Perdido Atlantic We also had the TV series, a childhood memory: Man ruft nur Flipper, Flipper, gleich wird er kommen, jeder kennt ihn - den klugen Delphin. Wir riefen Flipper, Flipper, den Freund aller Kinder, Große nicht minder, lieben auch ihn. (From the title song)
@@ssdctm781 Yeah in the old days they used to translate the title songs of imported television series, and have them resung by German performers. They don't do that any more. "Wir erzählen die Geschichte, von ner hübschen Dame die drei Töchter hat ..."
I remember the Flipper TV series. And a German band has the name "Flippers". When I was requested to play some of its songs, I played the Flipper theme.
@@jorgschimmer8213 Tschechien ist ja nun aber nicht Deutschland. Und wenn ich mascho richtig verstehe, meint er, dass er auch findet, dass sie deutsch aussehen.
Das war ein schöner Perspektivwechsel, als Muttersprachler denkt man nicht oft über diese zweckentfremdeten englischen Wörter nach. I like your parents, btw, they're adorable!
@@annypenny8621 laut dieser Wiki Seite (weiter unten unter "Begriff") heißt es dass einer der ursprünglichen Produkte den Markennamen VideoBeam hatte...
There's not just New German / Germlish, but many false friends as well. 100s of words look english, but aren't > Gift, Angel, See, hell, gross, Tube, Summer, toll, Fee.. etc. (we capitalize nouns)
Kicker isn't a English word that is used differently in German, it relates to the German infinitive "kicken" what means literally to kick, but is really often used for football stuff.
@@thomastschetchkovic5726 you are right. But the Infinitive "kicken" is a "Lehnwort" (loan word?) from the english "to kick". de.wiktionary.org/wiki/kicken
@@robfriedrich2822 Way to go!! Our American guest students would talk of "Germish", but that would be a tumbled-up concoction of both languages that would turn into German significantly more after one or two beers, they stated ;) :)
Der "Smoking" ist ein interessantes Beispiel. Wenn man es genau nimmt, hält das Deutsche hier eher an die ursprüngliche Bedeutung als das Amerikanische. Es existiert eine direkte Verbindung vom heutigen "Smoking" zu den ursprünglichen englischen "smoking jackets". Aber warum das Teil im Amerikanischen als "tuxedo" bezeichnet wird... dafür muss man schon ganz schön nachgraben.
@@juppes81 Ich gebe dir gerne Recht, aber die einzigen die heute noch so ein Anzug tragen sind die Wiener Philharmoniker wenn sie eine Matinee spielen, beispielsweise das berühmte Neujahrskonzert....
Lt. Wikipedia wurde dieses Kleidungsstück zuerst in einem Ort namens Tuxedo Park (im Staat New York) in die USA eingeführt, daher der Name "tuxedo". Das Wort ist anscheinend urspünglich ein Ortsname aus einer Indianersprache mit nicht gänzlich geklärter Bedeutung.
Ich muss mich etwas korrigieren....der Stresemann wird auf Englisch "cutaway" genannt, und ist der korrekte Anzug für einen formellen Anlass der tagsüber statt findet, etwa ein Staatsbegräbnis. "Smoking Jacket" ist wörtlich ein Raucherjackett, getragen von Herren die nach dem Essen sich im Raucherzimmer zum Rauchen von Pfeifen und Zigarren....das Jackett ist oft eine farbige Satinjacke mit seidenem Revers.....dieser ist die Verbindung zum deutschen Smoking, der allerdings ein schwarzer Anzug mit seidenem Revers ist, Hose mit seidenem streifen, und mit schwarzer Fliege getragen wird. Der Tuxedo kann auch bunt sein, hat aber auch ein seidenes Revers.
Fun fact: My dad once had a meeting in a subsidary of a german company in the US. He asked for a Beamer to be in the meeting room next day for his presenation. he had to ask 4 times for that because everyone thought he was crazy but he didnt understand the fuzz about wanting to have a beamer in the room. Well... the next day there was a BMW in the meetingroom.
When my cousins from Germany came to visit us my cousin said he is bring his new beamer and i was very confused as he is was still underaged to drive and we call a BMW car a Beamer.
I just saw this. I only knew the first one. I lived in Germany before it came into vocabulary, but have learned it while doing lessons to brush up on my German language skills. Fun video to have your parents in it! You are all lovely people!
And Kindergarden, Rucksack, Doppelgänger is in the US the same as in Germany.. There are even more of those examples. You find a lot of german and english (and other languages) words all around the world. 🤷🏻♀️💗
I had a similar question, but not only the national German German speaking and US categories. You could tell us the figures for each country. Greetings from Austria.
honestly, i'd guess she's got more german viewers. i always have the impression that germans are quite interested in how others see germany but maybe thats just because i am very interested in that ^^
It is pretty easy to get it right if you think in the direction of "What is something that wouldn't have had a German word already?" Most of the time it is probably because it didn't exist for longer than lets say since WW2, because only since then it really became a thing to use English words in Germany too.
Most of these (not really) English words are used in other countries too, not just Germany. Except for Handy, that’s a very German invention. I wonder how it happened that these English words got different meanings🤔
I'm from Belgium and can't speak German, but I knew all of these besides "kicker" :) Kicker is a brand of shoes here, and "kikker" means frog in Dutch, or the arcade game Frogger!
Hi Dana! Your parents are soooo adorable! Thanks for the great video, I smiled the whole time 😊 Have a great christmas with your family and loved ones and keep up the great work next year! Congratulations on the book 👍
@Streamer LX4 weil dieser Mensch das Video nicht bearbeitet, sondern "nur" schneidet. Im Englischen heißt es auch "cut" - also Schnitt. 🤷🏻♀️ "Bearbeitung" ist zu allgemein für die umfangreiche Arbeit, die sehr auf unterschiedliche Menschen aufgeteilt werden muss - besonders bei großen Produktionen.
@Streamer LX4 hab gar nicht gemerkt, dass mein gesamter Beitrag auf englisch war. 🤔 Der Beruf heißt halt so. Ich kann da nix für oder gegen. Finde es aber auch nicht schlimm. Gibt ja einige Berufe, die eine englische Bezeichnung haben. So ist das in einer globalen Welt! Gibt auch viele deutsche Wörter im englischsprachigen Raum. 🤷🏻♀️
@Streamer LX4 das wäre dann die "post production" ;-) In Grafischen und Medienberufen lernt man das meiste in englisch (Programme, Bedienungen usw.) Um sich international besser verständigen zu können mit Branchenkollegen. So sage ich zb.: "kannst du mir bitte den pre-out von dem 2er clip ohne color correction und dissolves zeigen? Und wenns geht mute den Off Text in der Timeline" ;-) Diese Begriffe heissen auf der ganzen welt gleich. Die deutschen Wörter dazu zu lernen wäre sinnlos, weil es so jeder sofort versteht der damit arbeitet. Und der der nicht damit arbeitet, braucht es auch nicht verstehen.
What about "public viewing"? - In Germany "public viewing" is like watching a sports event, like "Fussball" on big screens in a pub or so. People told me that "public viewing" in US has a very different meaning: Like having a last sight on a died person in an open coffin (before funeral).
Man, she cut the fight out between mom and dad. That was the best part of the video. As I remember, mom fought very energetically for her right to be the winner.
Hi Dana, I'm watching you from time to time when I need a little enthusiasm in my life - thank you for this video, all the best to your lovely parents!! Plus: you're doing great in German!
In classic ham radio vocabulary, a portable two-way radio made in two pieces, with a separate mike or phone-style handset is a "walkie-talkie," like the one some soldiers in WWII carried (and hams frequently got them from war surplus stores). A one piece two-way radio about the size of a phone handset (only with a more "solid" shape) is a "handy-talkie." So it makes sense for a cell phone to be called a handy-talkie, or just handy for short.
I have another word."Street worker". In Germany, a "Streetworker" is simply a social worker, working with his or her clients on the street, e.g. Teenagers hanging out at Train stations, homeless People etc... you DON'T wanna tell an English speaking Person that you're a "Streetworker". Unless, of Course, you want to get weird Looks ;-)
Smoking means tux in Spanish too. That word really gets around. It's flipper in dutch too. Kikker in dutch is frog though but that wasn't one of the choices.
Ob sie darauf kommen, was gemeint ist, wenn man ein Handlich aus dem Leichensack holt, an einen BMW anschließt, um bei einer Leichenaufbahrung etwas Fangen zu sehen?
Great video..thank you very much...interesting to test my English German after 25 years living as German amongst English speakers..:) Beamer was the only line I had honestly never heard of..probably showing my age..lol please keep them videos coming..:) I occasionally send them to our son as well and he finds therm hilarious and informative..Vielen Dank nochmal
I find it quite "handy" that we have a different word for the old fashioned types like a slide "Projektor" and use "Beamer" only for that modern type with a video input.
You can read DNA from seeing a short Clip? That is amazing! And you can see there are no health issues without doing any check or asking them? You can also see the DNA from their ancients, because not in every generation genes become active....impressive...
Cutter can also mean a meat grinding machine. It's used to make the sausage stuff. There is the Word Kutter, which is also orignated in Cutter. It's a fishing boat with a straight bow, "cutting" the water.
"Kicker" is also generally a way to talk for "Fussballspieler" and of course a famous sports-magazine. And my favorite recent one of this category: shitstorm Looks like Angela Merkel used it in a public speach in the US. The audience was shocked ;)
I'm swiss and I remember that I told my host family in Canada that the "beamer" broke down... It took a while until they understood that I meant projector, was so funny because was so obviously for me even though it's completely wrong
@@frankambrosius6843 Im Englischen ein "Bag" für "Bodies"... also ein Leichensack. Als Begriff im Deutschen musste ich auch googlen... es scheint eine Form von Rucksack/Umhängetasche zu sein. Also ein "Bag" UM den "Body". ;)
I just read your book. Was really surprised to get it a week early, but I loved it and "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in's Maul!" And I decided to give my family copies for Christmas.
Best video of the year and so surprising for german native speakers. Oldtimer, Flipper, Kicker,.... They're all unknown in english? Hmm, let's teach them ;-)
Well the word "handy" for a cellphone has its origin from GI military slang. While Walkie-talkie was slang for the radio someone had to carry as his backpack, the handy-talkie was the smaller hand-held radio, decades later. The particle "handy" stuck for some reason in Germany for a handheld talking device otherwise known as cellphone
I try to translate this partially for you, but you may need Stefan's help for the phrase. There is a German joke on how the word "Handy" has become part of the German languange: 20 years ago at the Bosch company near Stuttgart. Robert Bosch sen. visits the department for new developments. There he stops at the desk with the mobile phones, looks at them, and then asks, very astonished, his Engineers: "Hän die koa Schnürle???"
Tuxedos are also called smoking in Swedish, and pinball machines are called flipperspel, so very similar. We have another English word in Swedish that means something completely different: freestyle, which is the word we use for walkman. Though I suppose that one is a bit obsolete now since hardly anyone has a walkman anymore.
We always say to old things "oldtimer" not only to cars or music.. to everything thats old btw.
5 ปีที่แล้ว
BTW, "Cutter" is still found in English because the editing room is also known as the cutting room (at least in the idiom "on the cutting room floor" where all the outtakes and unused takes still land, even though it's all digital now anyway :D).
Flipper is a dolphin. He lives in Miami. He’s the king of the magical seas. 🐬
Perdido Atlantic
We also had the TV series, a childhood memory:
Man ruft nur Flipper, Flipper,
gleich wird er kommen,
jeder kennt ihn - den klugen Delphin.
Wir riefen Flipper, Flipper,
den Freund aller Kinder,
Große nicht minder,
lieben auch ihn.
(From the title song)
SSdC(tm) 👍🏻. Hey, Sandy!
@@ssdctm781 Yeah in the old days they used to translate the title songs of imported television series, and have them resung by German performers. They don't do that any more. "Wir erzählen die Geschichte, von ner hübschen Dame die drei Töchter hat ..."
@@xaverlustig3581 Here's a story
Of a lovely lady.
Who was bringing up
Three very lovely girls.
I remember the Flipper TV series. And a German band has the name "Flippers". When I was requested to play some of its songs, I played the Flipper theme.
"In German, there are some English words that have different meanings."
Like "prägnant." 😄
Es gibt aber das Wort "bedeutungsschwanger" ^^
There'll be 1000s of examples for. Davon haben wir Tausende...
😂😂😂
One of my favorites is "Gift"
@@annablackburn Sorry, "Gift" is a genuine German word which just accidentally is spelled like the English word "gift".
Die sehen so deutsch aus 😂 und sympathisch sind sie!
Sie sind auch aus Tschechien.
@@mascho_ Das hat Dana in irgendeinem Video mal gesagt.
@@jorgschimmer8213 Tschechien ist ja nun aber nicht Deutschland. Und wenn ich mascho richtig verstehe, meint er, dass er auch findet, dass sie deutsch aussehen.
@@MD-cs9pw klingt jetzt etwas edgy, aber es war mal kurz Deutsch. :D
Kleine Distanz zwischen Aufprallpunkt des Apfels und Stamm
Toll, dass deine Eltern mitgemacht haben! Das war sehr amüsant. :-)
Bei uns ist ein Cutter ein Teppichmesser
Bei uns heißt es dann sogar Cutter-Messer
Aber nur mit dem angefügten Messer. Cuttermesser zumindest bei mir. Eigentilich doppeltgemoppelt. Ein "Schneidermesser" =)
Bei uns ist ein Kater eine männliche Katze :P
Ich kenn das auch als Teppichmesser 😂
Same
Danke für das Video ! Ich persönlich dachte dass Oldtimer im englischen auch verwendet wird.😂
Wirds auch, allerdings nicht für Autos, sondern umgangssprachlich für Senioren.
Achso 😅 Danke für den Tipp
Und ich dachte Smoking würde auch auf English benutzt werden
@@tomlassmann334 Wenn, dann smoking jacket, obwohl tuxedo gebräuchlicher ist.
@@stefanb6539 Im britischen Englisch wäre das ein "dinner jacket". "Tuxedo" ist die amerikanische Variante.
Das war ein schöner Perspektivwechsel, als Muttersprachler denkt man nicht oft über diese zweckentfremdeten englischen Wörter nach.
I like your parents, btw, they're adorable!
Zweckentfremdet, so ein dummes Zeug, also ehrlich.
@@jigglediggle29 Inwiefern meinst du "dummes Zeug"? Habe ich irgendwo einen Denkfehler? Wie würdest du diese Wörter beschreiben?
@@ThePiep Soetwas nennt man Lehnwörtern.
Ich hatte keine Ahnung, dass diese ganzen Begriffe im Englischen anders heißen!! :D Na gut, außer beim Handy :)
Beim Kicker war ich sehr überrascht als ich es in den USA gelernt habe... Amerikaner verwenden das deutsche Wort und wir das englische :D
Im britischen Englisch haben sie tatsächlich oft die selbe Bedeutung
dass smoking so eine harte nuss sein wird, hätte ich auch nicht erwartet.
wieso "ausser beim Handy?" Das heisst dort Cel-Phone or MobilPhone ......
@@51tomtomtom das bezog sich auf die Aussage, dass ich keine Ahnung hatte
What? A beamer is not called beamer in English? Ok then...
A beamer in English is a BMW.
Eric Trumpler I heard that too, to shorten it and to avoid the „double u“ I think
Manuela E. Gerade mal nachgeschaut
de.wikipedia.org/wiki/Videoprojektor
@@annypenny8621 laut dieser Wiki Seite (weiter unten unter "Begriff") heißt es dass einer der ursprünglichen Produkte den Markennamen VideoBeam hatte...
Eric Trumpler ja...
You forgot the best! "Public Viewing"
Wow xD
hahah I thought the same xD
Bodybag. XD
Wait what? The expression public viewing isn't used in English?
@@gavinoaw, it is used the same way as in German. But in a certain circumstance it has the meaning that you can see the bodies publicly.
This one was great fun to watch. Your parents are really nice, sympathetic people.
There's not just New German / Germlish, but many false friends as well. 100s of words look english, but aren't > Gift, Angel, See, hell, gross, Tube, Summer, toll, Fee.. etc.
(we capitalize nouns)
Uhh, well they are English words as well. They don't just look like them😂 But I guess that's what you meant and just expressed it wrongly😄😊
Julie Blue He means that this words have a completely different meaning.
I got the meaning of all of these words wrong. And btw Dana you have such awesome parents.
We invented the language "Genglish" to confuse you all.
@@robfriedrich2822 *Denglisch
Kicker isn't a English word that is used differently in German, it relates to the German infinitive "kicken" what means literally to kick, but is really often used for football stuff.
@@thomastschetchkovic5726 you are right. But the Infinitive "kicken" is a "Lehnwort" (loan word?) from the english "to kick".
de.wiktionary.org/wiki/kicken
@@robfriedrich2822 Way to go!! Our American guest students would talk of "Germish", but that would be a tumbled-up concoction of both languages that would turn into German significantly more after one or two beers, they stated ;) :)
Der "Smoking" ist ein interessantes Beispiel. Wenn man es genau nimmt, hält das Deutsche hier eher an die ursprüngliche Bedeutung als das Amerikanische. Es existiert eine direkte Verbindung vom heutigen "Smoking" zu den ursprünglichen englischen "smoking jackets". Aber warum das Teil im Amerikanischen als "tuxedo" bezeichnet wird... dafür muss man schon ganz schön nachgraben.
Smoking Jacket ist ein britischer Begriff und ist nicht das gleiche wie ein Tuxedo......es ähnelt eher dem Stresemann in Österreich....
Eric Trumpler Da muss ich klugscheissen: Stresemann ist eine deutscher Anzug, benannt nach dem Reichskanzler der Weimarer Republik Gustav Stresemann.
@@juppes81 Ich gebe dir gerne Recht, aber die einzigen die heute noch so ein Anzug tragen sind die Wiener Philharmoniker wenn sie eine Matinee spielen, beispielsweise das berühmte Neujahrskonzert....
Lt. Wikipedia wurde dieses Kleidungsstück zuerst in einem Ort namens Tuxedo Park (im Staat New York) in die USA eingeführt, daher der Name "tuxedo". Das Wort ist anscheinend urspünglich ein Ortsname aus einer Indianersprache mit nicht gänzlich geklärter Bedeutung.
Ich muss mich etwas korrigieren....der Stresemann wird auf Englisch "cutaway" genannt, und ist der korrekte Anzug für einen formellen Anlass der tagsüber statt findet, etwa ein Staatsbegräbnis. "Smoking Jacket" ist wörtlich ein Raucherjackett, getragen von Herren die nach dem Essen sich im Raucherzimmer zum Rauchen von Pfeifen und Zigarren....das Jackett ist oft eine farbige Satinjacke mit seidenem Revers.....dieser ist die Verbindung zum deutschen Smoking, der allerdings ein schwarzer Anzug mit seidenem Revers ist, Hose mit seidenem streifen, und mit schwarzer Fliege getragen wird. Der Tuxedo kann auch bunt sein, hat aber auch ein seidenes Revers.
Your parents are awesome!! Such a fun video!
This was just so lovely to watch! Amazing parents you have!
Fun fact: My dad once had a meeting in a subsidary of a german company in the US. He asked for a Beamer to be in the meeting room next day for his presenation. he had to ask 4 times for that because everyone thought he was crazy but he didnt understand the fuzz about wanting to have a beamer in the room.
Well... the next day there was a BMW in the meetingroom.
Great !!!!
So much fun getting to know your parents ^^
Ich kenn Cutter nur als Teppichmesser. Ich habs noch nie im context mit dem Video Editor verstanden.
Me Too
Ich kenne das Wort Cutter sowohl für Video Editor, alsauch für Teppischmesser.
Ich kenn auch beide Bedeutungen
Ich kenne Video Editor nur als Programm, nicht als Beruf. Ich hätte den auch als Cutter bezeichnet. Schneider ist einfach schon anders belegt
Der Cutter ist eher die Person, die ein Video schneidet.
Must be confusing for elderly men, to read that in Germany a lot of young men and women would really love to ride Oldtimers...
And we call vintage pop songs "Evergreens"
When my cousins from Germany came to visit us my cousin said he is bring his new beamer and i was very confused as he is was still underaged to drive and we call a BMW car a Beamer.
where are you from?
Lol made my day 😂
Beamer to BMW? Gosh what did they to our nice cars
@@FriendlyDiamond
Here in South Africa we have some very interesting slang/nicknames for car makes and models.
@@c1house yeah I mean some weird people in Germany call McDonald's "Megges" which, in my opinion, is weird af
I just saw this. I only knew the first one. I lived in Germany before it came into vocabulary, but have learned it while doing lessons to brush up on my German language skills. Fun video to have your parents in it! You are all lovely people!
Funny how some of these are used exactly the same in Dutch (oldtimer, beamer, smoking) and some I couldn't even guess correctly :-)
One of my favorite videos of your channel actually!:D its so lovely to see them both and so interesting how much they struggle
Thank you to your parents, they are as nice as you are 😊💐
In Russia you say Butterbrot for sandwich
how cool ist that 😱
And no butter on the slice of bread.
Butterbrot ist deutsch nicht russisch!
Бутерброд(Butterbrot )=sandwich
And Kindergarden, Rucksack, Doppelgänger is in the US the same as in Germany..
There are even more of those examples.
You find a lot of german and english (and other languages) words all around the world. 🤷🏻♀️💗
Dana i was wondering how many subscribers are from the US and Germany? Which part is bigger?
I had a similar question, but not only the national German German speaking and US categories. You could tell us the figures for each country. Greetings from Austria.
+
honestly, i'd guess she's got more german viewers. i always have the impression that germans are quite interested in how others see germany but maybe thats just because i am very interested in that ^^
@@DerkleineTrojaner could be it ;D
Nexbex same ^^ Ich habe noch ein paar ähnliche Kanäle abonniert :D
Your parents are adorable. And it's always fun to see how German (ab)uses words from other languages.
It is pretty easy to get it right if you think in the direction of "What is something that wouldn't have had a German word already?" Most of the time it is probably because it didn't exist for longer than lets say since WW2, because only since then it really became a thing to use English words in Germany too.
Most of these (not really) English words are used in other countries too, not just Germany. Except for Handy, that’s a very German invention. I wonder how it happened that these English words got different meanings🤔
I'm from Belgium and can't speak German, but I knew all of these besides "kicker" :)
Kicker is a brand of shoes here, and "kikker" means frog in Dutch, or the arcade game Frogger!
If your native language is flemish/dutch, you might understand most of german.
Idk. I use "kickertafel". Also I never heard "Basecap" before. It's just called "pet".
Basecap? Es heißt doch Cappy😂
Käppi :D
Oder früher Baseballkappe
Käppi ist glaube ich Französisch
Ich hab Basecap auch noch nie gehört
képi
Your parents are absolutely adorable!!!!
Got them all right. Oh, I'm german.. Damnit
@@ErwinBlonk which ones did u get wrong? :D
Hi Dana! Your parents are soooo adorable! Thanks for the great video, I smiled the whole time 😊 Have a great christmas with your family and loved ones and keep up the great work next year! Congratulations on the book 👍
I think this is my favorite episode 😊 Hope your parents are having a wonderful time here!
Cutter wird im Handwerk benutz, für cuttermesser carpet knife. Für Video Bearbeitung würde ich Editor sagen
Jemand der Videos beruflich schneidet, ist ein Cutter. Das ist schon richtig. Auch wenn die meisten wohl an ein Teppichmesser denken.
@Streamer LX4 weil dieser Mensch das Video nicht bearbeitet, sondern "nur" schneidet. Im Englischen heißt es auch "cut" - also Schnitt. 🤷🏻♀️
"Bearbeitung" ist zu allgemein für die umfangreiche Arbeit, die sehr auf unterschiedliche Menschen aufgeteilt werden muss - besonders bei großen Produktionen.
@Streamer LX4 hab gar nicht gemerkt, dass mein gesamter Beitrag auf englisch war. 🤔
Der Beruf heißt halt so. Ich kann da nix für oder gegen. Finde es aber auch nicht schlimm. Gibt ja einige Berufe, die eine englische Bezeichnung haben.
So ist das in einer globalen Welt! Gibt auch viele deutsche Wörter im englischsprachigen Raum. 🤷🏻♀️
@Streamer LX4 das wäre dann die "post production" ;-)
In Grafischen und Medienberufen lernt man das meiste in englisch (Programme, Bedienungen usw.) Um sich international besser verständigen zu können mit Branchenkollegen.
So sage ich zb.: "kannst du mir bitte den pre-out von dem 2er clip ohne color correction und dissolves zeigen? Und wenns geht mute den Off Text in der Timeline" ;-)
Diese Begriffe heissen auf der ganzen welt gleich.
Die deutschen Wörter dazu zu lernen wäre sinnlos, weil es so jeder sofort versteht der damit arbeitet. Und der der nicht damit arbeitet, braucht es auch nicht verstehen.
Cutter is also a knife where you break off the blade when it dulls.
What about "public viewing"? - In Germany "public viewing" is like watching a sports event, like "Fussball" on big screens in a pub or so.
People told me that "public viewing" in US has a very different meaning: Like having a last sight on a died person in an open coffin (before funeral).
Man, she cut the fight out between mom and dad. That was the best part of the video. As I remember, mom fought very energetically for her right to be the winner.
Hi Dana, I'm watching you from time to time when I need a little enthusiasm in my life - thank you for this video, all the best to your lovely parents!! Plus: you're doing great in German!
In classic ham radio vocabulary, a portable two-way radio made in two pieces, with a separate mike or phone-style handset is a "walkie-talkie," like the one some soldiers in WWII carried (and hams frequently got them from war surplus stores). A one piece two-way radio about the size of a phone handset (only with a more "solid" shape) is a "handy-talkie." So it makes sense for a cell phone to be called a handy-talkie, or just handy for short.
Cutter is also an very sharp knife originally used to cut through carpets so an synonym for "cutter" in german is "Teppichmesser"
I have another word."Street worker". In Germany, a "Streetworker" is simply a social worker, working with his or her clients on the street, e.g. Teenagers hanging out at Train stations, homeless People etc... you DON'T wanna tell an English speaking Person that you're a "Streetworker". Unless, of Course, you want to get weird Looks ;-)
i love that your so positive
Love seeing your parents!
Deine Eltern sind so zuckersüß! Man merkt woher du deine tolle Art hast :)
Dachte das Gleiche !!!!!
Extremely funny! Your parents are great!
Hometrainer , Discounter, Dressman, Earbook, Finisher, No-Go, Pullunder, Showmaster Talkmaster, Speedboot. Autostopp, Drive-in (from GWP: Scheinanglizismen (Pseudo-anglicism)).
Love this video.
I pre-ordered the book on amazon. It will arrive on the 17th i am sooo excited!!
Some of these are as weird as the French ones. I only knew Smoking and Flipper because they are used the same way in French.
Smoking is also used the same way in Turkish (we spell it as "smokin").
Smoking means tux in Spanish too. That word really gets around. It's flipper in dutch too. Kikker in dutch is frog though but that wasn't one of the choices.
I only knew Handy. Love your parents!
Your parents are really nice people.
The fun thing is: Foosball comes from the German Fußball
👍 i thought it too..
where is "foosball" used ????
Your parents are delightful
You really have lovely parents :)
very nice version ! Very nice parents!
DANKE für deine/eure videos!
Actually, I had no idea that Oldtimer wasn't used in real english... and im a C1 speaker... shame on me I guess
Kudos to your dad for never spying to see what's on your phone.
this video was really fun!!!! please do it again!
I LOVE your parents!!!
your parents seem to be very friendly and funny people XD
I love the tilte of your book, but "There stand me the hairs to the mountain" is still the king😂.
I like your dad XD
He's amazing!
"I agree because she has one right" He is realy clever
Ninja Keks : Long term marriage can make a man humble. That being said from a long term single who doesn‘t want to be humble.
Really a nice video. Thanks to your parents and to you. Just bought your book btw. Keep up the good work and the fun.
Tolle Videoidee! Eins deiner besten Videos, würde ich sagen :)
Ob sie darauf kommen, was gemeint ist, wenn man ein Handlich aus dem Leichensack holt, an einen BMW anschließt, um bei einer Leichenaufbahrung etwas Fangen zu sehen?
Your family's so cute! love your dynamic. :)
Great video..thank you very much...interesting to test my English German after 25 years living as German amongst English speakers..:) Beamer was the only line I had honestly never heard of..probably showing my age..lol please keep them videos coming..:) I occasionally send them to our son as well and he finds therm hilarious and informative..Vielen Dank nochmal
They’re so cute together! And they really look German. Especially your dad!
Most czechs look german. We're neighbours.
In Brazil, "Smoking" means tuxedo as well.
Aww so much family Love!
I really enjoyed the Video :)
What an awesome video! Love it!
Great to meet your parents. Say4 hi to them from Austria
I like your parents, they seem to be as nice as their daughter.
Love your parents!!!
I find it quite "handy" that we have a different word for the old fashioned types like a slide "Projektor" and use "Beamer" only for that modern type with a video input.
You're parents are so sweet. They said they wanted to be tie lol
This was awesome...
You have great parents...
Great DNA...
DNA and psychological/social development are two different things.
You can read DNA from seeing a short Clip? That is amazing! And you can see there are no health issues without doing any check or asking them? You can also see the DNA from their ancients, because not in every generation genes become active....impressive...
Cutter can also mean a meat grinding machine. It's used to make the sausage stuff. There is the Word Kutter, which is also orignated in Cutter. It's a fishing boat with a straight bow, "cutting" the water.
"Kicker" is also generally a way to talk for "Fussballspieler" and of course a famous sports-magazine.
And my favorite recent one of this category: shitstorm
Looks like Angela Merkel used it in a public speach in the US. The audience was shocked ;)
I'm swiss and I remember that I told my host family in Canada that the "beamer" broke down...
It took a while until they understood that I meant projector, was so funny because was so obviously for me even though it's completely wrong
we just watched one of your videos in our english class at school a couple of days ago
I heard Handy my second year of German, and to me, a Handy is a handjob, but the story was about school, so I knew it wasn't it.
Well then, give me a handy 😏😋
handy derives fron swabian: "Handy denn kei Schnur"
War ein bisschen enttäuscht, dass Body Bag nicht vorkam 😂
Was ist das??
@@frankambrosius6843 Im Englischen ein "Bag" für "Bodies"... also ein Leichensack. Als Begriff im Deutschen musste ich auch googlen... es scheint eine Form von Rucksack/Umhängetasche zu sein. Also ein "Bag" UM den "Body". ;)
"Body Bag" ist ein Leichensack...
Thomas Stockfleth Danke! Also wohl ähnlich makaber wie die Falschübersetzung von public viewing
Body Bag verwenden nur vollbärtige Hipster. Alle anderen wissen dass das zu makaber wäre.
Süß! Do a part 2 with other Americans.
I just read your book. Was really surprised to get it a week early, but I loved it and "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht in's Maul!"
And I decided to give my family copies for Christmas.
Best video of the year and so surprising for german native speakers. Oldtimer, Flipper, Kicker,.... They're all unknown in english? Hmm, let's teach them ;-)
Fraenk Bo Not unknown, different use.
In France a flipper is also a pinball machine. I thought it was the real english name :')
Well the word "handy" for a cellphone has its origin from GI military slang. While Walkie-talkie was slang for the radio someone had to carry as his backpack, the handy-talkie was the smaller hand-held radio, decades later. The particle "handy" stuck for some reason in Germany for a handheld talking device otherwise known as cellphone
I try to translate this partially for you, but you may need Stefan's help for the phrase. There is a German joke on how the word "Handy" has become part of the German languange: 20 years ago at the Bosch company near Stuttgart. Robert Bosch sen. visits the department for new developments. There he stops at the desk with the mobile phones, looks at them, and then asks, very astonished, his Engineers: "Hän die koa Schnürle???"
Your parents are just too fabulous! lol
Projector? Woops, I actually thought beamer was used in English as well. XD
Additionally a "Cutter" (noun) can also be a workplace utility knife and the word foosball is directly converted from the German word Fussball.
Tuxedos are also called smoking in Swedish, and pinball machines are called flipperspel, so very similar. We have another English word in Swedish that means something completely different: freestyle, which is the word we use for walkman. Though I suppose that one is a bit obsolete now since hardly anyone has a walkman anymore.
Your parents are very nice people 😊 !!
Your parents seem to be very nice people.
We always say to old things "oldtimer" not only to cars or music.. to everything thats old btw.
BTW, "Cutter" is still found in English because the editing room is also known as the cutting room (at least in the idiom "on the cutting room floor" where all the outtakes and unused takes still land, even though it's all digital now anyway :D).