越人歌(The Yue Folk's Song)-- Hangzhou Youth Choir

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 4

  • @toddshih9350
    @toddshih9350 ปีที่แล้ว +3

    美啊!

  • @bunnymoon7124
    @bunnymoon7124 2 ปีที่แล้ว +6

    หลับตาฟัง รู้สึกเหมือนได้นั่งอยู่บนเรือลงนั้นด้วย

  • @hangzhouyouthchoir1876
    @hangzhouyouthchoir1876  2 ปีที่แล้ว +5

    今夕何夕兮,
    搴舟中流。
    今日何日兮,
    得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,
    不訾诟耻。
    心几顽而不绝兮,
    得知王子。
    山有木兮木有枝,
    心说君兮君不知。
    What night is tonight?
    Upon the stream I float;
    What day is today?
    I share the prince’s boat.
    How shy I am in plight!
    I’m so loved, no spite, no slight!
    How I am perturbed, how!
    He’s a prince I know now.
    There’re trees on the hill;
    There’re twigs on the tree.
    I would cling to him;
    He clings not to me.

    • @linchangsin
      @linchangsin 7 หลายเดือนก่อน

      多謝提供歌詞,很有幫助。//