Araftul-hawā mudh ‘araftu hawāk | Dervish Spirit Live
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
- Poème de Rabiya Al-Adawiyyah, sainte soufie d’Iraq du VIIIe siècle, sur une mélodie andalouse. Maqām Nahāwand
Je t'aime de deux amour,
Un amour aux airs de passion,
Et un amour que Tu imposes à ma raison.
L'amour aux airs de passion me plonge dans ta contemplation,
au détriment de toute altérité,
Et l'amour que tu impose à ma raison,
te révèle à moi, en amont
Au fondement de toute chose manifestée....
_________
Words by Rabi’a al-‘Adawiyyah
Music: Traditional Andalusian melody
English translation by Dr Tim Winter
Maqām Nahāwand
Lyrics
I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.
I stood long in converse with Thee, who doth see
My heart’s inner secrets, but Thou I don’t see.
My love is twin loves, yet the twain are for Thee,
The first’s for Thy love, and the other’s for Thee.
And as for the first, which is love of Thy love:
Remembrance complete, not distracted from Thee
______
Araftou alhawa moud araftou hawak
Wa aghlaktou kalbi ala man siwak
Wa koumtou oubajika y’a man tara
Khafaya alkouloubi wa lastul narak
Ohibbouka houbayni hobba alhawa
Wa hobban liannaka ahloul lidak
Fa amma alladi howwa hobbo alhawa
Fachoghli bidhikrika Amman siwak
Allahuma sali alal Mustafa
Habibna Muhammed aleyhi salam
Wa amma alladhi anta ahloun lahou
Falastou ara alkawna hatta arak
Fla alhamdou fi dha wa la dhaka Li
Wa lakin laka alhamdou fi dha wa dhak
Allahuma sali alal Mustafa
Habibna Muhammed aleyhi salam
’Uḥibbuka ḥubbayni, ḥubba l-hawā
Wa-ḥubban li-’annaka ’ahlu l-lidhāk
Fa-’amma l-ladhī huwa ḥubbul-hawā
Fa-shughlī bi-dhikrika ‘an man siwāk
Fa-la l-ḥamdu fī dhā wa-lā dhāka lī
Wa-lākin laka l-ḥamdu fī dhā wa-dhāk
Allahuma sali alal Mustafa
Habibna Muhammed aleyhi salam
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك
~~~~~~
كلمات قصيدة الملحون:"زاوڭنا ف حماك" للشاعر عبد
.الهادي بناني
هاض علي وحش الرسول ذاتي الفراق فناها ¤ هاني بين
الثلج و اللظى قلبي يا مڭواه
¤ و الكسدة في أرض فاس عالم بها موالها
و الروح في طيبة الطيبة عقلي حار و تاه
¤ و اضراري حتى طبيب في الدنيا ما دواها
إال تاج المرسلين من فاق بحسن بهاه
لِ كة ُك أ طيار السما دخيل ْم
بال َّسل و من راها ْ
______
E kam njoftë mallin kur kam ndi mall për Ty
kundër dushmanit Tand zemrën kam mbyllë me dry.
Gjon' e gatë në muhabet kam ndejt me Ty
qi t'msheftat e zemrës m'i sheh, a un s'të shoh Ty.
Dashnia jem asht dyshe, e dyjat janë për Ty
njana qi ka mall, e tjetra se hakesh e ki.
Malli jem e ziqri jem të dytë kthehen te Ti
e kurrnjani nuk m'lajnë me u largue nga Ti.
Për hakesh e ki kurdo qi t'kesh dëshiru
me i çvelue perdet qi Ty me t'kundru.
Mue hamdi nuk më takon, hiç në asnja
hamdi veç Ty të takon, në ata edhe kta.
Translation Trandofilishta
________
Arrangement © Dervish Spirit
/ dervishspirit
Concert à l'occasion du Mawlid Nabawi, organisé par l'Institut des Cultures d'Islam, le vendredi 7 octobre 2022 au 360 Paris Music Factory
Composition du groupe
Danse Tournante : Derviche Omar & Alexia Traoré
Chant arabe : Abderrahmane Mameri, Yacine R.Dendane, Anissa Mouhoub
Luth sharki, Chant albanais et turc : Enris Qinami
Oud : Yanis Belaïd
Ney : Iyad Haimour
Violon : Ruben Tenenbaum
Percussions : Christophe Souron et Amine Benchekroun
Chorale : Sadjya Allab, Sihem Aïssa, Wafaa Boujana, Iris Asma Fellous, Djihene Ghrissi,
Sofia et Sara Jadra, Caoutar Rachdi, Marie Warda Tribet.
Vidéo : Rafik Ben Youcef
Photo de couverture Natalya Saprunova
Direction artistique : Enris Qinami, Hajj Abd El Hafid Benchouk
Great