Je suis Nathanaël Mini j'ai la peau blanche je mesure 0,00169 km et je fais environ 67,5 kg. Je suis français et je connais déjà plein de choses sur le Québec.
@@maprofdefrancais C'est bien. Mais essayes de voir comment ils le disent sur l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon. Dans cette. Collectivité d'outre-mer, il ya ka morne de la grande montagne.
J'adore cette capsule qui m'en apprend beaucoup sur moi-même (sur les Québécois). Je ne réalisais pas que notre non-verbal diffère des autres francophones.
On utilise aussi souvent "oupelaille" lorsqu'on évite une gaffe, par exemple si on trébuche et qu'on manque de tomber, ou lorsque on accroche un vase et qu'on parvient à le rattrapper. Oupelaille! Une autre interjection utilisée pour la même occasion serait "Iiiiiiiii...."
J'adore tes vidéos et ton dynamisme à en plus finir, je suis québécois et j'aime bcp notre accent et ses subtilités. Ce n'est pas un son, mais au Québec on a tendance a dire souvent "Désolé" pour à-peu-près n'importe quoi: "Désolé si j'ai pas pu répondre a ton text hier soir bé", "Désolé monsieur j'pourrais tu passer", "Désolé madame j'voulais pas vous accrocher"(quand c'est elle qui ne t'avais pas vue en vrai haha). J'adore cette petite particularité de notre peuple. On devrait je trouve utiliser d'avantage ces petits détails et nos différentes accents dans les films et séries qu'on produit, surtout en humour, je trouve ca tellement drôle parfois nos expressions et etc... Par exemple, l'accent des Îles de la Madeleine est vraiment l'une des accents québécoises les plus drôles et fascinantes que j'ai pu entendre dans ma vie. Je trouve d'ailleurs que notre accent ressemble légèrement à l'accent Breton, je sais pas pourquoi haha ! Bonne journée à toi et tous les autres personnes mordu de la langue Française et de la culture Québécoise ! MERCI !
Tu sais quoi ? Mes parents ont découvert Beau Dommage lors d'un congrès à Montréal à la fin des 70's. A 10 ans, je connaissais toutes leurs chansons par cœur. J'ai grandi avec l'amour de Montréal et du Québec, alors que je n'y suis allé qu'à 23 ans... mais c'est beau je trouve, de grandir avec l'amour des autres.
@@freduah4253 Oui, des amis québécois me l'ont fait découvrir il y a quelques années. J'aime beaucoup également, bien que je n'aie pas l'ancrage de l'enfance que j'ai avec Beau Dommage.
C’est pas un accent. Le Québec a gardé la prononciation originelle du français. En Europe est ailleurs dans le monde, on a aplati la prononciation du français. C’est pour cela que l’on pense que c’est un accent. 😜😜😜😜
Il y a une ancienne interjection en France qui se disait lors d'un étonnement comme: "bigre" ou "fichtre" pour "zut" dans le Nord de la France on entend aussi "vinguette" on dit aussi "mince alors" ou encore "brin" en Flandre Française on dit encore de temps en temps "ouch ouch ouch".
Je suis Québécois et j'utilise fichtre depuis mon enfance. Je pense tenir ça de Tintin ou de Bob Morane, mais je l'ai toujours utilisé. Et c'est compris par tout le monde. ;-)
je valide le "vinguette" qui m'a toujours amusé car on ne l'entend que dans le nord... pour le "brin" c'est l'équivalent de "marde" au quebec... dans le nord on dit "pourchiotterie de brin d'quin" (cochonnerie de merde de chien)
oupelail = hop la ou certain dise houp la . cela indique la surprise ou aussi esquiver un obstacle ou une situation en instantané . mais il y a tellement d'utilisation : surprise action franchisement sport etc
Je suis au Québec depuis quelques années et j'ai pu survivre par un mélange d'anglais et de français médiocre mais j'ai décidé de faire de l'effort dédié. Je comprends assez aisément votre accent mais même à Rosemont j'ai entendu beaucoup de français que je n'arrivais pas à comprendre. Merci de vos ressources.
C’est vraiment intéressant d’apprendre ça !! Merci ! J’ai adoré cette capsule. Et pour le claquer des doits, ça peut signifie le même chose ici au Brésil aussi (au moins selon ma mère haha 😅)
En Allemagne, mes "aïe" et "ouille" ont bien fait rire les 'indigènes' qui, eux, disent ""aou" au lieu de "aoutch" (phonétique approximative). Quant au langage non-verbal, les Grecs lèvent le menton en claquant de la langue sur leur palais pour dire "non" (ou "il n'y en a pas"). N.B. : si on commande 5 cafés là-bas, ne surtout pas présenter la paume vers l'extérieur : la signification est scatologique ! Bref, encore merci pour cette capsule, et de m'avoir répondu ! ;-)
Super intéressant ! Effectivement, en France, on utilise aussi "oups" pour quand on a fait une gaffe. "Zut" est plutôt utilisé pour exprimer son mécontentement, alors que "Oups" signale plutôt qu'on a fait une erreur, voire qu'on se sent un peu coupable. "Zut, je suis entrée dans les toilettes des hommes" (ça m'énerve, pourquoi j'ai fait ça) "Oups, je suis rentrée dans les toilettes des hommes" (j'ai fait une boulette). Je n'utilise pas "Woups" mais je pense l'avoir déjà entendu en France. Je ne connais pas "Oupelaille", mais il me fait penser à "Houp'la !" (Je ne sais pas l'écrire). Je dis "Houp'la" si un enfant tombe ou s'il réalise quelque chose de périlleux. Il m'arrive de le dire aussi lorsque j'ai failli me casser la figure par exemple. Il y a aussi :"Hou'la" si je vois un spectacle d'acrobatie qui m'impressionne et me fait un peu peur. Et le traditionnel "Oh la la !" si je suis très surprise, impressionnée, émue. Ce "Oh la la !"amusait beaucoup mes amis québécois, comme le "Oh la vache !"
Quand mes enfants de étaient jeunes, je jouais un jeu où je les lançais haut dans les aires en disant '1-2-4 ouppilaie"! Ils adoraient ça et s'en souviennent même maintenant... Ce 'ouppilaie' là, ca'a rapport peut être avec la surprise. Mais ce n'était jamais négatif. Merci pour la capsule!
Est-ce que je peux vous demander de quel coin vous venez ? J'ai aussi connu ce jeu (ou un similaire) étant jeune. C'était dans la piscine "1-2-3 HOUPLA !" Et l'adulte lance l'enfant haut
@@floramartin52 merci pour votre question! Je suis né dans l'ouest du Québec (l'Outaouais) mais j'ai grandi en Ontario. Maintenant, je suis au Japon! Et vous? D'où venez-vous? Oui, mes enfants adoraient ce jeu:) Mais on jouaient ça n'importe où, pas juste dans la piscine!
@@matf5593 Merci ! Je suis de France métropolitaine, avec des racines vendéennes, savoyardes, parisiennes, alsaciennes... Difficile de me situer. Mais je suis née en Pays de la Loire et je vis maintenant en Alsace. Je trouve très intéressant ces échanges. Ça peut donner l'hypothèse que "Hopela/Houp'la" et "Oupelaille" ont des liens communs. Et aussi que ce jeu a peut-être des racines historiques marquées. Suffisamment pour traverser des frontières en tout cas !
Je trouve cette vidéo vraiment sympathique, sa aide beaucoup à la compréhension des sons. En Belgique on utilise le mot Woups! quand on fait une gaffe sur le moment même. Exemple :" woups, je ne voulais pas vous surprendre." Sinon pourquoi pas avoir une deuxième partie pour approfondir la compréhension de certains mots, sa serait cool. 😁
Le claquement de doigts je l'utilise souvent quand j'ai de la misère à me rappelé de quelques choses " Voyons c'est quoi donc " Snap" Snap"...J'essais de me souvenir! 3:08
J’ai une formation en ligne qui est disponible: maprofdefrancais.ca/formations1 et je publie des exercices et leçons pour mes abonnés Patreon (niveau Pousse-neige et +): patreon.com/maprofdefrancais . J’espère que ça répond à ta question! :) Merci de l’intérêt!
@@maprofdefrancais oui c’est parfait merci. J’ai fait le test en linge, mon niveau de compréhension est B1. Votre formation est pour des étudient B2 et plus. Donc, est-ce que tu c’est le niveau pour les stations radio français ici à Canada? Par example: CBC radio français, ce quoi le niveau?
Si tu arrives à bien comprendre la radio en français québécois (Radio-Canada) et mes capsules sans sous-titres, alors tu as le niveau pour faire le cours. :) J’espère que ça répond à ta question et au plaisir de te retrouver sur la plateforme Moodle pour la formation!
Cette capsule est vraiment réussie! J'ai remarqué que tu parles un peu plus lentement que dans d'autres de tes capsules. Ca rend l'écoute encore plus agréable à mon avis! Bravo! Pour ma part, en tant que Québécois, j'entends assez rarement le «mhein». C'est peut-être régional?
Oh Merci pour le commentaire, j'en prends bonne note! C'est peut-être parce que ça manque de choses incroyables dans ton entourage :P Hahahah! Je niaise! Peut-être que le "meinh" 'est plus régional, et plus populaire. Moi je l'utilise à l'occasion.
@@maprofdefrancais On dit pas encore "à cause de/que" au lieu de "parce que" au Québec? On dit pas encore "incréable/pas créable" au lieu de "incroyable"? ...............ou on les oït de bord-à-bord de l'un, l'autre? Y-y-a des paroles comme ça en Louisianne. On entende "ouïr", "entendre" et "attendre" à la même fois. (en quelque paroisses louisiannaises, "attendre"="entendre"; on utilise "esperer" pour "attendre après quelqu'un) . En quelques paroisses, on utilise les formes arquaïques de "croire" (creír), mais en autres, on utilise les formes actuelles..
@@maprofdefrancais Je suis belge mais je vais souvent vers Rimouski et je ne l'ai jamais entendu personnellement ! Tous les autres mots par contre oui :)
@@ralphtomlinson4520 "À cause que" on le dit mais pas toujours, "incréable", moi jamais entendu. Mais j'ai entendu "cré" comme synonyme de "crois", la conjugaison du verbe croire. Tu viens de la Louisiane?
J'aimerais bien faire partie de vos abonnés patreons, mais je tire le diable de la queue en Uruguay hahahaha Je pense que c'est une expression québécoise que vous comprendrez. Merci pour vos vidéos, elles sont fantastiques
"Oupelaille", je pense que ça pourrait se rapprocher d'un "Hope là" usité en France. Dans le sens "prête attention à ce que tu fais", " fait attention ici"... Comme ça ....
Ce n'est pas très grave de dire "umm". Un francophone remarquera sans doute avant que vous êtes anglophone et sait très bien que vous hésitez en disant "umm" mais c'est vrai que c'est très anglais et que c'est bien de connaître les interjections ; mais oublier de le faire n'est pas une tragédie. Bonne chance dans votre apprentissage !
@@jackfordon7735 Si vous disiez ça à l'écrit, on se dirait sans doute "c'est quoi ce truc" (ce que je me suis dit en voyant ce mot). À l'oral, si j'en crois Forvo, c'est assez proche du (h)umm anglais, ça se comprend, a fortiori avec le contexte.
EN FRANCE : - WHOOPS : ne se dit pas habituellement, mais par mimétisme de l'anglais ça va bien finir par s'installer un jour. - OUPS : se dit lorsqu'on a fait une gaffe, une bourde qui n'a pas de graves conséquences. - ZUT : plus fort que "oups", se dit quand on a raté quelque chose (courriel envoyé sans sa pièce-jointe), ou que l'on est contrarié (une fête annulée). Est de moins en mois utilisé, on peut dire "flûte" à la place (ou "zut de flûte" parfois), ou une vulgarité...
c'est toujours surprenant de voir comme le Brésil et le Québec ont des choses bien similaires dés du niveau des expressions et memê au niveau non-verbal.... toute ces interjections, sauf ayeoye, functionnent la-bas ausi... pis le claque de doigts ça peut signifier la memê chose ça va depend du contexte
J'utilise "zut" de temps en temps à l' air ironique, comme un personnage dans un manuel de langue. Par exemple, dans le parc à chiens quand ma Labrador et ses amis faisaient quelques choses bizarres, je dis "zut, alors!" Je trouve le parc à chiens un excellent atelier pour pratiquer parler français avec mes voisins francophones. Merci pour le vidéo.
Presque tout ce que tu as expliqué est valable aussi en Europe francophone (en tout cas en France). Ce qui n'est pas utilisé (à ma connaissance): Le "ouch", le claquement de doigt, le "meuh", le "oupalaille" et le "woops". Toutes les autres onomatopées sont utilisées, avec la même signification.
Le "aoutch", le "woups" et le claquement de doigts sont couramment utilisés autour de moi avec le même sens que dans la vidéo, je sais pas si ça dépend des régions parce que j'ai habité dans plusieurs (le "aoutch" est peut-être plus courant chez les personnes qui utilisent pas mal de vocabulaire anglais) Pour le "oupelaille" c'est peut-être spécifique à ma famille mais on utilisait beaucoup un "hôppela" avec le même sens que dans la vidéo
3:00 - estalar os dedos meio que está caindo em desuso para se referir ao tempo passado. Pelo menos na minha cidade (Rio). Mas, obrigado pela referência. 😜 Lontããã (3:03) kkkkkkk
@@maprofdefrancais Existem diferenças culturais entre Rio e São Paulo. Teu paulista dá um beijo no rosto quando cumprimenta uma mulher (no teu caso é em outra parte 😜) enquanto no Rio damos dois beijinhos, como no Quebec.
Québécoise née en Montérégie il y a plus de soixante ans. J'ai toujours dit "zut". "Zut alors" me semble plus européen, mais "zut" tout court m'est complètement naturel. Je n'ai jamais remarqué si c'était utilisé par d'autres membres de ma famille. Je vais ouvrir l'oreille... 😊
Amusant, le Ayoye sonne presque comme le "Aîe-aîe-aîe" ou le "Ouille-Ouille-Ouille" qui est une façon de formaliser le langage informel (comme dans les bandes dessinées par exemple)
J'ai vécu en Alsace dans le nord est de la France, frontalier avec l'Allemagne, moi qui suis originaire de Saint-Étienne (près de Lyon, bien qu'on soit rivaux avec les lyonnais) dans le sud et j'ai ramené des expressions allemandes dans ma sacoche (pas alsacienne que je n'ai pas apprises) alors pour le mot scatologique (on dit aussi mot de Cambronne), je le remplace souvent par "Sheisse" que les allemands écrivaient "Sheiße" (avec le ß, double s) avant la réforme de leur
Je sais que pogner peut dire plaire et peut souvent remplacer le verbe avoir ou attraper. Mais peut-on dire "t'es ben pogné" pour dire "tu t'es bien fait avoir" ?
t'es ben pogné signifie que tu veux pas essayé quelque chose ou tu es gênée ou introvertie comme par exemple: 2 amies en soirée: -vient on va aller danser! -non c'est bon je reste ici. - ah t'es ben pogné. Laisse faire je vais y aller tout seule.
Desfois en France quand on se fait mal on fait trainer en longueur le "aïe" : "Aïeuuuuhhh" suivi souvent d'un gros mot ^^ et personnellement j'ai garder quelques trucs québecois de mon voyage au québec comme le "aow" qui sort assez naturellement (je crois que je ne dis jamais "ouille" de façon naturel)
Étant du lac-st-jean, je ne sais pas si ça s’use ailleurs, mais j’utilise beaucoup le claquement de doigt pour moi même quand je cherche un mot ou j’essaye de me rappeler quelque chose. Un peu pour montrer un mélange d’impatience, d’agacement et de réflexion à sa propre égard. Ça sonneras souvent comme un claquement vraiment léger presque comme si les deux doigts ne faisaient que se frotter ensemble
on peut aussi dite "oup" ou "woup" tout court, souvent c'est pour un truc pas grave ou que tu pensais que ça allait être plus grave quand t'as commencé à réagir xD même des fois pour jouer, genre amuser un enfant en faisant semblant d'échapper quelque chose, ou faire une feinte dans un sport
J'aime bien ce genre de vidéo! Même si chui québécoise ça fait du bien une piqûre de rappel 😁 C'est juste que j'me demande encore quand on fait une bande dessinée pour les interjection de douleur si c'est mieux d'y aller plus français international même si nous on les utilise pas nécessairement 😅
Tout dépend de ton intention d’auteure! À l’écrit, les variations de prononciation disparaissent, mais quand on écrit plus phonétiquement, on les met en lumière. J’imagine que ça dépend d’à quel point tu veux attirer l’attention dessus. Mais je confesse ne pas être une lectrice de BD alors je suis probablement pas la meilleure personne pour te répondre…
@@maprofdefrancais j'me doute c'est juste que me semble que aucun bdistes font les dialogues en Québecois du moins je pense pas 😅 des mots comme sacoche mettons ça sonnerai bizarre xD Je demandais car dans mes temps libres je fais moi-même des BD pour le fun et c'est une des questions qui me passent a l'esprit
La première partie de la capsule est assez similaire à la France. La seconde est plus... étonnante 😁 Le meuh, m'a fait penser à une chtite blagounette que j'utilise de temps à autre : meuh nan En prononçant bien le meuh comme la vache, pour remplacer le "mais non!" Signe de la surprise. ( à se demander si c'est un de mes ancêtres farceur qui aurait pu populariser cela au QC 🤣 )
Woups, je ne l'ai jamais entendu en France, et le Oups c'est tout de même une pollution anglophone. Le Meuh ! pour traduire l'incrédulité...chez nous on dirait plutôt Non !!! avec un timbre accentué. En fait c'est plus l'intonation de la voix qui traduit l'incrédulité que les mots employés. On pourrait dire aussi "Eh ben !". Ce que vous dites est très intéressant car cela me rappelle des expressions que ma grand'mère (je suis un vieux monsieur) employait.
Allô, un petit mot pour dire que le claquement de lange ( au Québec, utilisé pour démontrer son impatience ) est utilisé parfois en Espagne, en Grèce ou en Turquie pour dire tout simplement non.
Je suis Québécois francophone qui approche la 30aine, et ça m'amuse de constater comment mes interjections changent avec le temps. - Mon son d'hésitation est souvent plus rauque ou purement nasal (prononcé la bouche fermé). - Si je vois quelqu'un faire une gaffe, j'ai tendance à dire _yikes_ (emprunt à l'anglais) et parfois adjoye donc'. - Je n'ai jamais utilisé les claquements de doigts pour attirer l'attention en parlant. Il faut dire que j'ai bien plus de conversations par internet que face à face, et les filtres de réduction de bruit effacent souvent les claquements. Par contre, je sais que c'est utilisé comme alternative à un *safe word* au lit, quand la personne n'arrive pas à parler. 😅
Ma prof d'informatique, qui détestait les sacres, quand elle entend un gros mot ou s'est mal sur le bureau ou un coin de mur elle disait :OOW Bateau! xD
J'ai dû chercher ce que le mot "baboune" signifiait 😁 Je confirme que oups est utilisé en Europe mais pas woups. Le "faite" à la place du "fait" est surprenant. Est-ce qu'on dit toujours "faite" (au féminin, donc) au Québec ?
Très bonne observation. Ce n’est pas qu’on le dit au féminin, c’est qu’on prononce certains T finaux. « J’ai fait mes devoirs » en québécois informel/populaire sonnera « j’ai faite més devoèrs ». Merci pour les précisions!
Je ne sais pas si c'est le cas dans l'ensemble de la Belgique, mais chez moi et dans mon entourage il existe le 'woup' ou 'woups' ainsi que le 'woup laïe' ou woup la', qui correspond un peu au woupelaye. C'est un peu comme si on se disait 'hope là' à nous même, nous rappeler qu'il faut faire attention.
pour l'exaspération et énervement il y a aussi le fait de siffler une note prolonger qui perd en sonorité. le bruit du bovin (vache, bœuf, taureau) c'est meugler. la grenouille coasse et le corbeau croasse.^^
J'ai l'impression que le "oupelaille" correspond au "hop-là / hep-là" que j'utilise (et que je prononce "hôppeula / héppeula"), je sais pas si c'est courant mais dans ma famille on le disait tout le temps
Oui, "oupelaille" doit correspondre à "oup là", "ouh là", "euh là", plutôt employés par les personnes assez âgées ou rurales. Il est à noté d'ailleurs que l'expression de la souffrance au figuré peut marquer l'incrédulité ("ouïlle"). "Oups": il me semble que ce n'est employé que par les jeunes générations, avec une connotation infantile/immature, sans doute par l'influence des doublages de dessins animés et mangas. L'anglais utilise "oops" et "whoops". "Meeuh": En berrichon, et peut-être aussi dans des patois proches, nous avons un "euh !" omniprésent pour exprimer l'incrédulité ou l'emphase. C'est d'ailleurs l'un des principaux marqueurs "terroir" pour un "Parisien" qui s'aventurerait en Centre-France. Variante: "euh là !", à comprendre comme "ouh là là !" ou "non ?!".
@@maprofdefrancais pas d'quoi. Merci pour vos vidéos là. J'ai tout l'temps été intéressé par le québécois et le chiac, aussitte, moi. Un jour, j'aimerais visiter votre pays équand j'aurai le temps/l'argent (après la pandémie, quand même). N'importe, bonne fin de s'maine !
Pour les étudiants de français qui se demandent : À part [Outch, Ow et Ayoye], [Woops(pelaille)] et le [Meinh] qui fait très très peur, TOUT SE DIT AUSSI EN FRANCE et en EUROPE francophone. Oups se dit effectivement, assez fréquemment. Woops pas du tout, ça sonne un peu comme un anglicisme meme si ce n'est peut être pas le cas. En revanche, oupspelaille ne se dit pas. À part le "Meinh", on comprendrait tout.
Ayoye a une prononciation proche de "aïe ouille" prononcés l'un après l'autre très vite, et les variation de oupelaille me font penser à "oups-là" (en rajoutant un "eu" après le s: "OUP-sseu-là ! J'ai renversé mon verre !") Jamais entendu "meinh" mais dans le même emploi "Nan" déformation de "non" : "nan, pour de vrai ?"
Quand je suis arrivé en France et que la caissière à l'épicerie disait " allez hop!" avec une petite voix à chaque item quelle scannait, je me suis demandée si elle se croyait a la maternelle! 🤣 Je me suis habituée à cette onomatopée, mais je me demande si on a un équivalent québécois. 🤔
Hahahahah! Ça m’arrive de dire HOP, ou sa version québécoise « hopidou » 🤣, quand je ramasse quelque chose ou le mets dans une boîte ou un sac. Mais j’avoue que c’est plus avec les enfants: quand mon neveu de deux ans saute ou enjambe un obstacle.
Juste pour info, en France, on peut utiliser la version francisée "outch" lorsqu'on se fait mal C'est moins rependu que aïe ou ouille, mais ça s'utilise comme même régulièrement Mais je pense que la fascination des Français pour le Québec doit expliquer que plusieurs des interjections que tu présentes se voient de plus en plus en France (je pense par exemple au claquement de doigts ou au pffff)
Si il existe des gestes que nous faisons qui peuvent irriter certaines personnes de différentes origines, il existent aussi des gestes utilisés pas certains qui peuvent ( pour le moins ) surprendre des Québécois. Ex : les Japonais font souvent des signes de mains, paumes en avant les agitant de gauche à droite pour dire un non très banal. Ce geste peut être interprété par un Québécois comme un non très fort.
Le plus mélangeant pour les gestes japonais je trouve que c'est le "approche/viens ici) car ils le font les doigts vers le bas, paume vers eux et les doigt qui approche vers soi... mais comme c'est plusieurs fois de suite on dirait qu'ils font le geste Québécois pour "éloigne-toi/va-t-en/recule" aussi les doigts vers le bas, paume vers soi. Au Québec le viens ici est doigts vers le haut, paume vers soi...
Merci pour la leçon, Genviève. Pour expRimer douleur, en ben-ben de paroisses cajunnes, on dit "Aïeyayi!". Après une gaffe, on peut dire "Ayoye!" (mais on énonce la "oy" sitôt comme on l'éonce en anglais et la "ay" sitôt comme au Canada). Comme j'ai raconté, j'ai appris français d'une nénaine cajunne, qui m'a pas enseigné les grosseries. Eje les devoit apprendre des deux amis canadiens à la secondaire. Un d'eux-autres les vouloit pas écrire à cause qu'y pensoit que je les énonçasse pas correctment. Y m'enseignoit l'équivalent québecois à l'anglais "WTF". Y m'a dit "Quelle hostie de marde ça?" (y énonçoit "hostie" "os-TSEE"). Eje l'ai repeté "Qui hostie de mèrde, ça?" (J'énoçoie "ostie" "os-CHEE"). Y a fait le bruit qui t'as décrit; y s'est roulé les yeux et y a dit "VOUS-AUTRES CAJUNS MAUDITS!"
Pour exprimer le surprise (ou même dire pardon) aux états Midwestern d’États Unis on dit « ope ». On dit ça aussi en Russie, c’est très amusant que ça a développé de façon indépendante!
En Afrique, il y a le tchip. C'est un son particulier qui exprime la désapprobation. Il est expliqué très bien dans une séquence de ARTE.FR dans l'émission Karambolage th-cam.com/video/OOF41JUjv9o/w-d-xo.html.
Ceci n'a absolument rien à faire avec le français, mais quand j'habitais à Danemark, j'ai remarqué un bruit assez bizarre que faisaient les danois, et c'était un bruit fait uniquement par les femmes: au lieu de répondre à quelque chose que quelqu'un avait dit, les femmes avalaient un peu d'air et puis ont fait un petit bruit, ou plutôt c'était un soupir ou elles haletaient (très gentiment). Après l'avoir remarqué une centaine de fois, j'ai essayé de diviner quand ça s'utilisait, et donc j'ai déduit que ça s'utilise quand on veut te montrer de l'empathie pendant que tu parles, ou affirmer que quelqu'un fait attention à ce que tu dis.
Je sais pas pourquoi mais au sud du Brésil on utilise les interjections comme "EITA" et "VIXI" pour exprimer la surprise, admiration ou même quand arrive quelque chose de mauvais on dit ça "Vixi sério cara?? " :D
woops oui ça marche aussi en france, je suis toulousain donc assez proche de l'espagne et si ça commence par w je peux avoir wolé un peu comme un olé de corrida mais avec un w devant, voire un olé tout court pour moi ça peut autant exprimer la surprise que ma satisfaction ou mon soulagement d'avoir évité un truc de justesse (et là on revient au olé d'origine de la corrida) donc ouais ooops / wooops => j'ai gaffé olé / wolé => j'ai failli gaffé (éviter une gaffe de justesse) OU j'exprime ma surprise
video tres interessante comme d'habitude... petite précision sur le oups et le zut en france... le oups est plutot utilisé a titre humoristique entre personnes intimes.... souvent pour feindre une erreur sur quelque chose qui a été fait volontairement.. genre on fait une blague, la personne s'en rend compte et on fait "oups" pour dire je me suis trompé, mais la personne sait que ce n'est pas une erreur.... quand au zut, il n'est utilisé que devant les enfants lorsqu'on ne veux pas que ceux ci ne perpetue des gros mots.... (et les enfants les apprenant du plus en plus jeune, ce mot va finir par disparaitre du lang(u)age courant .... on utilite bien plus le mot de cambronne (d'la marde) ou bien "bordel" qui a l'origine désignait les maisons closes (ou lieu de joie) et qui aujourd'hui désigne un endroit mal rangé (c'est le bordel) mais qui est aussi utilisé comme interjection quand on renverse un plat par exemple.... on dit souvent "bordel de merde"....
Et dans votre coin du monde, on dit quoi quand on se fait mal? :P
tabarnak! (quand j'me cogne la grosse orteil)
Hahaha!
aié!
Tu viens de quel coin? Mon chum a jamais entendu aié ;)
@@maprofdefrancais Brasília
Même pour nous autres, les québécois, c’est l’fun ta chaine. Bravo!
Merci beaucoup! Ça me fait plaisir de lire ça :)
true !
Je suis Nathanaël Mini j'ai la peau blanche je mesure 0,00169 km et je fais environ 67,5 kg. Je suis français et je connais déjà plein de choses sur le Québec.
@@maprofdefrancais C'est bien. Mais essayes de voir comment ils le disent sur l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon. Dans cette. Collectivité d'outre-mer, il ya ka morne de la grande montagne.
J'adore cette capsule qui m'en apprend beaucoup sur moi-même (sur les Québécois). Je ne réalisais pas que notre non-verbal diffère des autres francophones.
On utilise aussi souvent "oupelaille" lorsqu'on évite une gaffe, par exemple si on trébuche et qu'on manque de tomber, ou lorsque on accroche un vase et qu'on parvient à le rattrapper. Oupelaille!
Une autre interjection utilisée pour la même occasion serait "Iiiiiiiii...."
J'adore tes vidéos et ton dynamisme à en plus finir, je suis québécois et j'aime bcp notre accent et ses subtilités.
Ce n'est pas un son, mais au Québec on a tendance a dire souvent "Désolé" pour à-peu-près n'importe quoi: "Désolé si j'ai pas pu répondre a ton text hier soir bé", "Désolé monsieur j'pourrais tu passer", "Désolé madame j'voulais pas vous accrocher"(quand c'est elle qui ne t'avais pas vue en vrai haha). J'adore cette petite particularité de notre peuple.
On devrait je trouve utiliser d'avantage ces petits détails et nos différentes accents dans les films et séries qu'on produit, surtout en humour, je trouve ca tellement drôle parfois nos expressions et etc... Par exemple, l'accent des Îles de la Madeleine est vraiment l'une des accents québécoises les plus drôles et fascinantes que j'ai pu entendre dans ma vie.
Je trouve d'ailleurs que notre accent ressemble légèrement à l'accent Breton, je sais pas pourquoi haha !
Bonne journée à toi et tous les autres personnes mordu de la langue Française et de la culture Québécoise ! MERCI !
Tu sais quoi ?
Mes parents ont découvert Beau Dommage lors d'un congrès à Montréal à la fin des 70's.
A 10 ans, je connaissais toutes leurs chansons par cœur. J'ai grandi avec l'amour de Montréal et du Québec, alors que je n'y suis allé qu'à 23 ans... mais c'est beau je trouve, de grandir avec l'amour des autres.
Si vous avez aimé beau dommage, vous aimerez peut-être aussi Harmonium. C’est dans les mêmes années et le même style ☺️
@@freduah4253 Oui, des amis québécois me l'ont fait découvrir il y a quelques années. J'aime beaucoup également, bien que je n'aie pas l'ancrage de l'enfance que j'ai avec Beau Dommage.
Je suis quebecoise et jadore tes video jen aprend toyjours sur notre francais, cest notre histoire .
J'aime beaucoup votre programme
Merci beaucoup!
Tu es vraiment une bonne observatrice de nos comportements.
Oui, ça me fascine! :)
@@maprofdefrancais j'espère que tes oreilles ne bourdonnent pas trop quand on se tape sur les doigts avec un marteau... ;-)
C'est la première fois que j'entends l'accent québécois, c'est très mignon !! 😌
Merci!
C’est pas un accent. Le Québec a gardé la prononciation originelle du français.
En Europe est ailleurs dans le monde, on a aplati la prononciation du français. C’est pour cela que l’on pense que c’est un accent.
😜😜😜😜
@@rodolphe5157 Il y a quand même une très grande influence de l'anglais, on ne compte plus les calques qui nuisent à la qualité de la langue.
Excellent comne toutes tes capsules !
Toujours très intéresssantes !
Tu es une grande youtubeuse de la linguiste francophone!
🤗
Il y a une ancienne interjection en France qui se disait lors d'un étonnement comme: "bigre" ou "fichtre" pour "zut" dans le Nord de la France on entend aussi "vinguette" on dit aussi "mince alors" ou encore "brin" en Flandre Française on dit encore de temps en temps "ouch ouch ouch".
Je suis Québécois et j'utilise fichtre depuis mon enfance. Je pense tenir ça de Tintin ou de Bob Morane, mais je l'ai toujours utilisé. Et c'est compris par tout le monde. ;-)
je valide le "vinguette" qui m'a toujours amusé car on ne l'entend que dans le nord... pour le "brin" c'est l'équivalent de "marde" au quebec... dans le nord on dit "pourchiotterie de brin d'quin" (cochonnerie de merde de chien)
Hehe! Merci pour le partage!
Très utile ! Super ! Bonne journée
merci Geneviève pour la vidéo! je trouves tes vidéos vraiment intéressantes sérieux! :)
Merci beaucoup! 🤩
Intéressante l’explication de Fred Pellerin sur le oupelaï!
Je ne me souviens plus de ce qu’il disait, mais il a toujours sa façon bien à lui de folkloriser nos mots! :)
Maprof, ton chum est très très chanceux! Lâche pas!
J'adore ce que tu fais....très bien expliqué..:)
Merci! :)
oupelail = hop la ou certain dise houp la . cela indique la surprise ou aussi esquiver un obstacle ou une situation en instantané . mais il y a tellement d'utilisation : surprise action franchisement sport etc
Ah oui! Pourquoi je n’y ai pas pensé, au « hop là »! C’est d’ailleurs très proche phonétiquement. Merci!
Oui. C'est rendu jusqu'au russe (Опля! "oplia") par entremise du français je pense
@@Limemill Super intéressant!
Awtch!!! Ayoye donc cal*****!!! 💥💫
Hehe 😜
Je t'adore! Ma prof de français est géniale!
🤗
Merci beaucoup prof!
Fait plaisir! :)
Grace a toi, je découvre que "oupelaille" est québécois lol. Maintenant je serais fier de le dire. Merci
J’adore ce mot :)
Je suis au Québec depuis quelques années et j'ai pu survivre par un mélange d'anglais et de français médiocre mais j'ai décidé de faire de l'effort dédié. Je comprends assez aisément votre accent mais même à Rosemont j'ai entendu beaucoup de français que je n'arrivais pas à comprendre. Merci de vos ressources.
Bravo pour vos efforts en français. Bon succès! :D
Oups!! Oui ont l'utilise beaucoup en France 👍😊
C’est vraiment intéressant d’apprendre ça !! Merci ! J’ai adoré cette capsule. Et pour le claquer des doits, ça peut signifie le même chose ici au Brésil aussi (au moins selon ma mère haha 😅)
Ah ok! Merci ☺️
En breton on dit « hopala » pour l'étonnement, la surprise etc
😱 Très proche de notre « oupelaille »!
@@maprofdefrancais C'est ce que je me suis dit !
En Allemagne, mes "aïe" et "ouille" ont bien fait rire les 'indigènes' qui, eux, disent ""aou" au lieu de "aoutch" (phonétique approximative). Quant au langage non-verbal, les Grecs lèvent le menton en claquant de la langue sur leur palais pour dire "non" (ou "il n'y en a pas"). N.B. : si on commande 5 cafés là-bas, ne surtout pas présenter la paume vers l'extérieur : la signification est scatologique ! Bref, encore merci pour cette capsule, et de m'avoir répondu ! ;-)
Je viens d'apprendre ce que veut dire le claquement de doigts brésilien qui m'intriguait depuis longtemps. Merci.
Hehe! Salut tout l’monde, c’est Geneviève, votre prof de non-verbal brésilien! 🤣
@@maprofdefrancais 🤣
Excellent 👍
Merci ☺️
Bjr, vous devez le savoir depuis, on utilise '' oupela ! '' en France.
Merci encore!
Merci
Plaisir! :)
This video really brings me back to when I lived in Kuujjuaq and spent time with my friends from Montreal.
Super intéressant ! Effectivement, en France, on utilise aussi "oups" pour quand on a fait une gaffe. "Zut" est plutôt utilisé pour exprimer son mécontentement, alors que "Oups" signale plutôt qu'on a fait une erreur, voire qu'on se sent un peu coupable. "Zut, je suis entrée dans les toilettes des hommes" (ça m'énerve, pourquoi j'ai fait ça) "Oups, je suis rentrée dans les toilettes des hommes" (j'ai fait une boulette). Je n'utilise pas "Woups" mais je pense l'avoir déjà entendu en France. Je ne connais pas "Oupelaille", mais il me fait penser à "Houp'la !" (Je ne sais pas l'écrire). Je dis "Houp'la" si un enfant tombe ou s'il réalise quelque chose de périlleux. Il m'arrive de le dire aussi lorsque j'ai failli me casser la figure par exemple. Il y a aussi :"Hou'la" si je vois un spectacle d'acrobatie qui m'impressionne et me fait un peu peur. Et le traditionnel "Oh la la !" si je suis très surprise, impressionnée, émue. Ce "Oh la la !"amusait beaucoup mes amis québécois, comme le "Oh la vache !"
Intéressant la nuance entre zut et oups! Merci pour le partage :)
Tu est la meilleure 💜
Merci ☺️
Quand mes enfants de étaient jeunes, je jouais un jeu où je les lançais haut dans les aires en disant '1-2-4 ouppilaie"! Ils adoraient ça et s'en souviennent même maintenant...
Ce 'ouppilaie' là, ca'a rapport peut être avec la surprise. Mais ce n'était jamais négatif.
Merci pour la capsule!
Merci pour le partage :)
Est-ce que je peux vous demander de quel coin vous venez ? J'ai aussi connu ce jeu (ou un similaire) étant jeune. C'était dans la piscine "1-2-3 HOUPLA !" Et l'adulte lance l'enfant haut
@@floramartin52 merci pour votre question! Je suis né dans l'ouest du Québec (l'Outaouais) mais j'ai grandi en Ontario. Maintenant, je suis au Japon! Et vous? D'où venez-vous?
Oui, mes enfants adoraient ce jeu:)
Mais on jouaient ça n'importe où, pas juste dans la piscine!
@@matf5593 Merci ! Je suis de France métropolitaine, avec des racines vendéennes, savoyardes, parisiennes, alsaciennes... Difficile de me situer. Mais je suis née en Pays de la Loire et je vis maintenant en Alsace. Je trouve très intéressant ces échanges. Ça peut donner l'hypothèse que "Hopela/Houp'la" et "Oupelaille" ont des liens communs. Et aussi que ce jeu a peut-être des racines historiques marquées. Suffisamment pour traverser des frontières en tout cas !
J'utilise souvent le "Oupelaille" Quand j'échappe un objet par terre ou si je fais une gaffe, beaucoup de monde l'utilisent ici à sherbrooke
Je trouve cette vidéo vraiment sympathique, sa aide beaucoup à la compréhension des sons. En Belgique on utilise le mot Woups! quand on fait une gaffe sur le moment même. Exemple :" woups, je ne voulais pas vous surprendre." Sinon pourquoi pas avoir une deuxième partie pour approfondir la compréhension de certains mots, sa serait cool. 😁
Merci pour les bons mots!
Quels mots tu souhaiterais approfondir?
Le claquement de doigts je l'utilise souvent quand j'ai de la misère à me rappelé de quelques choses " Voyons c'est quoi donc " Snap" Snap"...J'essais de me souvenir! 3:08
Ah oui? Intéressant. :)
Salut, j’adore tes vidéos. Est-ce que tu faites des cours français en linge pour des personnes qui veux apprends le français?
J’ai une formation en ligne qui est disponible: maprofdefrancais.ca/formations1 et je publie des exercices et leçons pour mes abonnés Patreon (niveau Pousse-neige et +): patreon.com/maprofdefrancais . J’espère que ça répond à ta question! :) Merci de l’intérêt!
@@maprofdefrancais oui c’est parfait merci. J’ai fait le test en linge, mon niveau de compréhension est B1. Votre formation est pour des étudient B2 et plus. Donc, est-ce que tu c’est le niveau pour les stations radio français ici à Canada? Par example: CBC radio français, ce quoi le niveau?
Si tu arrives à bien comprendre la radio en français québécois (Radio-Canada) et mes capsules sans sous-titres, alors tu as le niveau pour faire le cours. :) J’espère que ça répond à ta question et au plaisir de te retrouver sur la plateforme Moodle pour la formation!
Cette capsule est vraiment réussie! J'ai remarqué que tu parles un peu plus lentement que dans d'autres de tes capsules. Ca rend l'écoute encore plus agréable à mon avis! Bravo! Pour ma part, en tant que Québécois, j'entends assez rarement le «mhein». C'est peut-être régional?
Oh Merci pour le commentaire, j'en prends bonne note!
C'est peut-être parce que ça manque de choses incroyables dans ton entourage :P Hahahah! Je niaise! Peut-être que le "meinh" 'est plus régional, et plus populaire.
Moi je l'utilise à l'occasion.
@@maprofdefrancais On dit pas encore "à cause de/que" au lieu de "parce que" au Québec? On dit pas encore "incréable/pas créable" au lieu de "incroyable"? ...............ou on les oït de bord-à-bord de l'un, l'autre? Y-y-a des paroles comme ça en Louisianne. On entende "ouïr", "entendre" et "attendre" à la même fois. (en quelque paroisses louisiannaises, "attendre"="entendre"; on utilise "esperer" pour "attendre après quelqu'un) . En quelques paroisses, on utilise les formes arquaïques de "croire" (creír), mais en autres, on utilise les formes actuelles..
@@maprofdefrancais Je suis de ST-Jérôme et tous les gens que je connais qui ont plus ou moins la 30aine et et - disent ça
@@maprofdefrancais Je suis belge mais je vais souvent vers Rimouski et je ne l'ai jamais entendu personnellement ! Tous les autres mots par contre oui :)
@@ralphtomlinson4520 "À cause que" on le dit mais pas toujours, "incréable", moi jamais entendu. Mais j'ai entendu "cré" comme synonyme de "crois", la conjugaison du verbe croire. Tu viens de la Louisiane?
J'aimerais bien faire partie de vos abonnés patreons, mais je tire le diable de la queue en Uruguay hahahaha Je pense que c'est une expression québécoise que vous comprendrez. Merci pour vos vidéos, elles sont fantastiques
Oui, bien sûr. Je comprends. Pas de problème! Bien contente que les vidéos soient tout de même utiles! Merci
Non, c'est une expression du français standard. On l'utilise aussi en Europe 😉
"Oupelaille", je pense que ça pourrait se rapprocher d'un "Hope là" usité en France. Dans le sens "prête attention à ce que tu fais", " fait attention ici"... Comme ça ....
«Oupelaille» sous entend la surprise
Merci! Ce sont des choses qu’on trouve pas dans les livres 🙏 pour un anglophone c’est tellement difficile d’éviter dire « ummmm … » 🤦🏼♂️
Précisément ma mission, vous enseigner ce que les livres ne disent pas! :D Bonne chance pour te débarrasser du "ummm" :P
Ce n'est pas très grave de dire "umm". Un francophone remarquera sans doute avant que vous êtes anglophone et sait très bien que vous hésitez en disant "umm" mais c'est vrai que c'est très anglais et que c'est bien de connaître les interjections ; mais oublier de le faire n'est pas une tragédie.
Bonne chance dans votre apprentissage !
En France 🇫🇷, on écrirait plutôt « hummm » et pas « ummm ».
« Ummm » est surtout utilisé dans les pays américains (latine ou non)
@@FR-il7gf Et si je disais ääähm ? (le parasite de langage le plus courant en Allemagne) ^^
@@jackfordon7735 Si vous disiez ça à l'écrit, on se dirait sans doute "c'est quoi ce truc" (ce que je me suis dit en voyant ce mot). À l'oral, si j'en crois Forvo, c'est assez proche du (h)umm anglais, ça se comprend, a fortiori avec le contexte.
EN FRANCE :
- WHOOPS : ne se dit pas habituellement, mais par mimétisme de l'anglais ça va bien finir par s'installer un jour.
- OUPS : se dit lorsqu'on a fait une gaffe, une bourde qui n'a pas de graves conséquences.
- ZUT : plus fort que "oups", se dit quand on a raté quelque chose (courriel envoyé sans sa pièce-jointe), ou que l'on est contrarié (une fête annulée).
Est de moins en mois utilisé, on peut dire "flûte" à la place (ou "zut de flûte" parfois), ou une vulgarité...
Oh! Je ne connaissais pas la différence de « niveau » entre oups et zut! Merci!
c'est toujours surprenant de voir comme le Brésil et le Québec ont des choses bien similaires dés du niveau des expressions et memê au niveau non-verbal.... toute ces interjections, sauf ayeoye, functionnent la-bas ausi... pis le claque de doigts ça peut signifier la memê chose ça va depend du contexte
Super, merci pour la précision!
J'utilise "zut" de temps en temps à l' air ironique, comme un personnage dans un manuel de langue. Par exemple, dans le parc à chiens quand ma Labrador et ses amis faisaient quelques choses bizarres, je dis "zut, alors!" Je trouve le parc à chiens un excellent atelier pour pratiquer parler français avec mes voisins francophones. Merci pour le vidéo.
Hehe! C’est drôle!
Presque tout ce que tu as expliqué est valable aussi en Europe francophone (en tout cas en France).
Ce qui n'est pas utilisé (à ma connaissance):
Le "ouch", le claquement de doigt, le "meuh", le "oupalaille" et le "woops".
Toutes les autres onomatopées sont utilisées, avec la même signification.
Merci beaucoup!
J’ajouterais le « wow wow wow » que l’on utilise aussi en France 🇫🇷
😜😜😜😜
le claquement de doigt est compréhensible je pense mais je le prendrai vraiment mal x)
Ouais! C’est assez insultant!
Le "aoutch", le "woups" et le claquement de doigts sont couramment utilisés autour de moi avec le même sens que dans la vidéo, je sais pas si ça dépend des régions parce que j'ai habité dans plusieurs (le "aoutch" est peut-être plus courant chez les personnes qui utilisent pas mal de vocabulaire anglais)
Pour le "oupelaille" c'est peut-être spécifique à ma famille mais on utilisait beaucoup un "hôppela" avec le même sens que dans la vidéo
3:00 - estalar os dedos meio que está caindo em desuso para se referir ao tempo passado. Pelo menos na minha cidade (Rio). Mas, obrigado pela referência. 😜 Lontããã (3:03) kkkkkkk
Mon paulista le fait souvent… 🤷🏻♀️
@@maprofdefrancais Existem diferenças culturais entre Rio e São Paulo. Teu paulista dá um beijo no rosto quando cumprimenta uma mulher (no teu caso é em outra parte 😜) enquanto no Rio damos dois beijinhos, como no Quebec.
Québécoise née en Montérégie il y a plus de soixante ans. J'ai toujours dit "zut". "Zut alors" me semble plus européen, mais "zut" tout court m'est complètement naturel. Je n'ai jamais remarqué si c'était utilisé par d'autres membres de ma famille. Je vais ouvrir l'oreille... 😊
Merci! Je suis preneuse des résultats de cette enquête! :P
Amusant, le Ayoye sonne presque comme le "Aîe-aîe-aîe" ou le "Ouille-Ouille-Ouille" qui est une façon de formaliser le langage informel (comme dans les bandes dessinées par exemple)
J'ai vécu en Alsace dans le nord est de la France, frontalier avec l'Allemagne, moi qui suis originaire de Saint-Étienne (près de Lyon, bien qu'on soit rivaux avec les lyonnais) dans le sud et j'ai ramené des expressions allemandes dans ma sacoche (pas alsacienne que je n'ai pas apprises) alors pour le mot scatologique (on dit aussi mot de Cambronne), je le remplace souvent par "Sheisse" que les allemands écrivaient "Sheiße" (avec le ß, double s) avant la réforme de leur
Je sais que pogner peut dire plaire et peut souvent remplacer le verbe avoir ou attraper.
Mais peut-on dire "t'es ben pogné" pour dire "tu t'es bien fait avoir" ?
Tu t’es faite pogner solide, hein!
Oui, ça se dit! :)
t'es ben pogné signifie que tu veux pas essayé quelque chose ou tu es gênée ou introvertie comme par exemple: 2 amies en soirée: -vient on va aller danser! -non c'est bon je reste ici. - ah t'es ben pogné. Laisse faire je vais y aller tout seule.
Desfois en France quand on se fait mal on fait trainer en longueur le "aïe" : "Aïeuuuuhhh" suivi souvent d'un gros mot ^^
et personnellement j'ai garder quelques trucs québecois de mon voyage au québec comme le "aow" qui sort assez naturellement (je crois que je ne dis jamais "ouille" de façon naturel)
Intéressant! Merci :)
Aïe (en France), la plupart du temps pour ce qui est de mon cas.
👍👍👍
j'aime votre chemise de chat 😻
Hahahah! Une chemise, c’est le vêtement propre avec un collet. On dirait un t-shirt ou, le mot plus générique pour un haut: un chandail. :) Merci! 🐈
Étant du lac-st-jean, je ne sais pas si ça s’use ailleurs, mais j’utilise beaucoup le claquement de doigt pour moi même quand je cherche un mot ou j’essaye de me rappeler quelque chose. Un peu pour montrer un mélange d’impatience, d’agacement et de réflexion à sa propre égard. Ça sonneras souvent comme un claquement vraiment léger presque comme si les deux doigts ne faisaient que se frotter ensemble
Oui, je vois ce que tu veux dire. Je ne pense pas que je le fasse moi-même, et je crois pas que ce soit juste au Lac.
on peut aussi dite "oup" ou "woup" tout court, souvent c'est pour un truc pas grave ou que tu pensais que ça allait être plus grave quand t'as commencé à réagir xD
même des fois pour jouer, genre amuser un enfant en faisant semblant d'échapper quelque chose, ou faire une feinte dans un sport
Bonjour
J'aime bien ce genre de vidéo! Même si chui québécoise ça fait du bien une piqûre de rappel 😁
C'est juste que j'me demande encore quand on fait une bande dessinée pour les interjection de douleur si c'est mieux d'y aller plus français international même si nous on les utilise pas nécessairement 😅
Tout dépend de ton intention d’auteure! À l’écrit, les variations de prononciation disparaissent, mais quand on écrit plus phonétiquement, on les met en lumière. J’imagine que ça dépend d’à quel point tu veux attirer l’attention dessus.
Mais je confesse ne pas être une lectrice de BD alors je suis probablement pas la meilleure personne pour te répondre…
@@maprofdefrancais j'me doute c'est juste que me semble que aucun bdistes font les dialogues en Québecois du moins je pense pas 😅 des mots comme sacoche mettons ça sonnerai bizarre xD
Je demandais car dans mes temps libres je fais moi-même des BD pour le fun et c'est une des questions qui me passent a l'esprit
Ben y a pas la série des Paul (Paul à Québec…) qui est écrite en québécois?
@@maprofdefrancais je sais pas je lit surtout des mangas et c'est traduit en français international 😅
Zut n'est plus très courrant en France mais quand on veut rester poli on utilise parfois "crotte".
Sans référence au fromage à poutine 😉
pour une gaffe: "zut de flute de sibouli flute" c'est une expression que ma mère me disait quand j'étais plus jeune.ca me fait toujours rire.
La première partie de la capsule est assez similaire à la France. La seconde est plus... étonnante 😁
Le meuh, m'a fait penser à une chtite blagounette que j'utilise de temps à autre : meuh nan
En prononçant bien le meuh comme la vache, pour remplacer le "mais non!" Signe de la surprise.
( à se demander si c'est un de mes ancêtres farceur qui aurait pu populariser cela au QC 🤣 )
Dans la Creuse on dit Euuuuu quand on est étonné.
Woups, je ne l'ai jamais entendu en France, et le Oups c'est tout de même une pollution anglophone.
Le Meuh ! pour traduire l'incrédulité...chez nous on dirait plutôt Non !!! avec un timbre accentué. En fait c'est plus l'intonation de la voix qui traduit l'incrédulité que les mots employés. On pourrait dire aussi "Eh ben !".
Ce que vous dites est très intéressant car cela me rappelle des expressions que ma grand'mère (je suis un vieux monsieur) employait.
O 15 me faz lembrar o brilhante Fred Pellerin
Oui! J’ai vu sa petite capsule ;)
Allô, un petit mot pour dire que le claquement de lange ( au Québec, utilisé pour démontrer son impatience ) est utilisé parfois en Espagne, en Grèce ou en Turquie pour dire tout simplement non.
Ah d’accord! Merci du partage :)
Oupelaille vient d'une déformation de l'expression anglophone "Up or die" wopedaille 🙂
Mmmm… 🤔 Pas convaincue… As-tu une source?
@@maprofdefrancais j'arrive pas a retrouver la source, j'ai entendu ça y a longtemps 🙂
Bin bonne toé pour toute les videos
Marci ben! ;)
Pâs de quoé
Je suis Québécois francophone qui approche la 30aine, et ça m'amuse de constater comment mes interjections changent avec le temps.
- Mon son d'hésitation est souvent plus rauque ou purement nasal (prononcé la bouche fermé).
- Si je vois quelqu'un faire une gaffe, j'ai tendance à dire _yikes_ (emprunt à l'anglais) et parfois adjoye donc'.
- Je n'ai jamais utilisé les claquements de doigts pour attirer l'attention en parlant. Il faut dire que j'ai bien plus de conversations par internet que face à face, et les filtres de réduction de bruit effacent souvent les claquements. Par contre, je sais que c'est utilisé comme alternative à un *safe word* au lit, quand la personne n'arrive pas à parler. 😅
Intéressant! Merci pour le partage. :)
Ma prof d'informatique, qui détestait les sacres, quand elle entend un gros mot ou s'est mal sur le bureau ou un coin de mur elle disait :OOW Bateau! xD
Ça vient de "baptême"
@@alonsog3565 Sérieux? J'en avais aucune idée j'étais sûr qu'elle avait inventé ça! XD
Pour info, le 11 existe aussi en France ! :-)
J'ai dû chercher ce que le mot "baboune" signifiait 😁 Je confirme que oups est utilisé en Europe mais pas woups. Le "faite" à la place du "fait" est surprenant. Est-ce qu'on dit toujours "faite" (au féminin, donc) au Québec ?
Très bonne observation. Ce n’est pas qu’on le dit au féminin, c’est qu’on prononce certains T finaux. « J’ai fait mes devoirs » en québécois informel/populaire sonnera « j’ai faite més devoèrs ».
Merci pour les précisions!
@@maprofdefrancais Merci !
Je ne sais pas si c'est le cas dans l'ensemble de la Belgique, mais chez moi et dans mon entourage il existe le 'woup' ou 'woups' ainsi que le 'woup laïe' ou woup la', qui correspond un peu au woupelaye. C'est un peu comme si on se disait 'hope là' à nous même, nous rappeler qu'il faut faire attention.
On a "Whoopsy Daisy" aux États-Unis... On l'utilise comme le "Woupelaille", je crois.
Haha! C’est mignon ☺️
pour l'exaspération et énervement il y a aussi le fait de siffler une note prolonger qui perd en sonorité. le bruit du bovin (vache, bœuf, taureau) c'est meugler. la grenouille coasse et le corbeau croasse.^^
J'ai l'impression que le "oupelaille" correspond au "hop-là / hep-là" que j'utilise (et que je prononce "hôppeula / héppeula"), je sais pas si c'est courant mais dans ma famille on le disait tout le temps
Peut-être bien que ça vient de là :)
Oui, "oupelaille" doit correspondre à "oup là", "ouh là", "euh là", plutôt employés par les personnes assez âgées ou rurales.
Il est à noté d'ailleurs que l'expression de la souffrance au figuré peut marquer l'incrédulité ("ouïlle").
"Oups": il me semble que ce n'est employé que par les jeunes générations, avec une connotation infantile/immature, sans doute par l'influence des doublages de dessins animés et mangas. L'anglais utilise "oops" et "whoops".
"Meeuh": En berrichon, et peut-être aussi dans des patois proches, nous avons un "euh !" omniprésent pour exprimer l'incrédulité ou l'emphase. C'est d'ailleurs l'un des principaux marqueurs "terroir" pour un "Parisien" qui s'aventurerait en Centre-France. Variante: "euh là !", à comprendre comme "ouh là là !" ou "non ?!".
En Louisiane, nous-autres on dirait qqch comme "ayayaie/yaïe !" ou juste ouch/ow comme vous-autres là-bas
Merci du partage!
@@maprofdefrancais pas d'quoi. Merci pour vos vidéos là. J'ai tout l'temps été intéressé par le québécois et le chiac, aussitte, moi. Un jour, j'aimerais visiter votre pays équand j'aurai le temps/l'argent (après la pandémie, quand même). N'importe, bonne fin de s'maine !
Moi , je suis de Aye (Marche-en-Famenne, Belgique )
Il ce prononce , Aïe .
Hehe!! 😜
Hahahaha 11 e 12 são impagáveis...
🤷🏻♀️
Pour les étudiants de français qui se demandent :
À part [Outch, Ow et Ayoye], [Woops(pelaille)] et le [Meinh] qui fait très très peur, TOUT SE DIT AUSSI EN FRANCE et en EUROPE francophone.
Oups se dit effectivement, assez fréquemment. Woops pas du tout, ça sonne un peu comme un anglicisme meme si ce n'est peut être pas le cas. En revanche, oupspelaille ne se dit pas.
À part le "Meinh", on comprendrait tout.
Merci beaucoup pour l’information! C’est super! 😁
Ayoye a une prononciation proche de "aïe ouille" prononcés l'un après l'autre très vite, et les variation de oupelaille me font penser à "oups-là" (en rajoutant un "eu" après le s: "OUP-sseu-là ! J'ai renversé mon verre !")
Jamais entendu "meinh" mais dans le même emploi "Nan" déformation de "non" : "nan, pour de vrai ?"
En France on dit "oup'la" ou "hop la" quand on se rend compte que l'on s'est trompé ou quand on est surpris par une situation
Merci!
Quand je suis arrivé en France et que la caissière à l'épicerie disait " allez hop!" avec une petite voix à chaque item quelle scannait, je me suis demandée si elle se croyait a la maternelle! 🤣 Je me suis habituée à cette onomatopée, mais je me demande si on a un équivalent québécois. 🤔
Hahahahah!
Ça m’arrive de dire HOP, ou sa version québécoise « hopidou » 🤣, quand je ramasse quelque chose ou le mets dans une boîte ou un sac. Mais j’avoue que c’est plus avec les enfants: quand mon neveu de deux ans saute ou enjambe un obstacle.
Juste pour info, en France, on peut utiliser la version francisée "outch" lorsqu'on se fait mal
C'est moins rependu que aïe ou ouille, mais ça s'utilise comme même régulièrement
Mais je pense que la fascination des Français pour le Québec doit expliquer que plusieurs des interjections que tu présentes se voient de plus en plus en France (je pense par exemple au claquement de doigts ou au pffff)
Merci pour le commentaire :)
le HEU permet de ne pas être coupé lors de la discussion, de façon non volontaire, inconsciemment.
moé c le mot hien que je dit souvent loul
Si il existe des gestes que nous faisons qui peuvent irriter certaines personnes de différentes origines, il existent aussi des gestes utilisés pas certains qui peuvent ( pour le moins ) surprendre des Québécois. Ex : les Japonais font souvent des signes de mains, paumes en avant les agitant de gauche à droite pour dire un non très banal. Ce geste peut être interprété par un Québécois comme un non très fort.
Je ne savais pas! Mais oui, le langage non verbal est très lié à la culture. Merci du partage!
Le plus mélangeant pour les gestes japonais je trouve que c'est le "approche/viens ici) car ils le font les doigts vers le bas, paume vers eux et les doigt qui approche vers soi... mais comme c'est plusieurs fois de suite on dirait qu'ils font le geste Québécois pour "éloigne-toi/va-t-en/recule" aussi les doigts vers le bas, paume vers soi. Au Québec le viens ici est doigts vers le haut, paume vers soi...
@@MEProvencal î
Merci pour la leçon, Genviève.
Pour expRimer douleur, en ben-ben de paroisses cajunnes, on dit "Aïeyayi!". Après une gaffe, on peut dire "Ayoye!" (mais on énonce la "oy" sitôt comme on l'éonce en anglais et la "ay" sitôt comme au Canada).
Comme j'ai raconté, j'ai appris français d'une nénaine cajunne, qui m'a pas enseigné les grosseries. Eje les devoit apprendre des deux amis canadiens à la secondaire. Un d'eux-autres les vouloit pas écrire à cause qu'y pensoit que je les énonçasse pas correctment. Y m'enseignoit l'équivalent québecois à l'anglais "WTF". Y m'a dit "Quelle hostie de marde ça?" (y énonçoit "hostie" "os-TSEE"). Eje l'ai repeté "Qui hostie de mèrde, ça?" (J'énoçoie "ostie" "os-CHEE"). Y a fait le bruit qui t'as décrit; y s'est roulé les yeux et y a dit "VOUS-AUTRES CAJUNS MAUDITS!"
Pour exprimer l'exasperation, quelques Cajuns disiont "MAIS LÀ!".
Hehe! Merci du partage!
Ah ouais! Ici aussi!
4:22 - este gesto se chama "muxoxo" em português e denota irritação.
Eh ben! Je vais me coucher moins niaiseuse! Merci :)
@@maprofdefrancais Pardon, j'ai oublié les " ".
Pour exprimer le surprise (ou même dire pardon) aux états Midwestern d’États Unis on dit « ope ». On dit ça aussi en Russie, c’est très amusant que ça a développé de façon indépendante!
Oui! Hasards de l’évolution linguistique :)
En Afrique, il y a le tchip. C'est un son particulier qui exprime la désapprobation. Il est expliqué très bien dans une séquence de ARTE.FR dans l'émission Karambolage th-cam.com/video/OOF41JUjv9o/w-d-xo.html.
Je me souviens! Mon premier chum était Guadeloupéen. J’ai eu l’occasion de remarquer ce phénomène lors de mon voyage :)
Pour "zut", ont emploie aussi "shit". Une de mes tantes disait "crotte" en roulant le "r": "Crotte"! J'ai oublié mon sac à main. Faut que je retourne!
Hahah! J’entends ta matante d’ici! :) Merci pour le partage.
Ah! B'en zut de flûte, toé.
Moé cht’un franco canadien Québecois de l’amérique du nord, ouin
Ceci n'a absolument rien à faire avec le français, mais quand j'habitais à Danemark, j'ai remarqué un bruit assez bizarre que faisaient les danois, et c'était un bruit fait uniquement par les femmes: au lieu de répondre à quelque chose que quelqu'un avait dit, les femmes avalaient un peu d'air et puis ont fait un petit bruit, ou plutôt c'était un soupir ou elles haletaient (très gentiment). Après l'avoir remarqué une centaine de fois, j'ai essayé de diviner quand ça s'utilisait, et donc j'ai déduit que ça s'utilise quand on veut te montrer de l'empathie pendant que tu parles, ou affirmer que quelqu'un fait attention à ce que tu dis.
Intéressant! Merci pour le partage! :)
Je sais pas pourquoi mais au sud du Brésil on utilise les interjections comme "EITA" et "VIXI" pour exprimer la surprise, admiration ou même quand arrive quelque chose de mauvais on dit ça "Vixi sério cara?? " :D
Hehe! Oui! Je les entends tous les jours dans la bouche de mon Paulista ;) Merci du partage!
woops oui ça marche aussi en france, je suis toulousain donc assez proche de l'espagne et si ça commence par w je peux avoir wolé un peu comme un olé de corrida mais avec un w devant, voire un olé tout court pour moi ça peut autant exprimer la surprise que ma satisfaction ou mon soulagement d'avoir évité un truc de justesse (et là on revient au olé d'origine de la corrida)
donc ouais ooops / wooops => j'ai gaffé
olé / wolé => j'ai failli gaffé (éviter une gaffe de justesse) OU j'exprime ma surprise
Oups est courant chez moi. Woups extrêmement rare selon mes observations.
Merci de l’info
video tres interessante comme d'habitude... petite précision sur le oups et le zut en france... le oups est plutot utilisé a titre humoristique entre personnes intimes.... souvent pour feindre une erreur sur quelque chose qui a été fait volontairement.. genre on fait une blague, la personne s'en rend compte et on fait "oups" pour dire je me suis trompé, mais la personne sait que ce n'est pas une erreur.... quand au zut, il n'est utilisé que devant les enfants lorsqu'on ne veux pas que ceux ci ne perpetue des gros mots.... (et les enfants les apprenant du plus en plus jeune, ce mot va finir par disparaitre du lang(u)age courant .... on utilite bien plus le mot de cambronne (d'la marde) ou bien "bordel" qui a l'origine désignait les maisons closes (ou lieu de joie) et qui aujourd'hui désigne un endroit mal rangé (c'est le bordel) mais qui est aussi utilisé comme interjection quand on renverse un plat par exemple.... on dit souvent "bordel de merde"....
T'as oublié le hein! Chez nous on l'écrit « meuh ». 🙂
Oups ou oup ou sont très utilisés en France.
Merci de la confirmation :)
J’ai déjà woups, j’ai déjà dit outch et j’ai déjà dit woutch