Once again thank you AvenueX for providing us with some cultural intelligence. The Joy of Life's humor just becomes more intelligently humorous for a viewer like me.
Wow, interesting postmodern Sino-humours identified on the screen: I have been thinking that they might be some postmodern Chinglish socio-intelectual adaptations on the current Sino-screen writings!? -- Thanks AvenueX for pointing them out as Chinglish humours!!! : )
Love this! Also enjoyed the little pun in Ep 24, where Fan Xian is waiting to meet the 2nd Prince's mother and says: 'Now I think I know why she's called Noble Consort Shu.' As the 'Shu' (淑) character in her title, 'virtuous' and 'refined', has very similar pronunciation to the character (书) for 'book'.
The protagonist’s name 范闲 in a lot of Southern dialects (e.g. Jiangsu dialects) sounds EXACTLY the same as the word 犯嫌 “being annoying”. So...lolololololol E.g. In my hometown, if you say: this kid is so “fan xian”! It means this kid is so annoying XD
@@peggy_tan If you re-arrange the order of 犯嫌"fan xian" into 嫌犯 "xian fan", then it means criminal suspect. By all means, this author really has a talent for creating ridiculous names lol
I also love the nicknames that were given by characters in this dramas to each other: Like Da Bao calling Fan Xian; 'Xiao Xian Xian' which annoyed him. Or Fan Xian playing name to Gong Dian and calling him 'Lou Gong' which translated as 'husband' in Mandarin. XD
Being able to understand Mandarin and the cultural context, I loved the little jokes and puns in "Joy of Life", but I always wondered how translators would or even could translate them to other languages. On the comment about double names, when Wu Gang (plays Chen Pingping) first read the script, he thought that he was going to play a female character.
Ooh I definitely missed some of these when I was watching! One of my favourite ones, that I don't think was mentioned in the video, is when Fan Xian brought persimmons (shi zi) to that one nobleman's manor and was like: "you're the shi zi (heir to a household), so it's only right for me to give you shi zi (persimmons)."
I enjoy your videos very much. I just wanted to point out something funny in Joy of Life that if you’re not a medical professional you might have missed. I’m a retired pharmacist and the bane of our existence before computers was trying to read doctors horrible handwriting. When characters continually commented on Fan Tian’s terrible handwriting, I cracked up. He was a doctor before his ‘rebirth’ and passed himself off as a doctor several times, so bad handwriting goes along with his character.
I know this comment is old, but wanted to mention that in this (Chinese) context it's kind of different. "Bad"/hard to read Chinese handwriting is usually a squiggly mess, like bad English handwriting. The way Fan Xian writes is more like the handwriting of a child just beginning to learn. Therefore his handwriting isn't "bad" in that it's hard to read like a physician's handwriting, but "bad" in that it looks extremely clumsy/crude.
As a non-Mandarin speaker, I am so glad for this video. Thanks for your explanations! Would love to devour more of these knowledge content from you. Happy New Year 🥳
Omg omg thank you so much! That's really beautiful and tricky for the translators :D so interesting to know. Just recently I've joined the team that is translating the drama into Russian, started from ep.4 and was a bit shocked of myself that I was able to catch the references, even though I've heard a phrase about Yu&Liang just once :D now your video confirms that everything is ok, and it's sooo encouraging :D Btw, after one of your videos I understood that JoL also has really funny ads integration in it with 九九九. Glad that you've paid an extra attention to this incredible drama ❤️ thank you for your work and happy birthday!
Wow, I thought my Chinese was just bad when I heard Da Qing and I thought of the cat from Guardian! I thought "I'm probably just mistaking it for a homophonous character" but now i feel so validated lololol
I highly appreciate these types of videos & they definitely enhance the overall experience of the drama. I'm sure the writer had tons of fun finding places to insert these bits of humor. Thanks for sharing your knowledge & happy, healthy, prosperous year of the rat! 春节快乐!
I laughed so hard at the disk/cd joke when it aired bc in the motherland (Mexico). People approach u all the time while you are eating or just passing through trying to sell you pirated movies or music cds. So it just reminded me of those moments & I cracked up! lol
Totally love this type of knowledge videos. I understood only half of those you mentioned as I was watching. Thank you. Happy Chinese new year to you and family.
Another thing, Fan Xian kind of surprise with the name of his brother, Fan Si Zhe. So, when he was brought to be trial in the royal court, he left something for his brother to save him. And Ruo Ruo passed it to her younger brother, a big scissor (Si Zhe)
Love how you matched your lipstick to the outfit! Super appreciate your clear and concise explanations. You’re my fav TH-camr for Chinese drama education
Happy belated birthday! Thank you for your explanation. I like the the fact fact that you wrote in both languages the names as you pronounced them. I find the translation for joy of life much better than ming dynasty. Thanks again.
I loved this video content lmao. Even though I understood every joke in the drama I appreciated reliving these moments from this video! Also happy birthday to you and to Lan Wangji!
That was a lot of fun!!! Thanks for all the time you must have spent putting it together.How much we miss not knowing the language!If they gave out quality awards on TH-cam ,you would get the Oscar.And how beautiful you would be accepting it in this oufit! You should make a video of yourself modeling all the outfits you have worn here.That would be a keeper.
Joy of life is now my top ranking fave Chinese dramas! Ive gotten so many of my friends hooked on it and will now have to link your channel (as usual) for extra laughs~♡
Thank you for all the explanation. It's great! I watched the drama on Viki and in the subtitles they actually explain this things, like, the put on [something like this to explain, and you know is not the dialog but and explanation]. It's also great because it helps you understand these types if jokes. ☺☺😄😄😄
Thank you for this episode. I've had to stop watching the episodes every time that I suspected a joke or other reference was occurring. Then having to google the sentence.. I missed a few of these.
Not exactly a pun but a running gag I really liked was the fact that Fan Xian kept trying to convince people he didn't write Red Mansions and accidentally plagiarizes a really famous author by becoming famous. I'm pretty sure there's also a line that goes something like "the ending was bad" referencing the fact that Red Mansions was completed by a different author and a lot of fans don't recognize the ending
There's a really funny line too somewhere around EP 20-some (sorry can't remember exactly where) where Fan Xian goes to meet the emperor for the first time. And then he learns the name of Gong Dian, and he says something like how all his friends must call him "老宮" ("Old Gong" - like a nickname for him using his last name, but also is homophonous with "husband"),and he makes the comment that the friends "真会占便宜" (taking advantage of him). I thought that one was pretty hilarious too!
Yes! That part is my favourite so far; I believe its in ep 19. That kind of punny play on words is great, and I'm glad that my Mandarin is good enough that I catch get some of these. Understand so much more after watching this video, though! Appreciate these 'knowledgeable' videos so. 🙌
Ohh my Chinese is good enough for this one: LaoGong (viejo gong) In China they use to add Lao (old) before the name to express friendship, but in this case: laogong means husband. So It would be funny for a friend call another friend husband.
Thank you very much and Happy Birthday! That was very useful information. I love how your lip colour matches your clothes. Very nice combination of grey and red. Happy Lunar New Year as well!!
I love these vids! They're so informative and interesting! A lot does get lost in translation and i liked the show already without getting any of these references. Imagine having understood that extra layer? Thanks for explaining!
love this explanation vid, even as a native Chinese speaker I missed a number of these - esp the mod cultural context as I've been living in the US for too long.
I'm Chinese and love your explanatory videos so much, my eagerness to explain things in commentary on TH-cam is pacified...I miss bullet screen sometimes, where I can hahaha with others about the Guardian reference
卖盘的意思其实是卖porn,盘是一个对AV光盘的隐语。这里显然是这个意思,因为大姐问范闲要不要买禁书,而红楼梦里是有一定的性描写的,范闲听到禁书自然引申到色情视频。 ("sell the disk" combined is an euphemism for selling porn video disk. The middle aged woman asked Fan Xian if he wanted to buy a "forbidden book" --- which is forbidden for smutty content, and it's natural for Fan Xian to extend to porn videos.)
So interesting!! Thanks for explaining! I wonder how Chinese people communicate without misunderstanding each other given all these same sounding words. :)
Thanks this explains so much , there is one more I would ask that was probably missed was in Ep 11 right after the medicine taking there was a follow up joke about what the disease Lin Gong had was called can you explain that one in particular? I feel like its another chinese word game again that wasn't translated correctly
Did any part of the fighting scene with Hai Tang Duo Duo and Fan Xian mean anything over and above the obvious comedy? I personally love HTDD more than Lin Wan Er... I hope to see more of her in Season 2
Chen Ping Ping reminds me of my dad's name. It's also very feminine. In his generation they have to have the exact same word in their names. I don't know how to type it in Chinese but it's Xia. So my dad's name is Zhao Bei Xia. Bei=north, xia= I think it's woman? So in high school people thought he's a girl. The boys in school circled all the girls name, and my dad's name was circled. He asked them to erase it.
Mi Lady, love your outfit and hairdo. Innocent me have watched half of the episodes so far, and the only thing i picked up is Chen Ping Ping (why would they name this head a girly name? is he gay?) the reference of the prince going to the loo vs. left the palace is funny. thank you for trying explain the subtleties in their jokes. I have encountered a few mixed up or untranslatable American jokes and ended up saying, never mind...
Thank you for your explanations..! I always have questions about 'idioms' when watching CDramas and appreciate any explanations. there's one, though, I've seen in a couple dramas that i'm not clear on... when Fan Xian was reading the letter from his mom..she said she 'pulled the emperor's beard'. Can you explain that expression for us ?? thanks so much!!!!
She actually pulled the beard of the former emperor, as you may notice, mother of Fan Xian had been quite a rebel and defied convention and authority, the empress dowager still doesn't like her.
Many chinese have straight beard. Its a common trope for very naughty children to pluck their grandad's beard, especially while the elderly is asleep. Also when parents go discpline their children after such misbehaviour, one of the most common scarstic lines they gonna throw at the children goes something like this: eh! you wanna try pluck a tiger next time? that will teach you a lesson, you are lucky your grandpa is never gonna eat you.
In Chinese there many different characters but have same or almost the same pronunciation example the person’s family name Zhu as in pearl. But Pig is also have the same sound, you get the picture. 😅
This drama is so good, the storyline, the acting, the setting, everything is just so good. Definitely one of my faves from 2019! Can't wait for season 2 and hope you are enjoying :)
Started watching S1 now, and a bit nervous about what people say of S2... still, can't stop watching :D the drama is not perfect, but is really peculiar.
@@Damonistique Season 1 of Ever Night is comparable to Tribes and Empires in terms of quality, while season 2 looks like it was filmed by high school students with high school actors playing the characters. A large swathe of the veteran supporting actors and actresses as well as newer skilled actors and actresses got replaced wholesale in season 2 with really terrible actors and actresses. The scenes looked as if the crew didn't know about the concept of lighting. And that's just scratching the surface.
I've been watching Pillow Book, but once Joy of Life finishes subbing, I'll finish the series. There's an idiom in Pillow Book I didn't understand, but neither did Feng Jiu, so... half hoping for an explanation. The line about the nightingale... seemed like a literary reference.
@@AvenueX123 Episode 3, Feng Jiu drops her hairpin. About 2/3rds into the episode (around the 30:00 minute mark). Feng jiu has finished making sweet and sour fish. Dijun's foster sister has come back and wants credit for the fish, so has seen him with Feng Jiu, who has dropped her hairpin. He has picked it up and is admiring the hairpin. Dijun asks "What is the flower on the dropped hairpin?" Feng Jiu says it's from the stars in Qingqui. So then he says, "When a nightingale strays into the Milkyway who can tell how many years it's been through?" But it feels like something is lost in translation. Because his foster sister seems to understand the remark and reflects back on it in episode 4, (beginning), but Feng Jiu herself doesn't seem to understand what it means. The drama gives it such weight, but it doesn't really work in English well.
I was hoping that one thing explained would be why Fan Xian objects to the nickname that Wan’er’s brother gives him upon their first meeting. He mentions that it’s inappropriate but the subs didn’t say why, and I have no idea how to search for it.
When GaoDa (高达) was introduced, and Fanxian's replied was "扎古 (Zaku)", my husband literally fell off his seat (my place is a museum of Gundam models). A small Mobile Suit Gundam reference: RX-78 Gundam was a new prototype war machine. Just like the character here in the TV series, GaoDa himself is an excellent swordsman, but very naive of everything else. So he needs someone (a good pilot like FanXian) to guide him in the right direction. I came across more interesting parallel references between FanXian's final task in season 1 to Mobile Suit Gandam story plot, such as The Federaion, the young pilot and the purpose of the war. You can check for yourself. en.wikipedia.org/wiki/Mobile_Suit_Gundam
Fan Xian's name is also a joke. It's the same pronunciation of "criminal suspect" 犯嫌。 And joke on selling disc I think it's more about adult videos or illegal pirate discs are also commonly sold this way on the street in modern time then just also means dish.
出恭should be translated as having bowel movements not going to the bathroom. If used going to the bathroom, then the meaning would have been lost in translation.
Hi. I signed up for express vpn, but I still can't access to Douyin...Is there anyway I can access to it without a phone number? I'm from the US but US numbers are not allowed! 😭😭 I set smart location as HK....but then I have no HK number 😂😂
Well surprisingly even I am not a native mandarin speaker, I can get almost half of the pun mentioned in this video.. I think I've watched too many Chinese dramas.. 🤣
Ive been always wondering why he hated so much being called "xiaoxianxian" when daobao ( if i remember correctly) kept on calling him that name . Is it something rude to call people that way or is there any other particular meaning about it? please let me know and thank you in advance
I believed you meant DaBao hahah, which translate to big(大) and precious(宝). xiaoxianxian or 小闲闲, xianxian being from his name fanXIAN and xiao meaning little, it can be seen as nickname of sort. As she explained in the video, when it's a double character, usually it's a nickname for one's actual name. xiao also can be used as a nickname when attached to a character of one's name, ex. 小范(xiao fan), 小闲 (xiao xian). In the format of 小XX or xiao [X][X], it's usually a way to annoy or tease the person. It's not rude, it's just a fun little nickname to annoy FX. Another way to use this formate 小XX is when people who you are close to, especially lovers, occasionally call teach others to show affection and to "act cute."
Once again thank you AvenueX for providing us with some cultural intelligence. The Joy of Life's humor just becomes more intelligently humorous for a viewer like me.
Wow, interesting postmodern Sino-humours identified on the screen: I have been thinking that they might be some postmodern Chinglish socio-intelectual adaptations on the current Sino-screen writings!? -- Thanks AvenueX for pointing them out as Chinglish humours!!! : )
Love this!
Also enjoyed the little pun in Ep 24, where Fan Xian is waiting to meet the 2nd Prince's mother and says:
'Now I think I know why she's called Noble Consort Shu.'
As the 'Shu' (淑) character in her title, 'virtuous' and 'refined', has very similar pronunciation to the character (书) for 'book'.
The protagonist’s name 范闲 in a lot of Southern dialects (e.g. Jiangsu dialects) sounds EXACTLY the same as the word 犯嫌 “being annoying”. So...lolololololol
E.g. In my hometown, if you say: this kid is so “fan xian”! It means this kid is so annoying XD
how fitting
It also means "criminal suspect".
It's also a word play on 煩,which means annoying.
@@peggy_tan If you re-arrange the order of 犯嫌"fan xian" into 嫌犯 "xian fan", then it means criminal suspect. By all means, this author really has a talent for creating ridiculous names lol
This was the answer I needed!! At the beggining the protagonist sais something about his name was weird but I didnt´know what it was.
I also love the nicknames that were given by characters in this dramas to each other:
Like Da Bao calling Fan Xian; 'Xiao Xian Xian' which annoyed him.
Or Fan Xian playing name to Gong Dian and calling him 'Lou Gong' which translated as 'husband' in Mandarin. XD
i love love love looveee this type of explaining video. please do more in the future. thanks for your hard work
Being able to understand Mandarin and the cultural context, I loved the little jokes and puns in "Joy of Life", but I always wondered how translators would or even could translate them to other languages.
On the comment about double names, when Wu Gang (plays Chen Pingping) first read the script, he thought that he was going to play a female character.
Since I am rewatching S1 in preparation for S2, this video helped me catch more linguistic jokes that I missed with my limited Chinese. Thank you!
Ooh I definitely missed some of these when I was watching! One of my favourite ones, that I don't think was mentioned in the video, is when Fan Xian brought persimmons (shi zi) to that one nobleman's manor and was like: "you're the shi zi (heir to a household), so it's only right for me to give you shi zi (persimmons)."
I enjoy your videos very much. I just wanted to point out something funny in Joy of Life that if you’re not a medical professional you might have missed. I’m a retired pharmacist and the bane of our existence before computers was trying to read doctors horrible handwriting. When characters continually commented on Fan Tian’s terrible handwriting, I cracked up. He was a doctor before his ‘rebirth’ and passed himself off as a doctor several times, so bad handwriting goes along with his character.
I know this comment is old, but wanted to mention that in this (Chinese) context it's kind of different. "Bad"/hard to read Chinese handwriting is usually a squiggly mess, like bad English handwriting. The way Fan Xian writes is more like the handwriting of a child just beginning to learn. Therefore his handwriting isn't "bad" in that it's hard to read like a physician's handwriting, but "bad" in that it looks extremely clumsy/crude.
OMG LOVE YOUR OUTFIT😍😍😍
Absolutely love how you have been dressing to match the show's aesthetic.
As a non-Mandarin speaker, I am so glad for this video. Thanks for your explanations! Would love to devour more of these knowledge content from you. Happy New Year 🥳
Omg omg thank you so much!
That's really beautiful and tricky for the translators :D so interesting to know.
Just recently I've joined the team that is translating the drama into Russian, started from ep.4 and was a bit shocked of myself that I was able to catch the references, even though I've heard a phrase about Yu&Liang just once :D now your video confirms that everything is ok, and it's sooo encouraging :D
Btw, after one of your videos I understood that JoL also has really funny ads integration in it with 九九九.
Glad that you've paid an extra attention to this incredible drama ❤️ thank you for your work and happy birthday!
That cold medicine brand is hilarious
@@AvenueX123 the joke was understandable even without knowledge about it, but when you know exactly, it becomes more funny :D
Wow, I thought my Chinese was just bad when I heard Da Qing and I thought of the cat from Guardian! I thought "I'm probably just mistaking it for a homophonous character" but now i feel so validated lololol
I highly appreciate these types of videos & they definitely enhance the overall experience of the drama. I'm sure the writer had tons of fun finding places to insert these bits of humor. Thanks for sharing your knowledge & happy, healthy, prosperous year of the rat! 春节快乐!
I laughed so hard at the disk/cd joke when it aired bc in the motherland (Mexico). People approach u all the time while you are eating or just passing through trying to sell you pirated movies or music cds. So it just reminded me of those moments & I cracked up! lol
and in china, it was po*n...
@@yuannons7779 yes, saying “DVD’s” or “disks” is a less inappropriate way of saying p*rn
Totally love this type of knowledge videos. I understood only half of those you mentioned as I was watching. Thank you. Happy Chinese new year to you and family.
Loving this kind of explaining of references in C drama. Loved the one on Life of Splendor too.
Another thing, Fan Xian kind of surprise with the name of his brother, Fan Si Zhe. So, when he was brought to be trial in the royal court, he left something for his brother to save him. And Ruo Ruo passed it to her younger brother, a big scissor (Si Zhe)
Love how you matched your lipstick to the outfit! Super appreciate your clear and concise explanations. You’re my fav TH-camr for Chinese drama education
That episode 19 joke definitely passed me by. I remember reading the subtitle and thinking "I'm sure this is very clever in Chinese... alas."
I wish I could speak the language
Happy belated birthday! Thank you for your explanation. I like the the fact fact that you wrote in both languages the names as you pronounced them. I find the translation for joy of life much better than ming dynasty. Thanks again.
"Joy of Life".... one of my favorite C dramas in my long life. I love your filling in the spaces for us💗💕
I loved this video content lmao. Even though I understood every joke in the drama I appreciated reliving these moments from this video! Also happy birthday to you and to Lan Wangji!
That was a lot of fun!!! Thanks for all the time you must have spent putting it together.How much we miss not knowing the language!If they gave out quality awards on TH-cam ,you would get the Oscar.And how beautiful you would be accepting it in this oufit! You should make a video of yourself modeling all the outfits you have worn here.That would be a keeper.
As a CBC who isn't super well versed in chinese Im really glad this video (&your channel) exists! I love the quality content 😊
Thank you Avenue× for your information because It was really hard for me to pick that chinese puns while watching... but now I get it 😊
Joy of life is now my top ranking fave Chinese dramas! Ive gotten so many of my friends hooked on it and will now have to link your channel (as usual) for extra laughs~♡
since the first time NEIKU was mentioned, Ive never stop laughing whenever it was mentioned no matter how serious the conversation is about.
Thank you for all the explanation. It's great! I watched the drama on Viki and in the subtitles they actually explain this things, like, the put on [something like this to explain, and you know is not the dialog but and explanation]. It's also great because it helps you understand these types if jokes. ☺☺😄😄😄
This was an awesome video, thanks for lending us these insights! Keep it up and God bless you! :)
that joke about pan, I remember in the story when he was told it was a bootleg, he asked "American or Japanese?"
a year later and this is still my favourite drama. can't wait for season 2 to air.
Thank you for this episode. I've had to stop watching the episodes every time that I suspected a joke or other reference was occurring. Then having to google the sentence.. I missed a few of these.
Thank you so much for explaining all these things many of us couldn't be able to understand! Plus, in this video you look stunning!
Not exactly a pun but a running gag I really liked was the fact that Fan Xian kept trying to convince people he didn't write Red Mansions and accidentally plagiarizes a really famous author by becoming famous. I'm pretty sure there's also a line that goes something like "the ending was bad" referencing the fact that Red Mansions was completed by a different author and a lot of fans don't recognize the ending
Love these types of knowledge videos. Could we get more of these types of videos explaining jokes and/or names.
There's a really funny line too somewhere around EP 20-some (sorry can't remember exactly where) where Fan Xian goes to meet the emperor for the first time. And then he learns the name of Gong Dian, and he says something like how all his friends must call him "老宮" ("Old Gong" - like a nickname for him using his last name, but also is homophonous with "husband"),and he makes the comment that the friends "真会占便宜" (taking advantage of him). I thought that one was pretty hilarious too!
Yes! That part is my favourite so far; I believe its in ep 19. That kind of punny play on words is great, and I'm glad that my Mandarin is good enough that I catch get some of these. Understand so much more after watching this video, though! Appreciate these 'knowledgeable' videos so. 🙌
Ohh my Chinese is good enough for this one: LaoGong (viejo gong) In China they use to add Lao (old) before the name to express friendship, but in this case: laogong means husband. So It would be funny for a friend call another friend husband.
Really love your hair
Haha, hilarious. Regarding the names I knew chen ping ping had a girly name... the others have escaped me haha.
My mandarin ain't that great but that Fan Jian name gets to me coz it sounds very similar in Cantonese, can't stop laughing at that
You missed that what's also funny about the “既生儿 何生娘" line is that if his mother was never born, how could he be born?
Thank you very much and Happy Birthday! That was very useful information. I love how your lip colour matches your clothes. Very nice combination of grey and red. Happy Lunar New Year as well!!
I really missed some of these thank you for the update!!!
Thanks for providing this explanation. Now I understand why Fan Xian was so amused at times.
Happy Birthday!!! We have the same birthday haha xD Although things aren't really that good in China right now
I love these vids! They're so informative and interesting! A lot does get lost in translation and i liked the show already without getting any of these references. Imagine having understood that extra layer? Thanks for explaining!
i actually caught most of the puns in the drama, but i wasn't sure about the actual meanings. thank you for explaining.
love this explanation vid, even as a native Chinese speaker I missed a number of these - esp the mod cultural context as I've been living in the US for too long.
LOL! Very interesting. So clever. Thanks for the explanation.
I'm Chinese and love your explanatory videos so much, my eagerness to explain things in commentary on TH-cam is pacified...I miss bullet screen sometimes, where I can hahaha with others about the Guardian reference
Happy Birthday! Looking beautiful
Thank you so much! What a fantastic explanation!!
卖盘的意思其实是卖porn,盘是一个对AV光盘的隐语。这里显然是这个意思,因为大姐问范闲要不要买禁书,而红楼梦里是有一定的性描写的,范闲听到禁书自然引申到色情视频。
("sell the disk" combined is an euphemism for selling porn video disk. The middle aged woman asked Fan Xian if he wanted to buy a "forbidden book" --- which is forbidden for smutty content, and it's natural for Fan Xian to extend to porn videos.)
So interesting!! Thanks for explaining! I wonder how Chinese people communicate without misunderstanding each other given all these same sounding words. :)
Happy Birthday.
My word!! You are gorgeous!
Thanks this explains so much , there is one more I would ask that was probably missed was in Ep 11 right after the medicine taking there was a follow up joke about what the disease Lin Gong had was called can you explain that one in particular? I feel like its another chinese word game again that wasn't translated correctly
HAPPY BIRTHDAY !!!
Can't wait for season 2. If S2 will take them 2 years to finish and publish then people get bored of this drama show
Did any part of the fighting scene with Hai Tang Duo Duo and Fan Xian mean anything over and above the obvious comedy? I personally love HTDD more than Lin Wan Er... I hope to see more of her in Season 2
When I check wikipedia, I find this: en.wikipedia.org/wiki/Xian_(Taoism) Maybe this also influenced a bit the choosing of Fan Xian's name?
Chen Ping Ping reminds me of my dad's name. It's also very feminine. In his generation they have to have the exact same word in their names. I don't know how to type it in Chinese but it's Xia. So my dad's name is Zhao Bei Xia. Bei=north, xia= I think it's woman?
So in high school people thought he's a girl. The boys in school circled all the girls name, and my dad's name was circled. He asked them to erase it.
is it 霞?
Can u do a video talking about all the poems? Please!
Mi Lady, love your outfit and hairdo. Innocent me have watched half of the episodes so far, and the only thing i picked up is Chen Ping Ping (why would they name this head a girly name? is he gay?) the reference of the prince going to the loo vs. left the palace is funny. thank you for trying explain the subtleties in their jokes. I have encountered a few mixed up or untranslatable American jokes and ended up saying, never mind...
Spoiler warning. But do hold on to your thought. The significance of this will only be revealed towards the end finale though.
He's a eunuch. The name came from his childhood experience with Fan Xian's mother though.
Thank you for your explanations..! I always have questions about 'idioms' when watching CDramas and appreciate any explanations. there's one, though, I've seen in a couple dramas that i'm not clear on... when Fan Xian was reading the letter from his mom..she said she 'pulled the emperor's beard'. Can you explain that expression for us ??
thanks so much!!!!
I don't think that's a reference to anything, could just be literally pulling his beard🤣
She actually pulled the beard of the former emperor, as you may notice, mother of Fan Xian had been quite a rebel and defied convention and authority, the empress dowager still doesn't like her.
Many chinese have straight beard. Its a common trope for very naughty children to pluck their grandad's beard, especially while the elderly is asleep. Also when parents go discpline their children after such misbehaviour, one of the most common scarstic lines they gonna throw at the children goes something like this: eh! you wanna try pluck a tiger next time? that will teach you a lesson, you are lucky your grandpa is never gonna eat you.
High quality content and mind
Siempre me encanta como te ves, súper bonita, me encanta tu inglés tan claro.
Wow you look so pretty!!! And thanks for the cultural knowledge
In Chinese there many different characters but have same or almost the same pronunciation example the person’s family name Zhu as in pearl. But Pig is also have the same sound, you get the picture. 😅
At first I was quite reluctant to watch this drama (don’t know why..haha), until I saw your review , now at episode 15 😁
This drama is so good, the storyline, the acting, the setting, everything is just so good. Definitely one of my faves from 2019! Can't wait for season 2 and hope you are enjoying :)
FYI I just saw that season 2 will air 12/31/2020
Great video!
Now I'm just waiting to see if you plan on making a rant video on the season 2 of Ever Night...
Started watching S1 now, and a bit nervous about what people say of S2... still, can't stop watching :D the drama is not perfect, but is really peculiar.
@@Damonistique Season 1 of Ever Night is comparable to Tribes and Empires in terms of quality, while season 2 looks like it was filmed by high school students with high school actors playing the characters.
A large swathe of the veteran supporting actors and actresses as well as newer skilled actors and actresses got replaced wholesale in season 2 with really terrible actors and actresses. The scenes looked as if the crew didn't know about the concept of lighting. And that's just scratching the surface.
in my translation for example it said disk and the guy asked why he is aking for dish or somthing like this . hmmmm
Could you help decipher the chinese poems in this show? Especially the ones when he was drunk and started reciting.
o.i seems to have read the novel...
but why did i seem to forget it...
ugh....
Cool video!
Lel most of it I understand XD But it's really good for you to explain it better XD
I've been watching Pillow Book, but once Joy of Life finishes subbing, I'll finish the series. There's an idiom in Pillow Book I didn't understand, but neither did Feng Jiu, so... half hoping for an explanation. The line about the nightingale... seemed like a literary reference.
Which ep about when
@@AvenueX123 Episode 3, Feng Jiu drops her hairpin. About 2/3rds into the episode (around the 30:00 minute mark). Feng jiu has finished making sweet and sour fish. Dijun's foster sister has come back and wants credit for the fish, so has seen him with Feng Jiu, who has dropped her hairpin. He has picked it up and is admiring the hairpin.
Dijun asks "What is the flower on the dropped hairpin?"
Feng Jiu says it's from the stars in Qingqui.
So then he says, "When a nightingale strays into the Milkyway who can tell how many years it's been through?"
But it feels like something is lost in translation. Because his foster sister seems to understand the remark and reflects back on it in episode 4, (beginning), but Feng Jiu herself doesn't seem to understand what it means. The drama gives it such weight, but it doesn't really work in English well.
In these moments I am happy to understand Chinese lol
津津有味的听完了全程辛苦了哈哈哈哈
my sister's name is exactly 萍萍... so weird having a guy being called that, but I can kinda understand.
I was hoping that one thing explained would be why Fan Xian objects to the nickname that Wan’er’s brother gives him upon their first meeting. He mentions that it’s inappropriate but the subs didn’t say why, and I have no idea how to search for it.
Sandy Prater doubling a name is usually reserved for lovers
If someone calls you little baby's name, as an adult, you will feel a little insulted and embarrassed.
Interesting! Inside jokes! Only Chinese people get these jokes! TY! Very funny!
omggg love it
big tail wolf = Gumiho . xD
When GaoDa (高达) was introduced, and Fanxian's replied was "扎古 (Zaku)", my husband literally fell off his seat (my place is a museum of Gundam models).
A small Mobile Suit Gundam reference:
RX-78 Gundam was a new prototype war machine. Just like the character here in the TV series, GaoDa himself is an excellent swordsman, but very naive of everything else. So he needs someone (a good pilot like FanXian) to guide him in the right direction.
I came across more interesting parallel references between FanXian's final task in season 1 to Mobile Suit Gandam story plot, such as The Federaion, the young pilot and the purpose of the war. You can check for yourself.
en.wikipedia.org/wiki/Mobile_Suit_Gundam
Where can I get 汉服 in America? Are there credible stores you know that I can buy it from, or are you currently in China?
Fan Xian's name is also a joke. It's the same pronunciation of "criminal suspect" 犯嫌。 And joke on selling disc I think it's more about adult videos or illegal pirate discs are also commonly sold this way on the street in modern time then just also means dish.
出恭should be translated as having bowel movements not going to the bathroom. If used going to the bathroom, then the meaning would have been lost in translation.
Plz tellme when did joy of life2 come out
wahh you look so pretty
Thank yah~!
生日快乐!
谢谢!
好厉害!
Hi. I signed up for express vpn, but I still can't access to Douyin...Is there anyway I can access to it without a phone number? I'm from the US but US numbers are not allowed! 😭😭 I set smart location as HK....but then I have no HK number 😂😂
use Tik-Tok ?
@@boshengjones1778 tiktok sucks. But I got it. Use VPN to sign up, but you still need a number of the country your smart location is.
Well surprisingly even I am not a native mandarin speaker, I can get almost half of the pun mentioned in this video.. I think I've watched too many Chinese dramas.. 🤣
When Dabao says he wants to call Fan Xian Xiao Xian Xian , why does he say the name sounds a bit dirty?
VanyelLaLa doubling a name is usually reserved for lovers, so thst is why he didn't like his brother in law calling him that.
RoseNZieg Thank you!
If someone calls you little baby, as an adult, you will feel a little insulted and embarrassed.
you, are cooool .
Ive been always wondering why he hated so much being called "xiaoxianxian" when daobao ( if i remember correctly) kept on calling him that name . Is it something rude to call people that way or is there any other particular meaning about it? please let me know and thank you in advance
I believed you meant DaBao hahah, which translate to big(大) and precious(宝). xiaoxianxian or 小闲闲, xianxian being from his name fanXIAN and xiao meaning little, it can be seen as nickname of sort. As she explained in the video, when it's a double character, usually it's a nickname for one's actual name. xiao also can be used as a nickname when attached to a character of one's name, ex. 小范(xiao fan), 小闲 (xiao xian). In the format of 小XX or xiao [X][X], it's usually a way to annoy or tease the person. It's not rude, it's just a fun little nickname to annoy FX. Another way to use this formate 小XX is when people who you are close to, especially lovers, occasionally call teach others to show affection and to "act cute."
You look beautiful in that costume.
Chinese literatures are really interesting
I'm shocked to hear that you don't think 范闲 = 犯嫌 is not a joke. Is it not used in your province?