比較香港客家話和台灣客家話下集 Hakka studies: Comparing Hong Kong Hakka and Taiwan Hakka Part 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 157

  • @santosmisha3117
    @santosmisha3117 2 ปีที่แล้ว +22

    台灣用詞感覺比較文雅,規範,傳統, 香港用字比較口語, 就好像英國美國的分別,能聽懂,交流,不過用語有差別
    不過小姐姐的客語水平算不錯了,台灣很多這個年紀的客家人就只會一點點,所以有時候台灣老一輩去旅行,馬來西亞,印尼,中國,都可以用客語流利溝通,但年青一代比較難聽懂其他地區客語

  • @caydensuniverse3870
    @caydensuniverse3870 2 ปีที่แล้ว +15

    諗起阿公阿婆細個同我哋講嘅客家話,又開心又懷念☺️

  • @TinaLi93120
    @TinaLi93120 8 หลายเดือนก่อน +2

    我们是福建迁到广东的客家人 听台湾的客家简直和家里一模一样诶

  • @manho2056
    @manho2056 2 ปีที่แล้ว +14

    支持佳佳,刘教授,你视频好棒耶,解釋好清楚,谢谢分享,厓系客家人,希望看第三集.....继续.拍多兜视频比厓兜看,👍👍👍❤️❤️❤️

  • @chelseychiachi
    @chelseychiachi 2 ปีที่แล้ว +16

    太太太 正啦!希望有機會可以比較香港同廣東大埔客家話啦⋯⋯我爺係汕頭人,12歲黎馬來西亞到宜家,我係馬來西亞華裔 唔想客家話流失,宜家住係美國,可以講的機會少之又少。多謝你的頻道 帶來的懷念與學習

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว +7

      可以到我Facebook《客家大學堂》聯繫,請訂閱及分享

    • @zacharyscott9233
      @zacharyscott9233 2 ปีที่แล้ว +3

      malaysian chinese here, i missed my grandma that is the language that brings us back together.

    • @yoonkent
      @yoonkent 2 ปีที่แล้ว +1

      妮嘿hakka moi ngai di dao😅

    • @chelseychiachi
      @chelseychiachi 2 ปีที่แล้ว +1

      @@yoonkent liang zai ni hao mao 😁

  • @ger32046
    @ger32046 11 หลายเดือนก่อน +2

    1.屏東客家有講烏魚春,春跟卵在南四縣蓋多人用
    2.台灣屋卡的講法占大多數,屋下很少人講

  • @kongyinfoo6142
    @kongyinfoo6142 ปีที่แล้ว +4

    下集听来,香港与台湾的客話,好接近,本人都听得懂了,👍🇭🇰🇹🇼🇨🇳👏

  • @edwardfan7118
    @edwardfan7118 5 หลายเดือนก่อน +1

    佳佳的客語口音像大埔縣和梅縣之間.❤❤

  • @Kulo_WC
    @Kulo_WC 2 ปีที่แล้ว +3

    So excited to see this video. Thank you for raising the profile of Hakka language.

  • @holaholachan2275
    @holaholachan2275 2 ปีที่แล้ว +10

    台湾客家除去日语的影响,跟梅县客家比较像,香港客家受粤语影响非常大了。。。

  • @troylai8300
    @troylai8300 ปีที่แล้ว +2

    我是澳洲客家人,為客家人點贊!加油。👍👍👍😁

  • @LearnHakka
    @LearnHakka 8 หลายเดือนก่อน

    Very interesting video, hope you can also compare with other Hakka dialects

  • @ysl-pb4no
    @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว +8

    目字新界客話也有保留,例如“涿目睡”。

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 2 ปีที่แล้ว +1

      独木soy

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 2 ปีที่แล้ว

      @@RA-ry4vt 睡 要看 你用客家話或是廣東話講 睡廣東话音係帥 客家話音系soy 有所不同 要留意

    • @王志超-x5f
      @王志超-x5f 2 ปีที่แล้ว

      💤叫目睡

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 ปีที่แล้ว

      大哥而家係客家话时间當然係soy 香港客家话已超过90%係融入廣東話

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      南臺灣客語"打盹 " 叫"度目睡".

  • @yauchan9528
    @yauchan9528 2 ปีที่แล้ว +4

    覺得你的視頻做得很好

  • @jadenho3850
    @jadenho3850 2 ปีที่แล้ว +5

    我阿嫲係清溪人 蚯蚓都係叫蚿公😂屯門好多人都係咁叫

    • @michaelfong1254
      @michaelfong1254 3 หลายเดือนก่อน

      我们赤溪讲蚯是hen虫

  • @user-jw9lo4bedeguaprotec
    @user-jw9lo4bedeguaprotec 2 ปีที่แล้ว +8

    李佳个節目當好聽!台灣也有人講雞春、鴨春。

  • @waynewayne3923
    @waynewayne3923 2 ปีที่แล้ว +3

    全都聽明白哈哈

  • @taiwanhakkangin1688
    @taiwanhakkangin1688 2 ปีที่แล้ว +3

    恁仔細哦

  • @Ckimf
    @Ckimf 2 ปีที่แล้ว +11

    下次來個馬來西亞客家話的差別吧😊,不過差別應該不太大

    • @Ckimf
      @Ckimf 2 ปีที่แล้ว +3

      @黃明 我在臺灣也呆過,不過臺灣客家話聽不太順

    • @th.cendawanth6175
      @th.cendawanth6175 ปีที่แล้ว

      可以说差不多一模一样

  • @WATERBURG
    @WATERBURG 2 ปีที่แล้ว +1

    我們家荔枝是說li go

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว +2

    壁虎,我講壁蛇、黏蛇。

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    眼睛,美濃講眼珠、目珠

  • @jerminhuang2164
    @jerminhuang2164 2 ปีที่แล้ว +4

    两种口音大同小异,容易理解。脸一般情况讲”面“,形容脸大时讲“面缽大大”。波萝也有叫“番梨”,喜事不能上的水果。蚯蚓有叫”红蜸“、壁虎有叫”檐蛇“、”猪肝色“是褐色。鸡蛋有三种讲法,”膥“cun1是标准音、“卵”、惠州市区及附近有讲“蛋”tan4的,在广东没听过”屋下“。

  • @Marthendy
    @Marthendy ปีที่แล้ว +2

    Kam tzi, shu tzi, pat tzi, ko tzi (shui ko)... Hakka Kalimantan

  • @michaelfong1254
    @michaelfong1254 3 หลายเดือนก่อน

    我们赤溪客家话是讲:柚子=朴碌,香蕉=芎蕉,荔枝=赖支

  • @qfy6207
    @qfy6207 2 ปีที่แล้ว +6

    台湾那边的和梅县的比较像,香港的近五华深圳那边

    • @ysl-pb4no
      @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว

      香港客家話最接近是梅縣客家話,梅縣好像也分兩種。

    • @hsiungchiu5895
      @hsiungchiu5895 2 ปีที่แล้ว

      臺灣的四縣客家話與中國大陸的蕉嶺縣客家話較為為相近,因臺灣的客家四縣移民以嘉應州的鎮平縣(現在梅州市蕉嶺縣)最多

  • @keroppikeroppi6572
    @keroppikeroppi6572 2 ปีที่แล้ว +5

    2:27 原來台灣客家話 『橙』也和台晚閩南語一樣消失了, 台灣獨有的『柳丁』這詞 實在不明白怎麼演化出來的

    • @謝寶國-y8f
      @謝寶國-y8f 8 หลายเดือนก่อน +1

      “柳丁“應是柳橙”之誤讀.

    • @peter4823
      @peter4823 11 วันที่ผ่านมา

      陶喆
      黑色柳丁

  • @honchingcheung3620
    @honchingcheung3620 2 ปีที่แล้ว +6

    香港客家村分佈甚廣,以前交通不便,各村的發音同詞用字都相同嗎?

    • @tafnizlau8620
      @tafnizlau8620 2 ปีที่แล้ว +1

      大致上統一,因為通婚通商,沒有南北泗縣差別大

    • @ysl-pb4no
      @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว

      @@tafnizlau8620 我現在發覺,可能有點不完全相同。

  • @kwaiwahlee2325
    @kwaiwahlee2325 9 หลายเดือนก่อน

    Very interesting !

  • @hakkaloginchi363
    @hakkaloginchi363 2 ปีที่แล้ว +1

    好片

  • @rhung.527
    @rhung.527 2 ปีที่แล้ว +3

    期待下次來一集海陸腔與惠陽腔的差別。

  • @ckwong9369
    @ckwong9369 ปีที่แล้ว +1

    😀😁😃😄

  • @xmkl38
    @xmkl38 2 ปีที่แล้ว +3

    Her Hakka accent sounds like Meixian Hakka dialect.

    • @ngyswna3281
      @ngyswna3281 ปีที่แล้ว

      They are so many hakka people in Thailand and like her accent.

  • @stanlee3409
    @stanlee3409 2 ปีที่แล้ว +4

    無意中發現,韓語有些用詞跟客家話很相近或是完全一樣。像是,入門 飛翔機(飛機) 數字唸法...。感覺這不像是巧合。請問教授,這是跟客家人源自古代中原地區,和中原地區漢語輸入韓國變為的外來語,之間有地緣關係嗎?

    • @smithchin8253
      @smithchin8253 2 ปีที่แล้ว

      唐朝官語就是客家話,或許不是第一;但必定是主要官語;所以韓國和朝鮮有許多相似處,是唐朝主要用語的關係。
      是看了韓劇之後我才發現,原來韓語和客家話是有許多相似處。

  • @rosetyong
    @rosetyong 2 ปีที่แล้ว

    感覺影片中段 4:08 剪輯出問題了 經常音頻視頻對不上

  • @zxchin4999
    @zxchin4999 2 ปีที่แล้ว +8

    吾兜馬來西亞客家人真係講「釦」,如果有「錢」字係句子後背,吾兜就講「塊」

  • @changchunkit3883
    @changchunkit3883 2 ปีที่แล้ว +4

    Fascinating khek, we can now imagine how far-reaching the dialect goes

  • @tuminhoo5111
    @tuminhoo5111 2 ปีที่แล้ว +2

    印尼客家話說壁虎=簷蛇(jam sha),好勁=昻慶(an khiang)

    • @謝寶國-y8f
      @謝寶國-y8f 8 หลายเดือนก่อน +1

      @tuminhoo5111
      “壁虎”臺灣四縣
      腔客語發音為“ biak sa".

  • @自來也-j5e
    @自來也-j5e ปีที่แล้ว +3

    客家話發音同粵語差不多,而潮州話發音接近閩南話

  • @calvinchung2036
    @calvinchung2036 2 ปีที่แล้ว +1

    一扣錢。古時代是十个銅錢串起來是一扣錢。銅錢中间是有個四方洞 是供串成xx扣錢用的。

  • @龚子昊
    @龚子昊 2 ปีที่แล้ว +4

    水果其實好好明介,香港介就同廣州人講仔,台湾介就係同河洛人共樣,後背加介字係"兒",河洛人講柑兒(拼音ah),客家人用柑兒(拼音e)用字共樣發音沒共樣。

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว +3

      應該不是廣州話借入。廣州話水果很少有“仔“詞綴,不會說“橙仔柑仔李仔碌仔朳仔”。廣州話裡沒有的東西,客家話如何能借到?

    • @龚子昊
      @龚子昊 2 ปีที่แล้ว

      @@hakkastudies3363 如果不是借詞的話,那單純就是用字不同但意義相同。

    • @ysl-pb4no
      @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว

      @@hakkastudies3363 碌仔可能受本地話影響,惠東叫‘’袖仔‘’ 。

  • @林宜-e9y
    @林宜-e9y 2 ปีที่แล้ว +13

    劉教授講的客家話有點像“四海腔客家話”

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว +9

      其實台灣的“四海腔”,有可能就是惠陽口音客家人帶過去的

    • @WATERBURG
      @WATERBURG 2 ปีที่แล้ว +2

      而且是南部四縣

    • @林宜-e9y
      @林宜-e9y ปีที่แล้ว

      ​@@hakkastudies3363 我覺得是,我就是小時候在桃園中壢、龍潭生活過的,視頻之中的惠陽客家話,我小時候在桃園聽過類似的,且口音很像,所以我一直覺得所謂的“四海腔”是少數在台灣留下的惠陽客家話,且我在東莞認識從事服務行業的惠陽朋友曾告訴我,他們知道清朝時期的惠陽有不少人移居台灣

  • @jasontai2676
    @jasontai2676 ปีที่แล้ว

    請教有哪位高人能講解下”靚“這個字,台灣四縣,海陸客說 “ jiang”,粵語,惠陽(州)客說 “ liang”.....why?!

    • @謝寶國-y8f
      @謝寶國-y8f 8 หลายเดือนก่อน +1

      ”靚“liang是 10:24 粵語發音,臺灣客語發音為“ jiang".

  • @alvinguan4373
    @alvinguan4373 2 ปีที่แล้ว +4

    台湾客家有点类似于梅县音

    • @Lee-pg4br
      @Lee-pg4br 2 ปีที่แล้ว

      台湾的客家话有(四县腔 海陆丰腔 大浦腔 尧平腔 绍安腔)你现在听到的是四县腔

  • @ysl-pb4no
    @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว +2

    ‘’kiang" 可能是福佬話,我們是‘’能大‘’。

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    美濃講雞春、鴨春

  • @kinshunlo4693
    @kinshunlo4693 2 ปีที่แล้ว +3

    綠色和紫色,客家語是沒有的,有趣!

    • @jasontai2676
      @jasontai2676 ปีที่แล้ว

      四縣客我小時候說“天空青色”“葉子青色”“芋頭色”

    • @brendashen8843
      @brendashen8843 ปีที่แล้ว

      緑是青色,紫色是矮瓜色

    • @th.cendawanth6175
      @th.cendawanth6175 ปีที่แล้ว

      青色:qiang set
      紫色:qio set
      马来西亚客家话是这样说

  • @黃宜絜
    @黃宜絜 2 ปีที่แล้ว +4

    我和這女孩的客家話一樣

    • @mhow4967
      @mhow4967 2 ปีที่แล้ว

      我的也是.
      舒服啊!

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว +1

    美濃講番豆

  • @大哥-b9p
    @大哥-b9p 2 ปีที่แล้ว +1

    請問劉教授,有學者研究客家話是“唐朝官話”,你有什麼看法呢?

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      聽說唐朝官話比較接近閩南語, 比較接近客家話的是宋朝官話.

    • @大哥-b9p
      @大哥-b9p ปีที่แล้ว

      @@AlexMSLin --聽說是不准的,請問你了解切韻和宋朝廣韻嗎?這些韻書才能理解很多漢字在不同朝代的發音喔

  • @wingcheungyu3023
    @wingcheungyu3023 2 ปีที่แล้ว +7

    台灣客家同梅洲客家差吾多~

    • @holaholachan2275
      @holaholachan2275 2 ปีที่แล้ว

      有些用语又是香港的和梅州的像😂

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    嘴,美濃有講嘴角、嘴

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    眉毛,美濃講目眉毛

  • @and2366
    @and2366 2 ปีที่แล้ว

    苗栗主播住苗栗那位?講个客家話摎涯講个共款。

  • @ruftxinde
    @ruftxinde 2 ปีที่แล้ว +1

    多年前大陸的語言論談有: 臺灣的河洛語才是古語.保留較多古音
    大陸被強制混移民.造成混出不同的語音 不純
    跟古時中原因戰亂百年死了一半以上的人口.其它往南逃.最後只剩不到1/4是中原人
    可以看大陸拍的電視劇 是移民的影片.
    我才知現在中原為什麼沒河洛話了. 80%以上都是外來人口.中原河洛人和客家人變弱勢少數人.久.了就慢慢往南遷.留下的人應該就被同化了
    福建的客/河洛人是比較早的移民

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      沒有所謂的"河洛語", 中原河洛地區早在魏晉南北朝時代血統語言就已經產生劇變, 現今台灣閩南語應該說是"福佬語"(福建移民的方言 ), 閩南語帶有很多中原古音, 接近唐朝的官話, 唐代已有將領帶兵到福建屯墾. 對閩南地區有深遠的影響.

    • @ruftxinde
      @ruftxinde ปีที่แล้ว

      福建的閩南人.從中原逃難到福建早了客家人數十年至百年以上.
      之前看大陸劇,就有一個是中原連年大戰.死亡人數佔一半.剩下不到一半人數.有超過一半南遷逃去南方.造成中原人口不到20%,因此大量從西方.北方,移民
      這移民因官商勾結間接造成人民餓死約一半.中原之後的河洛人就是慢慢被同化
      臺的客家人稱閩人 都說河洛人
      這在大陸應是沒有的事.
      所以你才會說什麼福佬
      畢竟臺的閩南人在400年前就來了
      口音自然和大陸相差甚多.
      之前看大陸古語研究社團:臺灣閩南語古音較多.大陸的則是混音混掉了.
      你知 閩北話是齊國的語言嗎?
      我不相信差一條江就不是齊國領土.表示閩南語是後來大量移民才有的

  • @terryloh6182
    @terryloh6182 ปีที่แล้ว

    大埔話唔講 #小滿仔,講小人,壁虎是簷蛇,雞蛋是雞卵,安醒版的小人是這樣聰明的孩子。

  • @鱼精-p9r
    @鱼精-p9r ปีที่แล้ว

    东帝汶的客家也很古老,

  • @yauchan9528
    @yauchan9528 2 ปีที่แล้ว +1

    請問你是否住在台灣嗎?我姓陳從香港過來我現在住在台北

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว

      我主要在香港居住

    • @yauchan9528
      @yauchan9528 2 ปีที่แล้ว

      @@hakkastudies3363 我是新界客家人

  • @rhong9998
    @rhong9998 2 ปีที่แล้ว +10

    臺灣雖然講四縣介較多(四成五),毋過當多講法會分海豐影響,桃園、新竹講四縣介用詞大體會跈海豐。 所以算起來苗栗四縣,講法摎海豐無共樣,其實人口比例無四成五恁樣多。
    佳佳係當好介客話先生,乜會講海豐。 劉教授講介怕毋係臺灣介客人毋清楚,捱在這片講一下捱知介。
    像佳佳先生講介,屋下介下,臺灣有人講ka乜有人講ha。 落水,苗栗人講落雨,其他大體講落水。
    臺灣乜講嘴角,斯係嘴介兩片,嘴巴會講嘴仔或係嘴唇。
    臉頰臺灣講面頰卵。
    手,臺灣海豐發音共樣係siu24。
    麼介,臺灣海豐、四縣都有人講麼gai,乜有人講麼ge(這四縣正有人講)。
    當“慶”,臺灣教育部定介字係“慶”。
    newhakkadict.moe.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=4uo3qT/record?r1=1&h1=1&resultlimit=海陸&brwmtilvbread=1
    荔枝斯講荔枝li zii 。
    紫色海豐講茄色。
    花生,苗栗人較多講番豆,桃竹講地豆。
    承蒙師母上字幕。

    • @rhong9998
      @rhong9998 2 ปีที่แล้ว +1

      還過,臺灣毋會講“時候” 會講“時節”

  • @湞川隱士
    @湞川隱士 2 ปีที่แล้ว

    在我們這邊 ,蜻蜓才是,楊葉欸"

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      南台灣客家蝴蝶叫"楊葉仔(欸)", 蜻蜓叫"陽尾仔".

  • @songzhong1611
    @songzhong1611 ปีที่แล้ว

    佳我们念gai

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    荔枝,荔果

  • @saintholylovepurifyteachin6656
    @saintholylovepurifyteachin6656 8 หลายเดือนก่อน

    不奇怪,不同地区词不同,甚至化音也不同,但都知道那个字

  • @manho2056
    @manho2056 ปีที่แล้ว

    香港客家人讲(卵)系男人下面两粒蛋蛋,叫(盒卵)

  • @songzhong1611
    @songzhong1611 ปีที่แล้ว +2

    台湾客语对对对叫错错错?

  • @bimaw.1640
    @bimaw.1640 2 ปีที่แล้ว +1

    為什麼台灣客家有來自日本的藉詞?

    • @曾恩誌-y6n
      @曾恩誌-y6n 2 ปีที่แล้ว +3

      和台灣的閩南語一樣,受日本統治的影響

    • @hugocheng6243
      @hugocheng6243 2 ปีที่แล้ว +2

      台語也有,客家話的蘋果跟台語的蘋果都是日語

  • @wingcheung7418
    @wingcheung7418 2 ปีที่แล้ว +1

    台灣亞靚妹仔你好叻阿好連太阿

  • @hoshino382
    @hoshino382 ปีที่แล้ว

    宜家係中國人嘅,原來,和台灣的客家話很像咦。

  • @2honsen
    @2honsen ปีที่แล้ว

    我講豬肝色

  • @panglaw5357
    @panglaw5357 2 ปีที่แล้ว +2

    台灣妹講既係純正梅城客家話。

    • @panglaw5357
      @panglaw5357 2 ปีที่แล้ว

      梅縣客家話。

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว

      蕉嶺口音,不是梅城

    • @panglaw5357
      @panglaw5357 2 ปีที่แล้ว

      @@hakkastudies3363 蕉嶺音更柔軟點。興寧音接近惠陽音。總之:處處客家皆是親,聽見客語最開心。

  • @puangjiuanhwa2774
    @puangjiuanhwa2774 2 ปีที่แล้ว +7

    香港的比较容易听懂

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 2 ปีที่แล้ว

      香港客家話基本上和本地活冇大分別只小小音分別呢个主持人講係大陸口音重 希望唔好成日話係本地原居民客家话出發

    • @ysl-pb4no
      @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว +1

      @@speedboat2023 可能是你的客家話水準不夠吧

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 2 ปีที่แล้ว

      @@ysl-pb4no 你可知道 廣州粵语和香港粵语有乜分別 如果你識分別你先講啦 唔好見到到女人就話係你媽

    • @sunyauwong1181
      @sunyauwong1181 2 ปีที่แล้ว +3

      @@speedboat2023 我都是客家人,主持人講嘅客家話基本上是香港每條村嘅客家話一樣,源自福建淡水惠陽一帶,不 包括梅縣客家

    • @speedboat2023
      @speedboat2023 ปีที่แล้ว

      ​@@sunyauwong1181你講得冇错主持人係了惠州一帶口音 你去全香港D客家村问下耳朵系叫耳吉定耳公香港客家話花生唔係叫地豆你搅清楚先再嚟吹啦

  • @binkihsu
    @binkihsu 2 ปีที่แล้ว

    這位台灣客家妹的客語不流利,而且限於苗栗腔調和年輕一輩的詞匯不多。。。我是可以和香港客家朋友對話的。因為新竹客四縣海陸都常用,很易猜出不同的詞而已。

    • @ger32046
      @ger32046 11 หลายเดือนก่อน

      沒錯 真的不太流利 很多是她也不太會講但其實有這樣

  • @huangsam00
    @huangsam00 ปีที่แล้ว

    不晓得女主持是哪种腔,听起来我有点吃力,但香港的客家话和福建中西部很象,用词发音都像,就是调子不同,隔得这么远还象,真的很奇怪。

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  ปีที่แล้ว

      李小姐的是台灣苗栗四縣話,基本上是蕉嶺腔

  • @stanlee3409
    @stanlee3409 2 ปีที่แล้ว +1

    台灣客家人說雞蛋,也有人說雞春。這是比較老一輩的說法

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      過去雞蛋都說"雞春", 蛋糕會說成"雞卵糕".

  • @kongpeter337
    @kongpeter337 2 ปีที่แล้ว +1

    我是梅縣客家,台灣客話對我來說真是難聽懂.

  • @leeyinchung1220
    @leeyinchung1220 2 ปีที่แล้ว +3

    台灣客家話好多聽唔明白!

    • @rhong9998
      @rhong9998 2 ปีที่แล้ว +3

      仰會 捱係臺灣客人,講海豐。劉教授介惠陽腔捱曉聽。

  • @太彭月球
    @太彭月球 2 ปีที่แล้ว +1

    牙蕉=巴蕉

  • @travelingstuff
    @travelingstuff 2 ปีที่แล้ว +1

    仔系香港哎讲发 惠阳喊子 比如橙子

    • @ysl-pb4no
      @ysl-pb4no 2 ปีที่แล้ว

      不完全是,也有叫仔的。如橙仔 ,甘仔,焦仔。除了 joi 子,香港叫 joi 仔。

  • @ipchofan
    @ipchofan 2 ปีที่แล้ว +2

    教授‘春’字,雞春不是寫成這樣嗎雞膥😜😜

    • @zxchin4999
      @zxchin4999 2 ปีที่แล้ว

      厓都覺得這隻正係客家話正字

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  2 ปีที่แล้ว +4

      我認識“膥“”字是從廣州話開始的。至今也有不少學者爭論,認為它只是“春”字的雅化。這個“膥“是近代的產品,不見於康熙字典”,清末開始有人使用。進入客家話也是上個世紀左右。
      我曾經和一些方言學者談過這些問題,認為我們沒有必要去雅化初已經有的本字,因為這樣會增加學習困哪,讓學習方言的人望而生畏,放棄學習祖宗方言的興趣。
      台灣現在的“客家字”也有少數這個情況,例如把屎窟雅化為“屎朏”,“朏””,【韻會】妃尾切,音斐。【說文】月未盛之明。【書·召誥】惟丙午朏。【傳】朏明,月三日明生之名。根本不是這個意思。

    • @hakkaloginchi363
      @hakkaloginchi363 2 ปีที่แล้ว

      @@zxchin4999 茅錯

    • @AlexMSLin
      @AlexMSLin ปีที่แล้ว

      @@hakkastudies3363 “膥“字是 "未成形的肉", 有比"春"字優雅嗎?

    • @hakkastudies3363
      @hakkastudies3363  ปีที่แล้ว

      雅化是後起字有,不是本字,康熙字典沒有的。至於是否比較好,則有兩派意見。多造了漢字增加漢字數量也增加記憶負擔,長此以往中文會越來越難學

  • @manho2056
    @manho2056 2 ปีที่แล้ว +2

    客家妹,人见人爱.狗蔴看到吾挠boy,猪蔴看到都嗒嘴,男人看到想睡一睡,

  • @angelaliew7050
    @angelaliew7050 2 ปีที่แล้ว +1

    親愛的网友们 :
    我觉得大家应該学 普通话 和英语。不要说方言了,郎費時间。会英語容易找生活,普通话團结华人。英国和澳卅学校 都有教授普通话了。
    寄自 : 澳卅, 悉尼