Indonesian here, learning Chinese and Japanese. The Japanese borrowed a lot from Chinese, but they do have their own words as well. For example the word for “car” which has already mentioned in this video, it can be either _kuruma_ or _jidousha_ with the latter being the one that was borrowed from Chinese _zidongche_ which is a word that is obsolete in Chinese itself. Another example from the video is the Japanese word for “skin” which is _hada_ and less commonly _hifu_ which was borrowed from _pifu_ in Chinese. I don’t know much about Korean, but I think it would be basically the same case.
Tutorial on distinguishing Chinese-Japanese-Korean people:1. Reading AURA 2. Hearing LANGUAGE 3. Seeing CHARACTER 4. Analyzing WAY OF THINKING 5. Following HABITS.
6:42 very easy. Korean, Chinese, Japanese languages still use the same word here, which is "广告" (guang gao). 广 means wide, 告 means tell. Widely tell, that's advertising
People need to understand that those countries are in the SINOSPHERE, which pretty much means that they're culturally under the influence of the chinese. Why do people recognize that Latin has roots in almost all of the european languages, but fail to understand that chinese is like the "latin" to the korean and japanese?
Korean and japanese’s similarities come from originated chinese loan words only. Historically, Korea(北朝鮮(DPRK)、大韓民国(RK) both.) doesn’t use Chinese characters as the pronounced tool of meaning. Ex. ) the word 天 has two proportions. In korea, its meaning(뜻) is sky(하늘(haneul)) and sound is 천(cheon) In middle era korean, by looking at the word 天, it can be read as Haneul(reading the meaning) or cheon(reading the sound). But in Modern korean they don’t read 天as haneul any more. We pronounce the word as cheon but figure it as the meaning haneul. So when making profound word 天気(weather) -> the meaning (sky) is left, But the original chinese word sound is pronounced as cheon, so we don’t pronounce it as hanuel, but cheon. Because the meaning cheon is originally korean word, and the sound cheon is from China. This mechanism exactly same in Japan too. BUT the main difference is that japan still Uses the Meaning and sound both as the pronouncing tool. The same word 天 still means Sky, but the original chinese word sound , which was cheon in korea is changed in ten in japan. So the word 天 is haneul(meaning) cheon(sound) in Korea 天 is ama (meaning) ten(sound) in japan. So when words that use the original chinese word sound, they are similar but when using the meaning they have no relations. But many compound words use the Chinese original sounds in korea, and too in japan. Secondly, we learned above that Japan still uses the meaning as the pronunciation. For easy interpretation At 5:40 in korean it is 신체 (sinchae) but the japanese women said its (体)karada. this is the example of reading the meaning, not the sound. Now korean’s dont read the word 体 as the meaning anymore, the pronounce the sound and interpret it as the meaning only, but for japanese, the word 体 can be pronounced as both. It’s because actually reading the meaning is originally from gathering the original japanese word and fixed the japanese word into a Chinese character system. So in the old eras the word からだ(karada) was only a original japanese word, but the word system changed by seeing the word 体 as the original word karada. we can also use is as the original からだ So, at the video , if to see the similarities at the body word, she could have said しんたい(shintai) (身体) as the word for body. Both Korean shinchae and japanese shintai can be read from 身体 by reading the sound!
Like 9:30 Good example for interpreting the japanese system. In 自動車, the word 車 means car! And the original Chinese word sound is Cha(차) in korean and sya(しゃ) in japanese but Because japan was much more faster in modernization, they made the original japanese word くるま(kuruma) but korea only has the original loan word sound (cha). But it’s right for Japanese people to read in two ways when watching 車
8:30 She(KOREAN GIRL) said HWA is the old word, but what i said above, Most compound words use the chinese loan sound system so Its pronounced as hwa. 花 is kwot(꽃) -mean hwa(화) -sound in KR is hana(はな) - mean ka(か) - sound in JP Its meaning is same but in japanese by pronouncing the meaning or sound it makes differences. Because korea no longer thinks the Chinese characters when only looking at the original korean word kwot(꽃)
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Count : Satu, Dua, Tiga, Empat, Lima, Enam, Tujuh, Delapan, Sembilan, Sepuluh. 2. Bag : Tas 👜 3. Temperature : Suhu/Temperatur🎚️ 4. Furniture : Perabotan 🛋️ 5. City : Kota 🏢 6. Doctor : Dokter 🧑🏻⚕️ 7. Family : Famili/Keluarga 👫🏻 8. Cheese : Keju 🧀 9. Body : Badan🧍🏻 10. Weekend : Akhir Pekan 📅 11. Advertisement : Iklan 📺 12. Park : Taman 🖼️ 13. Skin : Kulit 🦵🏻 14. ID Card : Kartu Identitas 🪪 15. Coca-Cola : Koka Kola 🍷 16. Flower : Bunga 💐 17. Cherry Blossom : Bunga Sakura 🌸 18. Car : Mobil 🚙
@@kingpaksyun541 No, the Kanji “車” is from Han dynasty, but “Kuruma” would be the original Japanese noun. A lot of noun already existed before Han dynasty brought the letters into Japan. (For example 山yama/san)
korean invented their own writing to separated from the chinese which was use the royals prior. I forget what dynasty did it but it was an entire process that was documented which differ from a lot of the world where the author of a nation writing is mostly unknowns.
Long time ago, Korean and Japanese borrowed a lot of vocabulary from Old Chinese. This is why all 3 often use basically the same words. Mandarin Chinese changed a lot the pronunciation with time. However, other chinese languages like Cantonese Chinese kept a lot of the Old Chinese pronunciation. Therefor, Cantonese pronunciation would be more similar to Korea and Japanese comparing with Mandarin. For example, family in Cantonese is "Ga Zuk" similar to Korean "Ga Jog" and Japanese "Ka Zoku". Meanwhile Mandarin is "Jia Zu" which sounds more different.
Some Japanese words sound more like Mandarin though. For example 愛 (あい)is "ai" in Mandarin but "oi" in Canto。不安(ふあん)is "bu an" in Mandarin, but "bat on" in Cantonese etc. What I find similar between Cantonese/Hokkien and Japanese/Korean is the existence of 入聲 (syllables ending with a stop consonant (p, t, k)). Like the example you gave 家族,. Chinese Mandarin do not have 入聲.
Not exactly true. All variety of Chinese are derived from Classical Chinese, each has its own divergent. Some Mandarin pronunciation is more similar with Japanese and Korean. E.g. 干杯 Ganpai, Geonbae, Kanpai. Cantonese is Gonbui. Mandarin counting 1 to 10 is almost same as Korean. Whereas Japanese counting is closest to Minnan dialect, but also some similarity with Cantonese.
Woah who could've guessed two languages that used to be exclusively written with chinese characters and that have massive amounts of chinese loanwords have similar words
Is this vid directly copied from a Korean channel called " World Friends"? On the other hand, there a some words that used different letters although they have a same corresponding counterpart. I speak all those languages including Vietnamese, it's natural that sino originated words sound similar between these four languages. They can all be written by using the same Chinese characters 漢字.
Comparing the corresponding hanzi would be fun trivia too. Like, hanja, kanzi, traditional Chinese, simplified Chinese. Also if the chinese speaker could also speak Cantonese or Fujianese.
Or if she could speak shanghainese, wenzhounese, hunanese etc cmon there are over 50 dialects. Mandarin is the standard dialect so let’s try and not complicate things
The words "advertisement" & "flower" in Chinese literally sounds the same as Vietnamese pronounce, it's just accent difference. In Vietnamese language we say "Quảng cáo" and "Hoa".
Korean and Japanese back in the day sent students to China to learn Chinese! Not because of invasion. If you are not colonized by English speaking countries, then you learn English because it is the most popular language worldwide nowadays. Chinese was at the same level in East Asia back then.
K they only created their own alphabet because one of their emperors couldn't be bothered to learn hanja, so he became one of the most GOATed linguist of all times and actually came up with the world's most practical alphabet system. The reason why a lot of Japanese/Korean words sound similar but not quite to Chinese is because a bulk of the cultural exchange happened during the Wu dynasty. Essentially, if you compare Korean, Shanghainese/Wu dialects, and Japanese, they sound a lot more similar lol Mandarin only became a standardized system after the cultural revolution. The main language of scholars back then were wu dialects, mainly shanghainese TL;DR: Cultural language exchange happened before mandarin was the main language in China, so kr/jp pronunciations are more aligned with whatever dialects the dynasties were using (most commonly in Wu)
I would be lying if I didn’t believe it somewhat did. But Korea/China/Japan has a ton of history prior to just the modern era invasion of Korea. Old basic concepts like triangle or sangak or sangaku as an example are just old basic human concepts that probably stayed similar between the countries. More modern words like arubaito or apato, for part time job or apartment I could see as coming from the after affects of the occupation of Korea. I think the word for part time job is a loan word from German or Dutch?
In this video, when they said Chinese, they meant Mandarin Chinese. There are many dialects of Chinese, and they sound different. Fuzhounese and Cantonese are older than Mandarin, thus, some of these sounds are more similar to Korean or Japanese because Korean and Japanese borrowed these words from Chinese.
한중일 발음시리즈 영상에서 항상 느끼는거지만 한국인 출연자가 대화를 주도하는 역할이라면 어원이나 언어학 지식이 있는 사람을 좀 초빙했음 좋겠어요 대부분 같은 한자어를 두고 각국의 음운변화 때문에 발음이 비슷해지거나 다른 것 뿐인데 대화는 주도하면서 어떤 단어는 왜 서로 비슷하고 왜 다른건지 설명을 제대로 못하고 걍 같네 다르네 리액션만 하고 끝나니까 시청자들이 얼마나 답답하면 매번 댓글로 설명하겠음?...
Cantonese is using traditional hanzhi. We still speak in an ancient style. I know both Mandarin and Cantonese.If you understand these two languages, you will find that many pronunciations are the same as those in Japan and Korea. Vietnam also.
korean and japanese are like "eastern dialect" in chinese. you don't compare japanese and korean to mandarin because mandarin is based on northern chinese accent. if you compare them to eastern chinese dialect they are much more similar.and it's reasonable because japan and korea are in the east of china
As a Cantonese, I do find that when they are similar, they are often closer to Cantonese than Mandarin. (But in fact, there are many dialects of Chinese. Cantonese is more widely known because it is more widely spread around the world with Cantonese immigrants. In fact, due to the movement of people across the country, it would be more convenient to use Mandarin, which is derived from the northern dialect, result in many other dialects disappearing. Emphasizing only the preservation of Cantonese is a neglect of other Chinese dialects.)
This Chinese girl is really not so confident and prepared... She didn't participate in the discussion and couldn't spot the connections between Chinese words and the other two in many cases. Quite annoying. And this American girl is so ignorant that it hurt my eyes a little bit. Most importantly, if this video is meant to be educational and enlightening, someone knowledgeable about all three languages should participate and educate them as well as us audience. Otherwise, this only passes on more misinformation.
In dakhota it would be numbers: wanci nunpa yamni topa zaptaƞ sakpe sakowin sahdogan napciwanka wikcemna Bag: wojuha Temperature: osni iṡ maṡte furniture: ti'pi ikicaƞye city: otuƞwe taƞka doctor: pejuhuta wicaṡta family: tiwahe cheese: asaƞpi suta body: tacaƞ weekend: owaƞka yujaja [it translates to just saturday] advertisement: yaotaƞiƞ park: caƞwożupi or woṡkate maka skin: ha ID card: i wanna say its wowapi owapi? coca cola: we say chocho flower: waḣca cherry blossom: caƞ waḣca ġitka which translates to blossom pink tree car: iyeciƞkaiyopte
Indonesian here, learning Chinese and Japanese. The Japanese borrowed a lot from Chinese, but they do have their own words as well. For example the word for “car” which has already mentioned in this video, it can be either _kuruma_ or _jidousha_ with the latter being the one that was borrowed from Chinese _zidongche_ which is a word that is obsolete in Chinese itself. Another example from the video is the Japanese word for “skin” which is _hada_ and less commonly _hifu_ which was borrowed from _pifu_ in Chinese.
I don’t know much about Korean, but I think it would be basically the same case.
@@kilanspeaks Korean for car would be jadongcha which I guess would be close to the Chinese jidousha. Think skin is pibu which would be similar again.
Tutorial on distinguishing Chinese-Japanese-Korean people:1. Reading AURA 2. Hearing LANGUAGE 3. Seeing CHARACTER 4. Analyzing WAY OF THINKING 5. Following HABITS.
6:42 very easy. Korean, Chinese, Japanese languages still use the same word here, which is "广告" (guang gao). 广 means wide, 告 means tell. Widely tell, that's advertising
People need to understand that those countries are in the SINOSPHERE, which pretty much means that they're culturally under the influence of the chinese.
Why do people recognize that Latin has roots in almost all of the european languages, but fail to understand that chinese is like the "latin" to the korean and japanese?
I Love the Soft Talk from the American Girl
Korean and japanese’s similarities come from originated chinese loan words only.
Historically, Korea(北朝鮮(DPRK)、大韓民国(RK) both.) doesn’t use Chinese characters as the pronounced tool of meaning. Ex. ) the word 天 has two proportions.
In korea, its meaning(뜻) is sky(하늘(haneul)) and sound is 천(cheon)
In middle era korean, by looking at the word 天, it can be read as
Haneul(reading the meaning) or cheon(reading the sound).
But in Modern korean they don’t read 天as haneul any more.
We pronounce the word as cheon but figure it as the meaning haneul.
So when making profound word 天気(weather) -> the meaning (sky) is left,
But the original chinese word sound is pronounced as cheon, so we don’t pronounce it as hanuel, but cheon. Because the meaning cheon is originally korean word, and the sound cheon is from China.
This mechanism exactly same in Japan too. BUT the main difference is that japan still
Uses the Meaning and sound both as the pronouncing tool.
The same word 天 still means Sky, but the original chinese word sound
, which was cheon in korea is changed in ten in japan.
So the word 天 is haneul(meaning) cheon(sound) in Korea
天 is ama (meaning) ten(sound) in japan.
So when words that use the original chinese word sound, they are similar but when using the meaning they have no relations. But many compound words use the Chinese original sounds in korea, and too in japan.
Secondly, we learned above that Japan still uses the meaning as the pronunciation.
For easy interpretation
At 5:40 in korean it is 신체 (sinchae) but the japanese women said its (体)karada. this is the example of reading the meaning, not the sound.
Now korean’s dont read the word 体 as the meaning anymore, the pronounce the sound and interpret it as the meaning only, but for japanese, the word 体 can be pronounced as both. It’s because actually reading the meaning is originally from gathering the original japanese word and fixed the japanese word into a Chinese character system.
So in the old eras the word からだ(karada) was only a original japanese word, but the word system changed by seeing the word 体 as the original word karada.
we can also use is as the original からだ
So, at the video , if to see the similarities at the body word, she could have said
しんたい(shintai) (身体) as the word for body.
Both Korean shinchae and japanese shintai can be read from 身体 by reading the sound!
Like 9:30
Good example for interpreting the japanese system.
In 自動車, the word 車 means car! And the original Chinese word sound is
Cha(차) in korean and sya(しゃ) in japanese but
Because japan was much more faster in modernization, they made the original japanese word くるま(kuruma) but korea only has the original loan word sound (cha).
But it’s right for Japanese people to read in two ways when watching 車
8:30
She(KOREAN GIRL) said HWA is the old word, but what i said above,
Most compound words use the chinese loan sound system so
Its pronounced as hwa.
花 is kwot(꽃) -mean hwa(화) -sound in KR
is hana(はな) - mean ka(か) - sound in JP
Its meaning is same but in japanese by pronouncing the meaning or sound it makes differences. Because korea no longer thinks the Chinese characters when only looking at the original korean word kwot(꽃)
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Count : Satu, Dua, Tiga, Empat, Lima, Enam, Tujuh, Delapan, Sembilan, Sepuluh.
2. Bag : Tas 👜
3. Temperature : Suhu/Temperatur🎚️
4. Furniture : Perabotan 🛋️
5. City : Kota 🏢
6. Doctor : Dokter 🧑🏻⚕️
7. Family : Famili/Keluarga 👫🏻
8. Cheese : Keju 🧀
9. Body : Badan🧍🏻
10. Weekend : Akhir Pekan 📅
11. Advertisement : Iklan 📺
12. Park : Taman 🖼️
13. Skin : Kulit 🦵🏻
14. ID Card : Kartu Identitas 🪪
15. Coca-Cola : Koka Kola 🍷
16. Flower : Bunga 💐
17. Cherry Blossom : Bunga Sakura 🌸
18. Car : Mobil 🚙
Pretty similar to Malay. The only differences are 2. Beg , 6. Doktor , 10. Hujung minggu, 14. Kad pengenalan 18. Kereta
@@kenchong9799 actually, some region in indonesia (like my region), we also say kereta
I think 구루마 comes from くるま, maybe back in the days when Korea was part of Japan before WW2
I thought kuruma in Korea referred to a rickshaw aka a man powered vehicle. If so, that could be the overlap in concept and use.
くるま(ku ru ma) might also stem from Chinese since we have a word "轱辘(gú lu)" to mean the wheel.
@@kingpaksyun541 No, the Kanji “車” is from Han dynasty, but “Kuruma” would be the original Japanese noun. A lot of noun already existed before Han dynasty brought the letters into Japan. (For example 山yama/san)
They should also compare the writings, especially for Chinese and Japanese
korean invented their own writing to separated from the chinese which was use the royals prior. I forget what dynasty did it but it was an entire process that was documented which differ from a lot of the world where the author of a nation writing is mostly unknowns.
I like this Korean girl, she was friendly to Chinese. The Japanese girl tried to separate them.
We also say 奶酪 for cheese.
Can you make this video to malphilindo (malaysia, Filippine, Indonesia)? Because they also have a similar word.
What is the similar word among them.
How u call mata, angin, tanah, langit, sakit, anak, buaya, satu-sepuluh .
@@serbaserbi6004 same
As a person who's studied all 3 of those languages, I found Cantonese way more similar to Japanese and Korean than Mandarin, countless similarities.
Agreed, especially for various foods!
Hokkien too
Coz hokkian n cantonese is chinese old language. Mandarin is a new language. Korean japanese adopt old chinese more than new chinese
Hokkien has joined the chat lol
和粤语最像的是越南语🇻🇳
Long time ago, Korean and Japanese borrowed a lot of vocabulary from Old Chinese. This is why all 3 often use basically the same words.
Mandarin Chinese changed a lot the pronunciation with time. However, other chinese languages like Cantonese Chinese kept a lot of the Old Chinese pronunciation. Therefor, Cantonese pronunciation would be more similar to Korea and Japanese comparing with Mandarin. For example, family in Cantonese is "Ga Zuk" similar to Korean "Ga Jog" and Japanese "Ka Zoku". Meanwhile Mandarin is "Jia Zu" which sounds more different.
Some Japanese words sound more like Mandarin though. For example 愛 (あい)is "ai" in Mandarin but "oi" in Canto。不安(ふあん)is "bu an" in Mandarin, but "bat on" in Cantonese etc. What I find similar between Cantonese/Hokkien and Japanese/Korean is the existence of 入聲 (syllables ending with a stop consonant (p, t, k)). Like the example you gave 家族,. Chinese Mandarin do not have 入聲.
Not exactly true. All variety of Chinese are derived from Classical Chinese, each has its own divergent. Some Mandarin pronunciation is more similar with Japanese and Korean. E.g. 干杯 Ganpai, Geonbae, Kanpai. Cantonese is Gonbui.
Mandarin counting 1 to 10 is almost same as Korean. Whereas Japanese counting is closest to Minnan dialect, but also some similarity with Cantonese.
Woah who could've guessed two languages that used to be exclusively written with chinese characters and that have massive amounts of chinese loanwords have similar words
日语韩语汉语三种语言,日语韩语发音更相似,是因为日语韩语只有单元音,而汉语有复合元音。日语韩语没法模仿汉语的复合元音
元音是可以变的。汉语中很多双元音是由单元音裂化而成的,看元音没什么意义。语法才能决定相似性,日语韩语语法都是主宾谓,这与汉语主谓宾明显区别,这才是关键。
Is this vid directly copied from a Korean channel called " World Friends"?
On the other hand, there a some words that used different letters although they have a same corresponding counterpart.
I speak all those languages including Vietnamese, it's natural that sino originated words sound similar between these four languages. They can all be written by using the same Chinese characters 漢字.
Comparing the corresponding hanzi would be fun trivia too. Like, hanja, kanzi, traditional Chinese, simplified Chinese.
Also if the chinese speaker could also speak Cantonese or Fujianese.
Or if she could speak shanghainese, wenzhounese, hunanese etc cmon there are over 50 dialects. Mandarin is the standard dialect so let’s try and not complicate things
In Philippines 🇵🇭
1: Counting: Isa, dalawa, tatlo, apat, lima, anim, pito, walo, siyam, sampu,
2: Bag: Bag
3: Temperature: Temperatura
4: Furniture: Muwebles/Furniture
5: City: Lungsod/Siyudad
6: Doctor: Doktor
7: Family: Pamilya
8: Cheese: Keso
9: Body: Katawan
10 : Weekend: Katapusan ng linggo
11: Advertisement: Patalastas/Advertisement
12: Park: Parke
13: Skin: Balat
14: ID Card: ID Card
15: Coca-cola: Coca-cola
16: Flower: Bulaklak
18: Car: Kotse/Sasakyan
❤❤so interesting
It'll be very interesting if this video had included Hokkien and Cantonese.
Man they sound a thousand times more attractive when they speak their own language. English on them sounds like a stressed 45 yo waitress at a diner
some words in Korean and Japanese ar similar to Hokkien
Interesante 🧐🤔
Wasei Kango.
The words "advertisement" & "flower" in Chinese literally sounds the same as Vietnamese pronounce, it's just accent difference. In Vietnamese language we say "Quảng cáo" and "Hoa".
It is because it is likely a loanword from Chinese. Vietnam only had its nationhood after 1,000 years of Chinese rule in the 900s AD
@@sw36jl There are so many loanwords from France, too.
Because they are Hán-Việt words. The native Vietnamese word for flower is bông.
@@laanhi7248 Not as many as Chinese. Only a few hundred from French but about 10,000 from Chinese. Very few French loanwords are still used.
@@thevannmann I thought "bông" is just used in my Southern part of Vietnam.
Can you make this video with India Pakistan Bangladesh and America and Japan...plzzz 😊😊
Korean was invaded by both Japan and China which influenced their language, but they created their own alphabet
Korean and Japanese back in the day sent students to China to learn Chinese! Not because of invasion. If you are not colonized by English speaking countries, then you learn English because it is the most popular language worldwide nowadays. Chinese was at the same level in East Asia back then.
@@桃桃之夭Yes, japanese and korean also used to be exclusively written with chinese characters
不了解历史请不要胡说八道
@@逗你玩儿可以给我解释一下历史
K they only created their own alphabet because one of their emperors couldn't be bothered to learn hanja, so he became one of the most GOATed linguist of all times and actually came up with the world's most practical alphabet system.
The reason why a lot of Japanese/Korean words sound similar but not quite to Chinese is because a bulk of the cultural exchange happened during the Wu dynasty. Essentially, if you compare Korean, Shanghainese/Wu dialects, and Japanese, they sound a lot more similar lol
Mandarin only became a standardized system after the cultural revolution. The main language of scholars back then were wu dialects, mainly shanghainese
TL;DR: Cultural language exchange happened before mandarin was the main language in China, so kr/jp pronunciations are more aligned with whatever dialects the dynasties were using (most commonly in Wu)
I think the Japanese invasion may have influenced Korean
I would be lying if I didn’t believe it somewhat did. But Korea/China/Japan has a ton of history prior to just the modern era invasion of Korea.
Old basic concepts like triangle or sangak or sangaku as an example are just old basic human concepts that probably stayed similar between the countries.
More modern words like arubaito or apato, for part time job or apartment I could see as coming from the after affects of the occupation of Korea. I think the word for part time job is a loan word from German or Dutch?
In this video, when they said Chinese, they meant Mandarin Chinese. There are many dialects of Chinese, and they sound different. Fuzhounese and Cantonese are older than Mandarin, thus, some of these sounds are more similar to Korean or Japanese because Korean and Japanese borrowed these words from Chinese.
한중일 발음시리즈 영상에서 항상 느끼는거지만 한국인 출연자가 대화를 주도하는 역할이라면 어원이나 언어학 지식이 있는 사람을 좀 초빙했음 좋겠어요
대부분 같은 한자어를 두고 각국의 음운변화 때문에 발음이 비슷해지거나 다른 것 뿐인데
대화는 주도하면서 어떤 단어는 왜 서로 비슷하고 왜 다른건지 설명을 제대로 못하고 걍 같네 다르네 리액션만 하고 끝나니까 시청자들이 얼마나 답답하면 매번 댓글로 설명하겠음?...
I can’t understand that Chinese the middle girl said
I think there is nothing wrong with that girl's pronunciation of Mandarin.Maybe you are not very familiar with Mandarin.
WHY ARE YOU MISSING OUT CANTONESE???
Because mandarin is the standard dialect and Cantonese is a minority. You want to bring out over 50 Chinese dialects?
Cantonese is using traditional hanzhi. We still speak in an ancient style. I know both Mandarin and Cantonese.If you understand these two languages, you will find that many pronunciations are the same as those in Japan and Korea. Vietnam also.
Wrong. Instead Just a few sumilar words, look at general sound, tone, body language etc...then you will see these are totally three different language
Vietnamese has a lot of similar loanwords too.
Cantonese numbers and Korean Numbers are closer sounding.
Korean 1 to 10 sounds almost exactly as Mandarin. Whereas Japanese is closest to Minnan and Cantonese.
korean and japanese are like "eastern dialect" in chinese. you don't compare japanese and korean to mandarin because mandarin is based on northern chinese accent. if you compare them to eastern chinese dialect they are much more similar.and it's reasonable because japan and korea are in the east of china
It'll be very interesting if this video had included Hokkien and Cantonese.
As a Cantonese, I do find that when they are similar, they are often closer to Cantonese than Mandarin. (But in fact, there are many dialects of Chinese. Cantonese is more widely known because it is more widely spread around the world with Cantonese immigrants. In fact, due to the movement of people across the country, it would be more convenient to use Mandarin, which is derived from the northern dialect, result in many other dialects disappearing. Emphasizing only the preservation of Cantonese is a neglect of other Chinese dialects.)
This Chinese girl is really not so confident and prepared... She didn't participate in the discussion and couldn't spot the connections between Chinese words and the other two in many cases. Quite annoying. And this American girl is so ignorant that it hurt my eyes a little bit. Most importantly, if this video is meant to be educational and enlightening, someone knowledgeable about all three languages should participate and educate them as well as us audience. Otherwise, this only passes on more misinformation.
是的!可是现在留学生都很不自信!猥琐
@@tsuylevskyv5137不是,是个人的性格也许她很内向的人或者羞于在照相机前面说话
@@丽丽-g2i 就是自卑!去韩国的留学生基本都是畏畏缩缩自卑!
要解释一些东西,得有音韵学、语音学的基础,不然不容易解释一些语音流变。而且这解释过程可能会让视频变长,而且变得有点枯燥。
In dakhota it would be
numbers: wanci nunpa yamni topa zaptaƞ sakpe sakowin sahdogan napciwanka wikcemna
Bag: wojuha
Temperature: osni iṡ maṡte
furniture: ti'pi ikicaƞye
city: otuƞwe taƞka
doctor: pejuhuta wicaṡta
family: tiwahe
cheese: asaƞpi suta
body: tacaƞ
weekend: owaƞka yujaja [it translates to just saturday]
advertisement: yaotaƞiƞ
park: caƞwożupi or woṡkate maka
skin: ha
ID card: i wanna say its wowapi owapi?
coca cola: we say chocho
flower: waḣca
cherry blossom: caƞ waḣca ġitka which translates to blossom pink tree
car: iyeciƞkaiyopte