This song made me sad and happy because I was 16 years old and love this song and very lucky to it again in California after 63 years ago now I am 79 years old thank you for your help bring me happy again with the love from the bottom of my heart
Grace went to Thailand in 1956 and starred in two films, as part of a Hong Kong/Thai joint venture. Such ventures between Asian Countries were common during the 1950s. Both films were silent as were most films made in Thailand then. They were directed by Neramitr Chang, and the leading man each time was Surasit Satayawongsa. Grace sang 3 songs altogether and learned the lyrics phonetically in English.
Winston10000 Thanks for your great input. This film was launched before I was born. However, the song was very popular from when I could start my first humming. LOL
“My Life Can't Be Without You” (ชีวิตฉันขาดเธอไม่ได้) used the tune of "เสียงระฆังจากอารามวัด" (The Bells of the Monastery) which she sings in the film “Golden Dragon”.
เป็นเพลงประกอบภาพยนต์ที่แสดงและร้องโดย "เก้อ หลาน(Ge Lan)" ทำนองนั้นประพันธ์โดย อจ สง่า อารัมภีร ในเนื้อเพลงไทยชื่อ "ชีวิตฉันขาดเธอไม่ได้" ประพันธ์เนื้อเพลงจีนกลางโดย"อี้เหวินเจิ้น(Yi Wen Zhen) เพลงมีความไพเราะ ทั้งนักร้อง เนื้อและทำนอง น่าฟังยิ่ง บันทึกไว้เพื่อทราบ ผลงานของนักประพันธ์เพลงคนไทย ขอบคุณที่นำขึ้นTH-cam
คิดว่าเอาเนื้อร้อง ทำน องของจีนมา แล้วมาแต่งเนื้อไทย
@@yyw.6197เอาทำนองจีนมาแต่งเนื้อไทย ถูกต้องแล้วค่ะ
This song made me sad and happy because I was 16 years old and love this song and very lucky to it again in California after 63 years ago now I am 79 years old thank you for your help bring me happy again with the love from the bottom of my heart
😊
I was born in 1956. So amazing to see my country that year.
ไพเราะดิฉันเกิดปี 2500 ปจ.อายุ 64 ขอบคุณที่นำเพลงไพเราะ บรรยากาศในสมัยนั้น ขอให้ทุกท่านที่กี่ยวข้องที่อยู่หรือได้เปลี่ยนภพแล้วสู่ภพภูมิที่ดีคะ
Grace went to Thailand in 1956 and starred in two films, as part of a Hong Kong/Thai joint venture. Such ventures between Asian Countries were common during the 1950s. Both films were silent as were most films made in Thailand then. They were directed by Neramitr Chang, and the leading man each time was Surasit Satayawongsa. Grace sang 3 songs altogether and learned the lyrics phonetically in English.
Winston10000
Thanks for your great input. This film was launched before I was born. However, the song was very popular from when I could start my first humming. LOL
can you name all the three songs? i would be very glad to listen to them.
เพิ่งรู้ว่าคุณเก่อหล่านร้องฉบับภาษาไทยเทคเดียวผ่าน โดยอ่านเนื้อจากภาษาอังกฤษ ไพเราะมาก
คุณเก่อหลาน และคุณหลินจงร้องได้ดังเพลงสวรรค์ ไม่ว่าท่านทั้งสองอยู่ที่ใด ความดีงามที่ท่านได้ร้องเพลงนี้ไว้ ขอให้ท่านมีความสุขตลอดไป
มาจาก The golden song s2
ต้นฉบับไพเราะมากค่ะ
ทั้งภาษาไทย และ ภาษาจีน
ภาพก็ชัด อดีตที่สวยงาม ริมน้ำเจ้าพระยา
ได้เห็นภาพเมืองไทยในช่วงปี พ.ศ.2500 จากหนังเรื่องนี้ ประทับใจมาก
สวยงามมากไม่สับสนวุ่นวายเฉกเช่นทุกวันนี้
ขอบคุณมากนะคะที่นำมาลงให้ได้รับฟังและรับชม
ขอบคุณค่ะ
เมืองไทยสมัยก่อนแสนสวยงามสงบร่มเย็นน่าอยู่มาก ใครบ้างล่ะต้องการให้เปนอย่างยุคนี้ เสียดายเหลือเกิน
ชอบฟังเสียงร้องอย่างยิ่ง ทั้งสองภาษา ผู้แต่งเพลงนี้ยอดเยี่ยมมากครับ
“My Life Can't Be Without You” (ชีวิตฉันขาดเธอไม่ได้) used the tune of "เสียงระฆังจากอารามวัด" (The Bells of the Monastery) which she sings in the film “Golden Dragon”.
ขอบคุณที่นำความไพเราของเสียงเพลงจากคุณยายเก่อหลาน
南風吹,燕雙飛,廟院的鐘聲起,
我心願,訴向誰?
不知那神佛可猜對?
我願人沉醉, 伴著春光常徘徊,
在這湄公河邊,也使我流連不歸。
野花遍作玫瑰鮮艷可愛,
小草舖成翡翠,給大地增添光輝。
我願人沉醉,伴著春光常徘徊,
在這湄公河邊,也使我流連不歸。
燕兒飛去,飛回成雙成對,
任憑南風吹,不言不語相意會;
南風吹,燕雙飛,廟院的鐘聲起,
我心願,訴向誰?
不知那神佛可猜對?
我願人沉醉,伴著春光常徘徊,
在這湄公河邊,也使我流連不歸。
野花變作玫瑰鮮艷可愛,
給我帶來心願,願我沉醉不歸
正確歌詞是:「野花遍作,玫瑰鮮艷可愛」,不是「野花變作玫瑰...」。「野花遍作」是野花遍開的意思。
南 風 吹,燕 雙 飛, 廟 院 的 鐘 聲 起,
我 心 願 , 許 向 誰 ?
不 知 那 神 佛 可 猜 對 ?
我 願 人 沉 醉, 伴 著 春 光 長 徘 徊 ,
在 這 湄 公 河 邊,也 使 我 流 連 不 歸。
野 花 變 作 玫 瑰 鮮 艷 可 愛 ,
小 草 舖 成 翡 翠 ,
給 大 地 增 添 光 輝 。
南 風 吹 , 燕 雙 飛 ,
廟 院 的 鐘 聲 起 ,
我 心 願 , 許 向 誰 ,
不 知 那 神 佛 可 猜 對 ?
燕 兒 飛 去 , 飛 回 成 雙 成 對 ,
任 憑 南 風 吹 , 不 言 不 語 相 意 會 ;
野 花 變 作 玫 瑰 鮮 艷 可 愛 ,
給 我 帶 來 心 願 ,
願 我 沉 醉 不 歸
這部電影~使我想起~屬於我們的黃金年代
感謝上傳歌詞分享,十分謝謝。並祝康樂平安。 20/8/2020 香港。
@@raymondyeung2791
正確歌詞是:「野花遍作,玫瑰鮮艷可愛」,不是「野花變作...」。「野花遍作」是野花遍開的意思。
@@markchen4311 謝謝
12/ม.ค/65ต้องย้อนกลับมาฟังครับ
👏👏👏👏สุดยอด👍🏿👍🏿👍🏿ชอบมากเธอร้องได้ประทับใจ
ทั้งจีนสากล+ไทย🤟🤟🤟🥰🥰🥰🥦🫐🥦🔰🥗👿♑♑♑
Super good song remind me when I was 12 years old went Bangkok visited my mum's father in 1966 I am now 67 year old
喬宏叔叔已經主懷安息多年了,他是一位基督徒。 RIP 😔 20/8/2020 .
เยี่ยมมากค่ะ ได้เห็นผลงานเก่าๆอันเป็นอมตะ เพลงนี้เราอายุแค่ขวบเดียวเอง
. .“ 👍 ” Thank you 【 2022 Los Angeles 🏆 】*****
Yery. Good. V0ies.. And. Nice. Song
超美的一首歌,令人難以忘懷!永恆的巨星--葛蘭!巨星中的鑽石巨星!
那是喬宏嗎?那時多年輕啊,真令人驚喜!
ได้ฟังภาคภาษาไทยน้ำตาไหลเลยค่ะ ไพเราะมากภาษาจึนก็เช่นกันค่ะ แต่อินกับภาษาไทยมากน้ำตาไหลเลย
将葛兰姐比喻七~八
十年代的凤飞飞大姐一点也不为过唱歌跳舞都是顶瓜瓜棋鼓相当歌声也是那么的动听
น้องอลิสพามาค่ะ ต้นฉบับเพราะมากๆ
นึกถึงคุณลินจง ขึ้นมาทันทีเลยครับ ^_^
เพลงจีนและไทย นอกจาเก่อหลาน ไม่มีใครสู้ป้าลินจงแล้วครับ เสียงสองท่านคล้ายกันมากที่สุดจริงๆ
真是难得之回憶!
Cant believe Ge Lan could sing it with Thai !
ตามมาจาก golden song ที่คุณพยาบาลร้องครับ
旧歌真好听。
ฟังทีเดียว ติดเลยครับ
应该是湄南河吧 不是湄公河
突然间觉得如果当时她们唱的是现在的流行歌曲比如告白气球🎈该有多特别。。。。哈哈。。。只能靠想象了。
巨星 風景真美
เมืองไทยเมื่อก่อนดูทันสมัยมาก
superbly clear video, just like yesterday! didn't know there was a thai version from Ge Lan.
ขอกลับมาฟังอีก เสียงก็ยังดีเยี่ยม เหมือนเดิม
เพลงเพราะได้เห็นภาพเก่าๆสมัยก่อน
ไพเราะมากค่ะ
เพราะมากๆ ครับ
this is my favor
คุณยายเกอหลาน
ร้องได้ไพเราะมากๆค่ะ
ขอบคุณมากครับ
เพราะสุดๆ 👍👍
คุณตาผู้ชายท่าทางจะสุภาพเกินไปนะคะ 5555
很好听,又无尽深切的兴奋!
น้ำเสียงสุดยอดจริงๆ!!!!!
I found!!! So gladdddd
ประกอบหนังเรื่อง air hostess สนุกมากค่ะ
Dedicated to my lovely dearest mom I love you
nice song good.
เพราะมากคะ
คลาสสิคมากครับ
回到五十年代。。。
เพราะมาก
太好听了
GU,,, CAmp,, ,,1975,,,,1977 ,,, 💪💪💪💪👌
应该是湄公河边而非美宫。。。
生在桃園夢境里心在你
好調皮的女孩子,事業感情兩稱心,手舞足蹈間 還考完神佛 可猜對了心願?好美喔!
贊
👍👍👍
陪伴葛蘭一起的男演員,如沒有看錯的話,應該是喬宏叔叔,當年高大英俊小生。
If possible, please correct the second part lyrics which are currently wrong. This video will be absolutely perfect!
Thanks for sharing this with us.
「在這湄公河邊,也使我留連不歸...」
湄公河邊也使我,,,,,,,,,不是湄公和別墅。
湄公河流經有曼谷嗎?
ก็ให้เครดิทเขา เอาวัฒนธรรมเขามาใช้
🤩
จากหนังชื่ออะไรครับ
น่าจะเรื่องหงส์หยกนะคะ
จากเรื่อง Air Hostessค่ะ
เท่าที่จำได้มาถ่ายทำเมืองไทยพศ.2516ในช่วงเกิดกลียุคพอดีร้องได้เพราะมากพระเอกนางเอกก็น่ารักมากมาฟังวันนี้ปี2565บ้านเมืองก็ยังเหมือนเดิมลูกหลานคงต้องรับมรดกทางการเมืองต่อไปเรามาฟังเพลงนี้ยังดีกว่านะครับเพงยังมีพัฒนาปรับปรุงจริงๆนะเนี่ย
จำผิดไหมครับเพลงนี้ ภาพยนตร์เรื่องนี้ มันฉายปี 2502 เพลงต้นฉบับ ไทยยังเป็นแผ่นครั่งครับ ตรากามเทพ ยุค 2516 แผ่นเสียงเป็นพลาสติคไวนิลหน้านึงบันทึกได้ 6 เพลงแล้วครับ
Who the hell translates the Chinese lyrics? It should be as follow:
在這湄公河邊也使我留連不歸
湄公河流經有曼谷嗎?
@@buzhenChaopaya River in Bangkok is the upstream of Mekong river
3:22
เสียงสูงปรี๊ดดดดดดด 5555
Errors in Chinese lyrics should read as besides Meikong rider....not beautiful mansion...
เพลงปีไหน กรุงเทพเงียบมาก
2500ต้นๆ
ขอบคุณยูทูปครับได้เห็นบรรยากาศเก่าๆ
贊
ผู้หญิงมีความสุขที่ได้มาเที่ยววัดอรุณส่วนผู้ชายดูไม่มีอารมณ์ร่วมเหมือนกับถูกผู้หญิงบังคับขืนใจให้มายังไงอย่างงั้นโอ้น่าสงสาร