่แล้ว +1

    As you cite scripts from Bible, Chinese cite scripts from ancestors, to show we are trustworthy to do business with. You can translate as "in honor of our ancestor, we are committed to fulfill the contract."

  • @ckmok8784
    @ckmok8784 2 ปีที่แล้ว

    其实在商业活动中说古诗,是比较少有,不境是商业为先,双方所谈的内容,会前也想清想楚,说话也尽量少而精准为目的~这是我的经验吧!至于是政府官员,我相信中方也有他们的反绎,网上流传,戈以巴乔夫与小平伯伯都只有一名翻译!

  • @user-te1fy2df7q
    @user-te1fy2df7q 2 ปีที่แล้ว

    楚虽三户,亡秦必楚

  • @angelwind0904
    @angelwind0904 2 ปีที่แล้ว

    妳很漂亮 我喜歡^^

  • @peterfok55
    @peterfok55 2 ปีที่แล้ว +1

    我懂的美麗的翻譯美女

  • @hiofongcheng4208
    @hiofongcheng4208 2 ปีที่แล้ว

    我是澳門人,平時說話是廣東話,在廣東話當中的俗語,很多非廣東的中國人也不明白

  • @JohnSmith-lg6or
    @JohnSmith-lg6or 2 ปีที่แล้ว

    NICE GIRL !

  • @gavinzhang2656
    @gavinzhang2656 2 ปีที่แล้ว

    是的,中国人之间平时说话也这样,能省去很多唇舌!我们甚至和小孩说话都这样,孩子们从小这样耳目渲染中长大,长大后也会这样说。

    • @laowanggebi7449
      @laowanggebi7449 2 ปีที่แล้ว

      不不不,知识分子之间可以,那些没读过几本书的,他哪来的知识积累,张口就诗词闭口就是成语啊

    • @gavinzhang2656
      @gavinzhang2656 2 ปีที่แล้ว

      @@laowanggebi7449 小学到初中少说也有几十、上百首诗词吧,上过高中古文阅读能力就已经有点底子了。不能出口成章也能随口讲几句吧。“有朋自远方来,不亦乐乎?”我小孩才小学4年级,就已经朗朗上口了。楼主举的例子中,也不是要人出口成章,只要随便引用一下古文诗词,都在她说的范畴。初中、高中生算不算知识分子?

  • @muzimuzi6416
    @muzimuzi6416 2 ปีที่แล้ว

    害怕古诗词😃

  • @chineseactressandceleb
    @chineseactressandceleb 2 ปีที่แล้ว

    我猜是文言文或唐诗宋词或翻译成中文的外国人名称或化学名词.

  • @joychen9369
    @joychen9369 2 ปีที่แล้ว

    义无反顾和一无反顾,是的,是谐音,意思也有点相近。义无反顾表示坚决,一无反顾表示坚决的不回头看一眼。就是字面的意思。不是方言,算地方成语,有点开玩笑的意思。实际是decouple的意思。就是脱钩的意思。不关是好的关系还是坏的关系都是a pair of relationships。不回头看一眼就是任何关系都没有。Does not spend any time to talk or have a look .

  • @keroppikeroppi6572
    @keroppikeroppi6572 2 ปีที่แล้ว

    翻譯詞語真的要熟悉當地文化和詞彙, 即使同是中文區, MRT中國大陸叫地鐵台灣叫捷運, 『飯店』台灣是住宿地方, 中國是吃飯地方, 『酒店』中國是住宿地方, 在台灣卻是... 地方, 『小姐』在台灣是對年輕女士的尊稱., 在中國卻帶有羞辱和歧視, 翻譯真的很難

  • @voiceaway
    @voiceaway 2 ปีที่แล้ว +1

    🌹🌹🌹🌹🌹

  • @user-pw7pu1kv6c
    @user-pw7pu1kv6c 2 ปีที่แล้ว

    玛莎挺厉害 中文发音很标准

  • @vindurdm4156
    @vindurdm4156 2 ปีที่แล้ว +1

    直接说对方讲了一个笑话,请你们笑一笑😝