Song of the Yue Boatman《越人歌》

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 3

  • @dayongfeng7891
    @dayongfeng7891 6 หลายเดือนก่อน

    男人对男人的倾慕

  • @julieli3280
    @julieli3280 2 ปีที่แล้ว

    《越人歌》,是中国诗歌史上第一部译诗,也是一首描写又激荡又委婉的爱慕之心的情诗。

  • @julieli3280
    @julieli3280 2 ปีที่แล้ว

    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,心悦君兮君不知。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,心悦君兮君不知,心悦君兮君不知。