Language Simp Spanish Language Review - HILARIOUS

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
  • Link to the original video
    • Language Review: Spanish
    The Spanish language stands as one of the most widely spoken languages in the world, with a rich history spanning over a millennium. Born from the evolution of Vulgar Latin in the Iberian Peninsula, Spanish has grown from its humble beginnings to become the primary language of hundreds of millions of people across multiple continents.
    Spanish first emerged during the Middle Ages, developing from the dialect spoken in the kingdom of Castile, which gradually spread throughout the Iberian Peninsula. This historical origin explains why the language is sometimes referred to as Castilian, or "castellano" in Spanish. The language underwent significant standardization during the 13th century under King Alfonso X of Castile, who established it as the official language of his court and commissioned numerous works to be written in Spanish rather than Latin.
    The Spanish language experienced its greatest expansion during the age of exploration and colonization, beginning in the late 15th century. As Spanish conquistadors and settlers established colonies throughout the Americas, they brought their language with them, leading to its adoption across vast territories from what is now the southern United States to the southern tip of South America. This colonial period also saw Spanish absorb numerous words from indigenous American languages, enriching its vocabulary with terms like "chocolate" (from Nahuatl "xocolatl") and "canoa" (from Taino).
    The grammar of Spanish reflects its Latin roots while maintaining its own distinct characteristics. Its system of verb conjugations, though simpler than Latin's, still provides rich possibilities for expressing time and mood. The language's phonetic system is remarkably consistent, making it relatively straightforward for learners to master pronunciation once they understand the basic rules. This phonetic clarity has contributed to Spanish's reputation as one of the more accessible languages for English speakers to learn.
    Modern Spanish continues to evolve and adapt to contemporary needs. The Real Academia Española, founded in 1713, works in cooperation with twenty-three other language academies across the Spanish-speaking world to maintain the unity of the language while respecting regional variations. This collaboration has helped Spanish remain remarkably uniform across vast geographical distances, despite natural variations in vocabulary and pronunciation between different regions.
    The influence of Spanish extends far beyond its native speakers. As a global language of business, culture, and diplomacy, Spanish has become one of the most studied second languages worldwide. Its presence in popular music, literature, and cinema has helped spread Hispanic culture globally, while its importance in international trade has made it an essential language for business professionals.
    Looking toward the future, Spanish appears poised to maintain and even expand its global significance. Demographic projections suggest continued growth in the number of Spanish speakers, particularly in the United States, where the Hispanic population continues to increase. The language's vitality in digital spaces, from social media to streaming entertainment, ensures its relevance for new generations of speakers and learners.
    The story of Spanish is ultimately one of remarkable adaptability and resilience. From its origins as a regional dialect to its current status as a global language, Spanish has demonstrated an extraordinary capacity to embrace change while maintaining its essential character. As it continues to evolve in the twenty-first century, Spanish remains a living testament to the enduring power of human communication and cultural exchange.
    #languages #spanish #funny

ความคิดเห็น • 904

  • @metatronacademy
    @metatronacademy  2 หลายเดือนก่อน +15

    Link to the original video
    th-cam.com/video/vlHwTJWprys/w-d-xo.html

    • @El.Matamoros.
      @El.Matamoros. 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes we have a lot of different accents in Spanish in Northern Mexico we speak faster kind of more strong Spanish, in some rural areas of the south they speak it more loose and sometimes say words longer, and a bunch of different slang like Huerco, plebe, chamarra, fierro, ext and in Southern or central cocho Verdi ext.

    • @arnijulian6241
      @arnijulian6241 2 หลายเดือนก่อน

      The USA has families of historical immigrants from Italy that speak Italian without formal education as such.
      They do sound quiet different.

    • @JGMAZ
      @JGMAZ 2 หลายเดือนก่อน

      Mexico has many accents. And vocabulary is often influenced by native languages. For example in the north a child is a “buki” which I believe comes from the Yaqui (Yoeme) language.
      Aztec (Mexica) words also influence Mexican Spanish. The word for turkey in Spain is “pavo” but in Mexico the Aztec word “guajolote” is used. There are so many others.

    • @bgranger_842
      @bgranger_842 หลายเดือนก่อน

      You say: imagina what kind of italian people would speak if it were italy rather than spain the one which colonised everyone? Dude, you already did! Romans colonised everyone and spread their language everywhere!

  • @alicarbajobrisam2309
    @alicarbajobrisam2309 2 หลายเดือนก่อน +221

    14:44 in Spain the words "usted" and "ustedes" also exist. The difference is that we tend to use them in a formal setting. This word actually comes from a medieval spanish expression "vuestra merced" which was used when you wanted to speak formally with someone without any ranking in the nobility.

    • @gatodescabelado
      @gatodescabelado 2 หลายเดือนก่อน +32

      Really!? In Portuguese we have "você" that comes from "vossa mercê". It used to be more formal in the old days but is used in any context nowadays (in Brazil).

    • @derechoplano
      @derechoplano 2 หลายเดือนก่อน +24

      @@gatodescabelado Yes, in Spain, "vosotros" is informal and "ustedes" is formal. In Latin America, it is "ustedes" in all settings. "Vosotros" sounds medieval.

    • @gatodescabelado
      @gatodescabelado 2 หลายเดือนก่อน +9

      @@derechoplano more similarities. The Portuguese equivalent to "vosotros" is "vós", that sounds jurassic. We just use "vocês" instead.

    • @Dan-hispano.
      @Dan-hispano. 2 หลายเดือนก่อน +12

      Imagínese que en Colombia 🇨🇴 usamos;
      1. Tú.
      2. Vos.
      3. Usted.
      4. Sumerced.

    • @zamo1099
      @zamo1099 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@Dan-hispano. Que demás esta eso, los rioplatenses generalmente usamos vos, pero se puede decir tu. La conjugación es la misma, diríamos "tu podés" en lugar de "tu puedes". Me gustaría que usáramos vosotros, nosotros también.

  • @ericmoore6769
    @ericmoore6769 2 หลายเดือนก่อน +171

    Let's watch EVERY one of Language Simp's videos together. No joke. It will bring the language learning community together.

    • @stasmira
      @stasmira 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes!

    • @RealMomar27
      @RealMomar27 2 หลายเดือนก่อน +2

      In anger.

  • @TheNitoGaming
    @TheNitoGaming 2 หลายเดือนก่อน +71

    Everyone talks about the Spanish accents in Hispanic America but oh boy, the day they talk about the accents within Spain...

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +25

      I honestly think that Spain is the Spanish-speaking country with the most variety of accents, in the sense that they are very different from each other and not just some slight differences that only a local will be able to tell. A foreigner could actually confuse some of those accents being from different countries.

    • @juanjesus3771
      @juanjesus3771 2 หลายเดือนก่อน +5

      Hahaha this is funny because it's so true. I'm Spanish, I've lived here all my life. And there's a town 15km from my city that is known for having horrible pronunciation and accent, to the point that no one can understand them 😂😂😂

    • @elhombreconsciente6882
      @elhombreconsciente6882 หลายเดือนก่อน +9

      Vamos, que eres murciano y hablas de cartagena

    • @TheNitoGaming
      @TheNitoGaming หลายเดือนก่อน +2

      @elhombreconsciente6882 soy valenciano nano

    • @JoseManuel-is4yc
      @JoseManuel-is4yc หลายเดือนก่อน +1

      ​@@juanjesus3771 Eres de Huelva y hablas de Lepe?

  • @JB0712
    @JB0712 2 หลายเดือนก่อน +149

    Not only in Mexico, any Spanish speaking country. In Spain there are many different accents too from north to south people sound completely different.

    • @osvaldobenavides5086
      @osvaldobenavides5086 2 หลายเดือนก่อน +3

      Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic have different accents within the countries. Some quite different!! P.R. With rolled R's like French!

    • @azarishiba2559
      @azarishiba2559 2 หลายเดือนก่อน +7

      Even my tiny country, Costa Rica has at least 5 macrodialects. Even one of them, the most known, Valle Central dialect, has at least 3 different dialects XD XD

    • @JeOrtiz1
      @JeOrtiz1 2 หลายเดือนก่อน

      ​@osvaldobenavides5086 so true, my grandfather used to speak jibaro accent, from Puerto Rico which was different from accents from the general accent in town very influenced by Islas Canarias. Actually Hispanic is more ancestors who have connections with Spain/ Iberia, where Latinos include immigrants in Latin America who have also come from other Latin countries like Italy, France etc., but also later includes other ancestors.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน

      @@osvaldobenavides5086 Are you Puerto Rican? If so, may I ask you if pronouncing the T as English-speakers do is a thing in any Puerto Rican accent? I'm asking because I always foun Ricky Martin's pronunciation of the T in his song "Tu Recuerdo" too "American" (sometimes singers do this kind of thing for commercial purposes), but then I thought that maybe it was his actual accent...

    • @Violin-Villain
      @Violin-Villain 2 หลายเดือนก่อน

      6:05 you're wrong 🇲🇽

  • @lemarechal3550
    @lemarechal3550 2 หลายเดือนก่อน +109

    I was raised in Mexico (Guadalajara) there absolutely is a lot of different accents in Mexico.

    • @bryce4228
      @bryce4228 2 หลายเดือนก่อน +6

      I learned Spanish while living in California, and depending on where in Mexico someone was from they did absolutely sound very different. Some were just as different from each other as any other Spanish speaking country.

    • @juanantoniolopezchaides2532
      @juanantoniolopezchaides2532 2 หลายเดือนก่อน +5

      There are like 5 accents in Guadalajara alone. People from pueblitos speak so different from the rest of the city it is actually freaky.

  • @jcalveras
    @jcalveras 2 หลายเดือนก่อน +38

    “Ustedes” in Spain is considered the formal form of “Vosotros”

    • @TitoHabif
      @TitoHabif 2 หลายเดือนก่อน

      A vuestra merced, saludos cordiales. 🫱🏻‍🫲🏼

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +3

      Also, in Spain "vos" is seen as a "medieval" way to address someone, usually nobility. In Spain "vos" (for the 2nd person sigular) is conjugated exactly like "vosotros", unlike in Argentina and Chile, where they've modified a little bit those conjugations (like turning "vos tenéis" into "vos tenés" in Argentina and into "vos tenís" in Chile).

    • @Jrs009
      @Jrs009 2 หลายเดือนก่อน +2

      "Usted" comes from "vuestra merced" ("your mercy", or better "your grace"). In plural, it would be "vuestras mercedes" ("ustedes")

  • @diegols6263
    @diegols6263 2 หลายเดือนก่อน +33

    To be fair, the west half of the US including Alaska was once a part of Spain. States like Montana, originally Montaña (Mountain in Spanish), were founded by Spanish explorers. If those areas had developed historically like Mexico or Argentina the number of Spanish speakers would be much higher.

    • @extrusdnterre1485
      @extrusdnterre1485 หลายเดือนก่อน +2

      Bro Alaska was discovered by russians
      Tf you talking about

    • @migueljoserivera9030
      @migueljoserivera9030 หลายเดือนก่อน

      @@extrusdnterre1485 Alaska was settled by Russians. The Spanish were the first Europeans there 250-300 years before the Russians.

    • @m1l3s27
      @m1l3s27 หลายเดือนก่อน

      ​​@@extrusdnterre1485Uhm bro, pretty sure the Aleuts already living there "discovered" it lmao. And, they're also not wrong. The former Colonial Mexican/Spanish territory of New Spain extended all the way up past British Columbia into the Yukon and Alaskan portions. Not all the way to Russia, but way up there.

    • @johndeleon8741
      @johndeleon8741 หลายเดือนก่อน

      So technically Danish :D

    • @carlos130895
      @carlos130895 หลายเดือนก่อน

      ​@@extrusdnterre1485 yes, but the Spanish empire included places such as nowadays vancouver, aka Santa Cruz de Nootka. then george van couver took over, killed the indigenous and now there's fentanyl everywhere.

  • @Alejojojo6
    @Alejojojo6 2 หลายเดือนก่อน +9

    Irronically, In Spain, *_Carro_* is used as *Carriage* (sort of medieval) like those used by the nobility, or a *cart* (although perhaps Carreta would be preferred). Then we also use Auto informaly sometimes as the proper name is Automóvil, but usually is more Coche for car. Ordenador comes from French "Ordinateur" and could literally be translated as "something that orders" in spanish.

  • @georgezee5173
    @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +31

    "Mantener" is derived from "tener" (to have) which is indeed an irregular verb, but since it's one of the most used ones I guess it must be easier to learn (or at least get used to). So once you learn how to conjugate "tener" you can just apply the same logic to conjugate "mantener", "sostener", "detener", "obtener"...

    • @eiemWASA
      @eiemWASA 2 หลายเดือนก่อน +2

      No,tener es una palabra simple,mantener es la palabra derivada

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +6

      @eiemWASA Pero si exactamente lo que he dicho 🤣

    • @eiemWASA
      @eiemWASA 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@georgezee5173 nada,bro,q soy medio bobo y no sé leer en inglés,xd😅

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +1

      @eiemWASA Jajaja No pasa nada!

    • @AloneSitoYTTM
      @AloneSitoYTTM หลายเดือนก่อน

      en italiano también es así (eso aprendí cuando empecé a estudiar italiano)
      En italiano también es “Tener - tengo”
      Solo que las conjugaciones de ahí cambian y el significado cambia también porque tener en italiano significa sostener en español xd

  • @josecoronadonieto6911
    @josecoronadonieto6911 2 หลายเดือนก่อน +95

    Yes, in Mexico and the different south-meso american spanish nations have their own accents

    • @sweiland75
      @sweiland75 2 หลายเดือนก่อน +1

      I am very surprised at his ignorance.

    • @ahenci
      @ahenci 2 หลายเดือนก่อน +5

      That was not the question at all.

    • @ElTololoche420
      @ElTololoche420 2 หลายเดือนก่อน +3

      apoco si tilín

    • @merserhomie
      @merserhomie 2 หลายเดือนก่อน

      he asked how different they are.

  • @josecoronadonieto6911
    @josecoronadonieto6911 2 หลายเดือนก่อน +32

    Spanish person here, im taped to my seat

  • @hazemeid5460
    @hazemeid5460 2 หลายเดือนก่อน +18

    Metatron academy is a 💎 among language channels looking forward to your reaction on language simp review of arabic my native tongue

  • @vnietov
    @vnietov 2 หลายเดือนก่อน +45

    Mexico has 5 main clearly differentiated accents listed in order of number of speakers:
    1) Chilango (Mexico City and its sourroundings),
    2) Norteño (Northern states that composes half of mexican terrirtorry),
    3) Costeño (Spoken in some coastal regions),
    4) Yucateco (spoken in the Yucatan Peninsula) and
    5) Chiapaneco (Spoken in the state of Chiapas, neighboring Guatemala)

    • @CaspianKhazar
      @CaspianKhazar 2 หลายเดือนก่อน +7

      What about El Bajio region, Guadalajara, Aguascalientes, Puebla?

    • @gabrielsandoval4994
      @gabrielsandoval4994 2 หลายเดือนก่อน +6

      Y tierra caliente en Michoacán. Se distingue enseguida.

    • @marioaragon9037
      @marioaragon9037 2 หลายเดือนก่อน +4

      ENTRE NORTEÑOS TAMBIEN HAY GRANDES DIFERENCIAS ALGUIEN DE HERMOSILLO A ALGUIEN DE MONTERREY
      EN CENTRO DE MEXICO TAMBIEN ES DIFERENTE EL CHILANGO AL DE HIDALGO POR EJEMPLO

    • @omargerardolopez3294
      @omargerardolopez3294 2 หลายเดือนก่อน +4

      @@marioaragon9037 YA PERO PA QUÉ GRITAS?

    • @juanantoniolopezchaides2532
      @juanantoniolopezchaides2532 2 หลายเดือนก่อน +1

      Norteño is actually many different accents too. Clearly defined from one another.

  • @alpacamale2909
    @alpacamale2909 2 หลายเดือนก่อน +177

    7:39 you are Latino too, Metatron, it's just the americans screwed with all the definitions we had. They ignore the term latinoamericano. in reality all us romance language speakers are latinos.

    • @Unpainted_Huffhines
      @Unpainted_Huffhines 2 หลายเดือนก่อน +33

      Frenchmen, some of The Swiss, and Romanians are also technically Latinos.

    • @alpacamale2909
      @alpacamale2909 2 หลายเดือนก่อน

      @@Unpainted_Huffhines correct. And people from Quebec are latinamericans

    • @brunoandrespadillanavarro8923
      @brunoandrespadillanavarro8923 2 หลายเดือนก่อน

      Personally I am not fond of that name because it was created by a Colombian paid by the French government in order to justify their aim to put a favorable monarch in Mexico, that plan eventually failed, but the American universities eventually reimplemented and used that term to further the agenda of the USA governments of that time. and OF COURSE pornography........ I prefer the term Hispanic.

    • @brunoandrespadillanavarro8923
      @brunoandrespadillanavarro8923 2 หลายเดือนก่อน +18

      And if Brazilians feel unrepresented we can call ourselves iberoamericans, no biggie.

    • @raymondcasso7966
      @raymondcasso7966 2 หลายเดือนก่อน +7

      Gloria Ad Roma!

  • @--julian_
    @--julian_ 2 หลายเดือนก่อน +102

    we are called "latinos" because it's an abbreviation of "latinoamericano". the french were the ones that gave us that name (Latin America) to differentiate from Anglo America (🇺🇸 🇨🇦, primarily)

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 2 หลายเดือนก่อน +13

      Pero con el pasar del tiempo el termo "latino" fue siendo identificado con la lengua y cultura de los países hispanos de América.Eso explica porque nosotros de Brasil y Haiti no somos considerados latinos en Estados Unidos y Canadá.Tengo parentes en Estados Unidos y allá son identificados solo como sudamericanos.Diferente de sus amigos argentinos y venezolanos que mismo siendo de Sudamérica son todos identificados como latinos por seren hispanos😮

    • @MapMaker2011
      @MapMaker2011 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@BOLSONARONACADEIA im from the heart of america the midwest and everyone i ask says haitians and brazilians and sometimes even quebecois are indeed latino

    • @JoseCantizaniMunoz
      @JoseCantizaniMunoz 2 หลายเดือนก่อน

      @@MapMaker2011 Try to call a Quebecois "Latino" and you'll get a resounding punch! That is the best proof that "Latino(American)" was invented by the French imperialists as an INSULT, denigrating and derogatory, to hide the ugly and hard truth (for the Anglos and the French in the American continent) that supposes recognizing that the Hispanics are the 1st and greatest culture and civilization of the entire American continent currently, long before the COLONIALISTS, SLAVE-OWNERS and IMPERIALIST KILLERS OF INDIGENOUS ANGLOS and FRENCH arrived to lie and deceive us about our true origins and spread "The Spanish Black Legend"; created by the worst Calvinist supremacist slavers in the world: the Dutch who controlled the world slave market in the American continent from the small island of Aruba for 4 centuries!

    • @JoseEsteban-w2n
      @JoseEsteban-w2n 2 หลายเดือนก่อน +10

      Its called spanish and not mexican because spain founded mexico, the same youre speaking english and not "american" ( following the principle of population "LATINS" would be the americans and what they speak should be "american") and the therm latin was invented in a french text with the intent to earn honor for the territory the spanish conquered, brits loved it, and when north americans didn wanted an european empire in the american continent so they included everywere until managed that people that share culture, religion, language and even blood despised the therm "hispano" and adopted that "latin" bullshit.

    • @--julian_
      @--julian_ 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@JoseEsteban-w2n lmao no one is saying that the language is called Mexican 😆😆😆 wtf

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 2 หลายเดือนก่อน +33

    15:07. Tú - vosotros. Usted - Ustedes. Those are 2 different pronouns. It is informal and formal you. Like Thou and You... You get the point

    • @ИванБорисюк-п7э
      @ИванБорисюк-п7э 2 หลายเดือนก่อน +1

      Except, in Latin America almost nobody uses "vosotros". Also the conjugation for 2d plular isn't used either. They use "Ustedes" and 3d plural. For example, "Vosotros estáis", which means "you are" in Latin America turns to "Ustedes están".

    • @rban123
      @rban123 2 หลายเดือนก่อน

      in Latin America "ustedes" is the only 2nd person plural form and it used formally and informally. Vosotros is only used in Spain

    • @oleksandrbyelyenko435
      @oleksandrbyelyenko435 2 หลายเดือนก่อน +1

      @rban123 oh my god... And is it in every Latin America country?

    • @ИванБорисюк-п7э
      @ИванБорисюк-п7э 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@rban123, yeah, probably, but just in case I say "almost", cuz you never know. There are so many little accents and communities that have the weirdest things that I wouldn't be surprised if there is a place in Latin America that might use the "vosotros".

    • @apl315
      @apl315 2 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@rban123That is also the case in the Canary Islands in Spain, we never say "vosotros" we use the formal form "ustedes"

  • @nate-otero
    @nate-otero 2 หลายเดือนก่อน +21

    3:52 everything you’re saying about Italy applies to Spain as well they have multiple accents and regional languages.

    • @ehsimeserve8324
      @ehsimeserve8324 2 หลายเดือนก่อน

      In Italy there are way more languages than in Spain. A lot more. And a lot more differences in terms of accents and pronunciations.
      The problem is that in Italy the government only recognise Sardo and Friulano as languages, and the others are called dialects, whereas according to linguists they are languages instead.
      I mean Sardo, Friulano, Napoletano, Siciliano, Ligure, Lombardo, Piemontese, Veneto, Emiliano, Romagnolo, Salentino, Griko, Grecanico, Sassarese, Arbereshe; these are all languages. And within each one of those there are big subgroups with huge variations.

  • @jaimebenito620
    @jaimebenito620 2 หลายเดือนก่อน +22

    No, the b and the v have the same sounds in almost all accents. The only exceptions are bilingual regions where the other language have different sounds for b and v, and this influence sometimes affects their Spanish.
    However, and this is what most people don't know, is that B is pronounced in two different ways depending on the preceding consonant and pauses, same most of the times it's a sound softer than the English b. The same two sounds occur with the letter V with the exact same rules. In other words, swapping these letters has no impact on the pronunciation.

    • @cronosmu
      @cronosmu 2 หลายเดือนก่อน +1

      Mostly true, but there's an exception. For some reason, Chileans tend to differentiate /b/ from /v/, at leas at the begging of words. In the cult version of their accent they would say ['verde] insteead of [´berde]. The intervocalic version of /b/ is mostly a /β/ in every accent.

    • @DandoPorsaco-ho1zs
      @DandoPorsaco-ho1zs 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@cronosmu My parents were forced to pronounce the v "correctly" at school, but they said they kept failing, because no one could do it without putting a lot of effort and concentration, but there are still people everywhere who are convinced they have to "do it right". Still, it is not a feature of Spanish, and it is documented by many Europeans (who commented that the Spaniards don't pronounce the v correctly) since before any Spaniard put a single foot on the Americas.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน

      @@cronosmu I've met several Chileans and never noticed them using the V sound at the beginning of a word. In fact, a Chilean that was working with me in London used to pronounce the word "very" as "bery", to the point some coworkers asked me about whether that was a feature of Spanish. What I can guess that maybe Chileans do is something that also happens in South Spain, which is turning any B or V at the beginning of a word into a V sound if the previous word ends with an S. For instance, "el barco" would be pronounced with a B, whereas "los barcos" would be pronounced with a V sound instead. My dad does that, but to be honest I never noticed until I started to go deeper into languages and phonemes.

    • @juanfran579
      @juanfran579 2 หลายเดือนก่อน +1

      I wouldn't say that b and v are exactly pronounced the same way. Compare barro y vara o viene y notarás que la b es más fuertemente labial mientras que la v solo muy suavemente labial rozando los labios. No sé, puede haber gente que no ve o no hace diferencia en la pronunciación dependiendo también donde viva , pero yo sí la veo.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +4

      @@juanfran579 En español estándar no existe la diferencia, al punto de que palabras que solían escribirse con V pasaron con el tiempo a escribirse con B porque la mayoría de gente tendía a escribirlas con B por error (me vienen a la mente "gobierno" y "caballo").

  • @Jeffersoniananti-federalist
    @Jeffersoniananti-federalist หลายเดือนก่อน +3

    2:55 "Spain decided to pull an England." Pardon my pedantry, but Spain did it first, so, in reality, Inglaterra decidió hacer como España.

  • @themistake8904
    @themistake8904 2 หลายเดือนก่อน +20

    14:51 It is funny that you say that. As an American, in our Spanish classes we were taught that vosotros exists, but that only Spain uses them, and we never used that form in class

    • @Alejojojo6
      @Alejojojo6 2 หลายเดือนก่อน +3

      Its actually better to study it or study Spanish from Spain and then destroy the language accordingly when you go to X or Y country. IN Argentina, supress the "tu" and replace it for the Vos, similar to the Vosotros Podeis, you would say Vos Podes (so you need to drop the i). In many countries drop the Vosotros and replace it with the Ustedes just in its formal form like you would use in Spain in formal occasions but for a casual plural meeting. Otherwise if you go to Spain (like a big portion of Spanish content is from Spain) you wont be able to understand it.

    • @esoesminombre7056
      @esoesminombre7056 หลายเดือนก่อน +1

      @@Alejojojo6 Which dialect of Spanish you should study depends a lot on your motivation for learning Spanish. Personally I want to speak Mexican Spanish but started with Spanish from Spain, and I wouldn't recommend this route because I am now at a stage where I am constantly second-guessing myself when speaking Spanish. I am often wondering if such and such expression that I know is used in Mexico or if it's a Spain-only thing and this undermines my self-confidence.

  • @James-oi7mz
    @James-oi7mz 2 หลายเดือนก่อน +9

    You might be interested in this channel if you hadn't heard about it before-Brasil Talian. It's an Italian dialect spoken in Brazil.

  • @elmaik1561
    @elmaik1561 2 หลายเดือนก่อน +4

    As a Spaniard, he is wrong about the colonizing part

    • @Sergio-gt4nj
      @Sergio-gt4nj หลายเดือนก่อน +1

      Como los ingleses colonizaron ya nos quieren tachar de lo mismo al resto
      Todavía no he visto ninguna colonia inglesa en la que intentase aprender el idioma y la cultura de los nativos

  • @forthrightgambitia1032
    @forthrightgambitia1032 2 หลายเดือนก่อน +14

    I would say the use of 'ordenador' in Europen Spanish is because of the heavy French influence in Spanish from Spain, whereas Latin American Spanish is more English influenced, hence 'computadora'. From the 18th century up until really the 1970s the Spanish aristocracy considered knowing some level of French as a class marker (similar to say Tsarist Russia). Also until the transition Spanish education was very traditional and emphasised French much more than English in spite of the relative utility in the modern world, after all there was something grubby, commercial and Protestant about English to traditionalists. Thus, you will find in Spanish from Spain a greater number of French influenced words. (Another that comes to mind is bricolage.)

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +1

      And not just influenced by English, but American English in the case of Spanish-speaking countries that are closer to the US. For instance, in Spain we use "ascensor" for "lift" (I think in Italian they also use "ascensore"), but in Latin American countries like Mexico it's more common to say "elevador", just like the American "elevator".

    • @forthrightgambitia1032
      @forthrightgambitia1032 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@georgezee5173 Mexican Spanish for obvious reasons is the most influenced by American English I would say (well, expect maybe Purto Rican Spanish), I am thinking of the verb 'rentar' they use there instead of 'alquilar'.

    • @xenagos3336
      @xenagos3336 2 หลายเดือนก่อน +1

      En el caso de rentar no es por influencia americana ya que es una palabra de origen latino y en España se utiliza (aunque bastante menos)

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@xenagos3336 Es por influencia estadounidense. La palabra española con ese origen del latín para ese verbo es "arrendar". El significado habitual de "rentar" es sacar beneficio o rédito a algo, no necesariamente monetario (ejemplo: "no me renta prestarte mi coche durante un mes porque no recibo nada a cambio"). En España jamás he escuchado "rentar" como sinónimo de "alquiler".

    • @aliciagomezpastor9844
      @aliciagomezpastor9844 หลายเดือนก่อน

      Igualmente con el pollo rostizado, que la primera vez que lo escuché me quede atónita. Es decir, pollo asado. Y el rostizado viene de roast. Tengo varias amigas mexicanas, peruanas y chilenas, y la verdad es que las mexicanas usan mucho anglicismo.

  • @a.slatopolsky82
    @a.slatopolsky82 2 หลายเดือนก่อน +6

    There is a difference between Y and LL that in most dialects has disappeared. However, in some places of northern Castilla, still some people do the LL.
    Ustedes and usted comes from medieval Spanish “Vuestra mereced/ Vuestras mercedes”

  • @ChihiroOfAstora
    @ChihiroOfAstora 2 หลายเดือนก่อน +41

    7:01 The term Latino is actually wrong and sensless, it got stuck because Anglo-Americans started using it and the Hispanic Americans just went along with it. But the term itself is a French Colonialist term created by Napoleon III for refering to Ibero-Americans. This is because when during the XIX century they were already independent nations and the French had interests on the conquest of these new nations, Napoleon III considered that America belonged to the Latins (european romance speaking countries), in this case to France because they considered themselves the best Latins, and for instance the Spanish and Portuguese speaking Americans were Latin-Americans.
    Anyways this term was not used by the ibero-americans ever, until (like i explained before) the gringos simply started calling them Latinos and LatinoAmerica, and it got stuck so much that even a some "Latinos" don't even know what the actual correct term, which is for the Spanish speaking countries of America "Hispanoamerica" and "Hispanoamericanos", and if we want to include the Portuguese it's "Ibero-American" or "Ibero-Americanos". After all, the Roman Empire was never there and neither they speak Latin, so it's nonsense to use LatinoAmerica. But thankfully it is a term that is slowly starting to fade away at least on the Hispanic ones.

    • @egillskallagrimson5879
      @egillskallagrimson5879 2 หลายเดือนก่อน +12

      Como siempre los Hispanistas aparecemos en cualquier chat para dar la batalla. Viva La Hispanidad, la Iberofonia y nuestro Señor Jesucristo!

    • @ChihiroOfAstora
      @ChihiroOfAstora 2 หลายเดือนก่อน

      @@egillskallagrimson5879 Viva

    • @Le0_0-
      @Le0_0- 2 หลายเดือนก่อน

      Siempre tengo esperanza de encontrar gente con los datos históricos correctos en este debate en los comentarios. Viva la hispanidad.

    • @mithrandir5912
      @mithrandir5912 หลายเดือนก่อน +8

      Actually most of spanish speakers in from the north to the south use latino and latinoamerica on da daily basis, and a lot of them know the origin of the term (not only the hispanistas jajaja). Dont listen to these men, we do and will continue to use latinoamerica.

    • @navarroX99
      @navarroX99 หลายเดือนก่อน

      They dint jniw they term dint say stupid things. ​@@mithrandir5912

  • @sermarr
    @sermarr 2 หลายเดือนก่อน +11

    Spainard, from Canary Islands here (yes still Spain though continentals can't tell us apart from cubans or puerto ricans).. we say "Ustedes". Both forms are correct, it's just a regional preference. Practically only "mainland" Spaniards use "vosotros".. I'm not sure about Ec. Guinea though

    • @Alejojojo6
      @Alejojojo6 2 หลายเดือนก่อน +3

      In Equatorial Guinea Vosotros is used.

    • @aliciagomezpastor9844
      @aliciagomezpastor9844 หลายเดือนก่อน +2

      No te olvides de los andaluces!!! Ellos tambien usan el "ustedes sois" y están en la España continental 😉

  • @armandobroncasegura5170
    @armandobroncasegura5170 2 หลายเดือนก่อน +10

    Chilean here.
    The term LATINO originated from the French "Amérique latine" during the mid-19th century. Napoleon III used this term to refer to regions in the Americas that were conquered by Spain and Portugal. In other words, Napoleon III felt that the French had more right to mess around with Spanish Speaking countries that the US. (Something like this in a colloquial way: Je revendique le droit d'emmerder l'Amérique latine parce qu'après tout, ce sont nos proches. Nous sommes tous des descendants des conquérants romains..)
    Later on, in the US, the term LATINO was a derogatory nickname used to refer to Romance-speaking people, mainly Mexicans, Brazilians, Italians, and Romanians (Something like this: "Can you understand what those little, brown-skinned people are talking about? No, I can't. They must be speaking in Latin, or some similar shit")
    Finaly, the Hispanic community adopted the term and started using it without the belittling connotation that it initially had. Music like salsa and merengue helped to rebrand the term. While Italians made their own way with their Italian food; everyone forgot about the Romanians, despite their pastrami; and Brazilians preferred to stick to their own denomination (Eu não quero ser confundido como falante de espanhol. Nessa roubada eu não entro! Nem de brincadeira!).
    Some "latinos" still bear in mind that the actual latinos were the ancient romans. Even the Laziali, those who are from Lazio, would have something to say in that regard. (Greetings to people from Tuscany, Umbria, and Lazio. I've met a lot of nice people from there)
    In recent decades, the term Hispanic has gained more acceptance as a correct way to refer to people who speak Spanish or are descended from Spanish-speaking populations.
    I've met a lot of people from Spain and Italy. Most of them have expressed me that they feel like Latin European just like we call ourselves Latin Americans. So, the term Latin can even be used in a loose way and there's no problem as long as you don't use it on a French Speaker (They would likely complain, as usual). Having said that, greetings to our Latin Asian and Latin African cousins.

    • @Benito-lr8mz
      @Benito-lr8mz 2 หลายเดือนก่อน +4

      IberoAmerica is the correct i think

  • @Ambitwine
    @Ambitwine 2 หลายเดือนก่อน +23

    2:55 "pull an England" as if we didn't do it first 😭

    • @ceticobr
      @ceticobr หลายเดือนก่อน +5

      England pulled a Spain, actually.

  • @Wollmann
    @Wollmann 2 หลายเดือนก่อน +7

    There are Italians living in America, from the United States to Argentina. In Brazil, there is at least one dialect of Italian, called "Talian". There are also dialects in Argentina and Uruguay, and I know this because I have been there and there are people who have migrated here.

    • @ehsimeserve8324
      @ehsimeserve8324 2 หลายเดือนก่อน +1

      True! The Talian from Brazil is a Veneto dialect, very fascinating to hear that so far away from Italy. It's also spoken by way more people than i imagined, according to wikipedia, by 500.000 people.

    • @unciclistaenbuenosaires8287
      @unciclistaenbuenosaires8287 หลายเดือนก่อน +1

      There was more italian migration to Argentina than USA.

  • @JorgeOmarEC
    @JorgeOmarEC หลายเดือนก่อน +1

    I'm from Mexico, and I can say there's a lot of language here. My accent is called, if I can remember, Central Altiplano, and here there's also a variations of the same, because there are a lot of people.
    There are many accents, from northwest, northeast (both are "norteño for us, central-south people), yucateco, veracruzano, chiapaneco, etc, etc.
    I hope this were helpful for you and another.
    Nice videos.

  • @el_equidistante
    @el_equidistante 2 หลายเดือนก่อน +20

    Europeans used to be called Latinos too, you find it frequently in the XIX and beginning of the XX centuries, it just became unpopular while the opposite happened in America (the continent), and yes Mexico has several accents and cultural differences depending on the region. Also there's a town called Chipilo where they speak Veneto.

  • @petrkurfurst8796
    @petrkurfurst8796 หลายเดือนก่อน

    So you've made some progress on your Spanish. Last time I checked you were listening to Easy Spanish to find out how much you understood as a fellow Romantic. Congrats on that!

  • @Folcon8661
    @Folcon8661 2 หลายเดือนก่อน +4

    As a Brazilian that lived with many Spanish speakers for a while even tho I never studied it. Mexican accent is easy to understand, it's very clear. The Caribbean Spanish like from Panama is very hard to understand as well as the far south accents like Chile and Argentina. but they are all very unique

  • @ebernot
    @ebernot 2 หลายเดือนก่อน +23

    Hispanics were first called "Latinos" by the French when they intended to take over the Spanish empire to remove the link to their heritage.

    • @joules_sw
      @joules_sw 2 หลายเดือนก่อน +2

      We descend from italians, portugese and other people mixed as well, not just spaniards. Also the idea favoured the relations with Brasil which was fundamental for south america, and favoured the relations with France to be able to step aside from warlord governments into law governments based on democracy and become more modern states

    • @m.x.
      @m.x. 2 หลายเดือนก่อน +7

      @@joules_sw Wrong. If the Latin term were correct, it should be used only for those Europeans who come from the ancient Italic people who inhabited central Lazio and whose language was Latin. But that is quite absurd because people are not defined by the origin of their language but by their culture. Latin is a term imposed by the French to remove the link of Hispanic people with their Hispanic heritage, and for the French to present themselves as the legitimate heirs of the Hispanic territories. That was an imperialist attempt by the French, but the truth is that those countries are culturally Hispanic from head to toe. Period.

    • @joules_sw
      @joules_sw 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@m.x. oigan todos que dice m.x que no digan que son latinos, ya paren por favor!!!.....ya no se desesperen más, ya al fin vinieron a decirnos qué somos.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @Olsjaz
      @Olsjaz 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@joules_swes la verdad. Somos americanos y luego, Hispanoamericanos. Tu sangre, tu físico, tu cultura, etcétera. Es América y con influencia hispana. No se trata de obligar a otras personas que hagan lo que uno quiera, sino, de educarse.

    • @joules_sw
      @joules_sw 2 หลายเดือนก่อน

      @@Olsjaz y latinoamericanos. O creés que aquí vinieron pocos italianos y portugueses? Lo que pasa es que aprender español fue ley. También hay otros que ni son hispánicos ni latinoamericanos y que nunca se mezclaron

  • @lisapop5219
    @lisapop5219 2 หลายเดือนก่อน +4

    My mom used to watch her shows too. Here they are called soap operas. It was the background of my childhood.

  • @WanderingPassports
    @WanderingPassports 2 หลายเดือนก่อน +6

    In an alternate universe colonial Italian would probably be standard Italian as Castilian Spanish is spoken in LatAm instead of the languages of the other Iberian kingdoms such as from Navarre, Aragon, Galicia, Catalonia, Valencia, Asturias, León, etc, this assumes that there was a standard Italian in that time period and not just city states.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน

      That would've provoked one of the dialects/languages in Italy (the one exported to that hypothetical Italian colony in America) to become more standard across the country since they would gain weight economically and politically. Maybe this would've made Italy never get together into one country but wealthy regions opposing each other even more. Who knows.

  • @maia2387
    @maia2387 2 หลายเดือนก่อน +5

    In Uruguay they use "vos" as well, always thought it was beautiful

  • @arieldelafuente5346
    @arieldelafuente5346 2 หลายเดือนก่อน +2

    Argentinian here. Vos (You) was the formal way to speak. In time was relegated but the actual Argentina, Uruguay and Paraguay (formerly Virreinato del Rio de la Plata) were more isolated so formal evolved to casual but maintained the use.

  • @LisandroLorea
    @LisandroLorea 2 หลายเดือนก่อน +3

    7:00 Spaniards often say the same in interviews. "Latin" would refer to people who trace their language and culture to the Roman Empire. So Portugal, Spain, Italy, France, etc. Latin Europe in contrast with Germanic and Slavic Europe. Latin America in contrast with Germanic America (US and Canada).
    When Americans say "Latino" they usually picture a people both racially and culturally completely detached from the Greco Roman culture or Europe in general. They think Latinos see themselves as mostly indigenous. What makes latinos latinos is the shared (Southern) European cultural heritage brought by the Iberian colonists. Then that gets mixed with the specific history of each country. The culture of the Aztecs is not the same as the culture of the Mapuches just like the culture of the Basque is different from the culture of the Punjabis. Some countries relied more on African slaves than others so they have more African culture. Some countries received big immigration waves from different parts of the world.

  • @Fetrovsky
    @Fetrovsky หลายเดือนก่อน +4

    Italians are for sure latins. However, many people only consider latin as an abbreviation of latin-american, and not as a word on its own.

  • @ItsJandree
    @ItsJandree 2 หลายเดือนก่อน +14

    I'm from Chile and, Mexicans say they have different accents, but for the rest of us (people who are not from Mexico) we can't really notice the differences.
    We have difference sounds for B and V but in Spanish is not an strong difference is a very soft difference like very very subtle. The pronunciation of letter J is very strong in Spain, other countries has a little less strong and the rest of countries (like caribean countries) they use the " J " sound very soft like the " H " sound in English.
    In the south of South America (the coldest countries closest to Antarctica) we have some similar words, for example: auto (carro, coche), frutillas (other countries says fresa) , palta (aguacate) and stuff like that. So i guess it's depends what is you position on the continent.

    • @SandroSvragulia
      @SandroSvragulia 2 หลายเดือนก่อน +4

      That thing with the accents happens with every country, I think. All countries have a stereotypical accent, but "puertas adentro" various accents can be identified. I'm from Argentina, and I don't speak the famous "Argentinian accent" (rioplatense), but "cordobés" (from central Argentina). We don't pronounce the Y and LL as "sh", and we have a thing with intonation that makes our accent kind of funny: we lengthen the syllable before the stressed one. And some varieties of this accent pronounce the rolled "r" as the russian sound of ж and we call it "erre arrastrada" (I think Perú and Bolivia also do the same sound).

    • @3ColorJaguar
      @3ColorJaguar 2 หลายเดือนก่อน

      Los yucatecos son los unicos que realmente se escuchan diferente

    • @Asek-le4zx
      @Asek-le4zx 2 หลายเดือนก่อน

      you haven’t met enough Mexicans then

  • @SageManeja
    @SageManeja หลายเดือนก่อน +1

    13:46 The use for "carro" in Latin America comes from a similar evolution of the american "Motorized Carriages", the old name for cars.
    Meanwhile, Spaniards got "Coche" from a hungarian word for carriages, but mainly because thats what we called horse drawn carriages. Its always a similar evolution seemingly.

  • @alpacamale2909
    @alpacamale2909 2 หลายเดือนก่อน +4

    The word for car is very diverse in Spanish. Maquina in Cuba (where I'm from) is kind of an older car, like from the 60s or so, meanwhile carro is a modern car. A carromato or carreton would be comething pulled by an animal, and Auto or Automovil is the generic term for car.

    • @AngelesBustamanteM
      @AngelesBustamanteM 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yeah! In Chile we have something similar: auto is the default word, máquina is for GTA fans, carro is the wooden one pulled by horses, carreta is also used for horse powered travel, and carrozas are for funerals 😊

    • @Matlalcueitl
      @Matlalcueitl 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@AngelesBustamanteM In polish both kareta and karoca (pron. like carroza but with a single "r") are horse powered vehicles. Karawan is for funerals.

  • @georgezee5173
    @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน +2

    "Coche" comes from French, which is an adaptation of the Hungarian word "kocsi", which means "coach" (the one drawn by horses). Apparently in Hungary they also use kocsi for automobiles like we do in Spain.

  • @franciscbp
    @franciscbp 2 หลายเดือนก่อน +2

    Hey! Regarding how would Italian would sound like in America, Veneto (not Italian but still) is spoken in Puebla, Mexico. I have no idea how it differs from the original. Your videos are amazing!

  • @WanderingPassports
    @WanderingPassports 2 หลายเดือนก่อน +5

    Yes, Mexico has several regional accents.

    • @MateoMendoza-h1t
      @MateoMendoza-h1t 2 หลายเดือนก่อน

      Yea I noticed my friend and his cousin idk if this is true so don’t quote me on this but apparently they speak Spanish with their mouth like really closed so it’s kinda hard for me to understand them

  • @eyeofthasky
    @eyeofthasky 2 หลายเดือนก่อน +1

    12:50 there is no actual phonetic difference in italian rr vs r, at least not more than tt vs t, or ll vs l, its just the length of the sound thats different (4+ strikes vs 2+), but nothing more -- unlike spanish where is a trill consonant and is a tap consonant
    trill: relaxed muscles, tongue wiggles around passively caused by the passing airflow
    tap: active muscle movement of the tip to create one short contact

    • @Ner_gaI
      @Ner_gaI 2 หลายเดือนก่อน +1

      In some cases we have an r that is not trilled though: 'orario'

  • @SirNervinJacinto
    @SirNervinJacinto 2 หลายเดือนก่อน +9

    Philippines is also a Spanish-speaking country, until 1987.

    • @tigernotwoods914
      @tigernotwoods914 2 หลายเดือนก่อน +1

      Yes and no it was still in official language and some old timers still spoke it but long before that it was already out the window and English and Tagalog took priority long before then.

    • @joselitofilipino9618
      @joselitofilipino9618 2 หลายเดือนก่อน +4

      @@tigernotwoods914Spanish Filipino speakers still exists, bur the Filipino dialect is in a moribund state (theres only about 5k native speakers left and almost all of them are older generations).
      But there are about 1.2 Million Filipinos that speak Spanish their L2 or L3 but these speakers learned standard Spanish from Spain or Mexico since these standards are what’s taught in language classes. They don’t speak in the Filipino dialect.
      Castellano Filipino/Español Filipino had its golden age from 1860s (when public education was started by the Spanish) up until the 1950s/60s. A lot of Spanish speakers died out during the WWII due to the Japanese bombing their districts in Manila as well as their usual warcrimes of r*pe, torture, etc…

    • @christophercano4809
      @christophercano4809 2 หลายเดือนก่อน +5

      Not really, even under the rule of the Spanish crown, the language itself was never widespread among the population, it was more the language of the elites, administration, higher education, etc. The vast majority of the Philippines spoke an Austronesian language influenced by Spanish, but never the Spanish language itself.

    • @ZamboangaDeMaríaCristina
      @ZamboangaDeMaríaCristina 2 หลายเดือนก่อน

      Chavacano y Eskaya no son Idiomas Austronesianos ✌️....​@@christophercano4809

    • @Alejojojo6
      @Alejojojo6 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@tigernotwoods914 Not true, before the US arrived, Philippines had 3 million Spanish native speakers and about many more bilingual. Overall more than half the country spoke Spanish, about 20% natively (thus why Tagalog has a lot of borrowings from Spanish). They deliverated bombarded old Manila killing many. Thus since then, the Philippines lost a lot of native speakers and Spanish was on purpose removed violently from the islands, and replaced with English. So there are still 2600 native speakers of Spanish in the Phillippines but most are now old.

  • @Pac0110
    @Pac0110 2 หลายเดือนก่อน

    Funnily enough. When I was learning latin and greek in school, suddenly a lot of words in Spanish made more sense to me and I knew how to conjugate them. Some words, like mantener follow a silly and funny rule that goes: if the word has another more basic word at the end of it, you conjugate it as if it were the other word. Mantener -> tener (to have), so then tener is tengo -> mantengo. There are always exceptions, but that has helped me a lot and learning latin made me more aware of composite words, so breaking apart words to know what they mean also helped me to know conjugations of words I've never seen before. I love languages and I hope I can learn a few more in the future

  • @cbasaz
    @cbasaz 2 หลายเดือนก่อน +9

    Mexican spanish is not as divided as Italy, but there is definitely a north/south divide. North speaks really smoothly with a lot of slang and south starts to sound more like central american spanish (dropping a lot of pronunciation), even some Mayan speakers south

  • @Roshaad
    @Roshaad หลายเดือนก่อน

    I learned English and Jamaican Patois at the same time natively, although only English was encouraged. I find that thinking in Patois helped at times when I felt stuck studying a foreign language. I've studied Latin, Spanish and French in school, I've unintentionally picked up some lingo from friends, watching anime or dramas . Currently starting Korean and heading for fluency in Kiswahili.

  • @davcaslop
    @davcaslop 2 หลายเดือนก่อน +13

    7:20 latino shouldn't be a term because it was imposed by the french to disolve the spanish identity from the provinces they once were of Spain. It should be used "hispanoamericano/a/os/as" or, if you want to include Brazil: "iberoamericano/a/os/as"or, my favourite: "español del otro hemisferio" because they really were that

    • @leosanalva8046
      @leosanalva8046 2 หลายเดือนก่อน +1

      No

    • @davcaslop
      @davcaslop 2 หลายเดือนก่อน

      @ llora, que tengo sed

    • @leosanalva8046
      @leosanalva8046 2 หลายเดือนก่อน

      @@davcaslop no

    • @ernstschloss8794
      @ernstschloss8794 หลายเดือนก่อน +2

      Dejen de llorar. Absolutamente a nadie le importa y nos vamos a seguir llamando como queramos, sumado a que los anglos solo conocen el "español" de México asi que reproducen eso en su Inconmesurablemente Grande producción cultural, asi que vamos a seguir siendo LA- TI - NOS y a uds les van van a decir "México de Europa". Grown a pair.

    • @davcaslop
      @davcaslop หลายเดือนก่อน

      @ernstschloss8794 Los dos sabemos que eso no va a pasar. Me encanta leer tus lloros, menudo ardido JAJAJAJA

  • @BlackHoleSpain
    @BlackHoleSpain 2 หลายเดือนก่อน +2

    Informal for plural "you" in Spain and Ecuatorial Guinea (since they got independence just in 1968) is "vosotros" and formal is "ustedes".
    However in most (I wouldn't dare to say all) hispanic american countries is completely the opposite.

  • @Lonzz_14
    @Lonzz_14 2 หลายเดือนก่อน +4

    8:28 why americans think that the way the language was originally intented to be speaked is a lisp?

    • @x2y3a1j5
      @x2y3a1j5 หลายเดือนก่อน

      It's brain laziness on their part. Whatever deviates from standard WASP is an aberration, so as the American WASPs are used to the Hispanic Americans using the S sound for everything, they wrongly assume that the C and Z sound the Spaniards make "must be a lisp".

    • @bryanlewis5233
      @bryanlewis5233 หลายเดือนก่อน

      Likely it's just because the interdental lisp where sibilants like S and Z become interdental is the "classic" type of lisp here (i.e. if you asked someone on the street to speak with a lisp, it's the example you'd hear most commonly). Since we (to my knowledge) never pronounce a written S or Z interdentally, comparing it to a lisp is our best reference point. Most people probably don't have enough self-awareness to realize that making that comparison is basically implying that it sounds like you're speaking your own language incorrectly.

  • @ictaviaaluas4826
    @ictaviaaluas4826 2 หลายเดือนก่อน +1

    As a French Canadian, my grandfather called a car "machine". It was common at the time. Now "char" is the informal word and "auto" or "automobile" are the more formal words

  • @unrandomdeyt0
    @unrandomdeyt0 หลายเดือนก่อน +6

    0:57 Why did bro show an Argentinian flag when talking about the spanish language? 💀

    • @ch3rp1
      @ch3rp1 หลายเดือนก่อน +4

      I am Basque (a subclass of being Spanish) and my eyes are bleeding

    • @unrandomdeyt0
      @unrandomdeyt0 หลายเดือนก่อน +4

      @ch3rp1 Yo soy español también bro xd, ¿de que hablas eso de subclase?

    • @Kenco_D4
      @Kenco_D4 หลายเดือนก่อน +3

      Bro yo también soy español e iba a poner el mismo comentario que tú, jajaja. Ja ja... ¡¡COMO VAS A PONER LA BANDERA ARGENTINA PARA REPRESENTAR EL IDIOMA ESPAÑOL 🤬!!
      Ale, ya me quedé tranquilo, gracias por su comprensión 😂

    • @felipemacchione
      @felipemacchione หลายเดือนก่อน +1

      Porque puede

    • @RainerRilke3
      @RainerRilke3 หลายเดือนก่อน +2

      Because he knew that would be the one option guaranteed to piss off the highest amount of people 😂

  • @Chris_M_Romero
    @Chris_M_Romero หลายเดือนก่อน +1

    I'd say one of the most unique and noticeable different accents in México is Baja's accent. I'm not mexican though, but I do interact with a lot of them in my job.

  • @VictorRodriguez-db8pk
    @VictorRodriguez-db8pk 2 หลายเดือนก่อน +4

    I just wanna in depth a little on "what if Italy colonized Latin America instead of Spain". Probably people from Latin America would speak some variant of Italian from a Coast province mixed with pre-Columbian dialects. The Spanish spoken in Latin America comes the majority from the Region of Andalucia (southern Spain) and the Canary Islands, thats why we dont have the lisp on c and z. also "Ustedes" is used in Spain but it's very formal.

  • @janrothkanarski
    @janrothkanarski หลายเดือนก่อน

    Spanish accents in Mexico are extremely varied, it's a fascinating subject, and of course, can be used to trace some of the country's history. There is both regional variation (North/Bajío/Central/Gulf Coast/Caribbean/Pacific Coast - very rough divisions ofc - there are differences from state to state and even accents Within large cities distinctive to a neighborhood or area) and noticeable socio-economic variation as well. We also have dozens of indigenous languages that add their own accents within and between regions.

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 2 หลายเดือนก่อน +9

    6:48 exactly. I had a dispute in comments under one of your videos about Portuguese. Because I don't understand why they call it lisp. Then English is a lisp language too

    • @themistake8904
      @themistake8904 2 หลายเดือนก่อน +5

      I didn't see your other comment, but I'd say it's called a lisp a lot is because the majority of Spanish people hear is from North and South America. All of these accents (at least from what I can gather) do not pronounce the "s" like a "th". Being the group of accents that people are exposed to the most (especially in the US), the "default" sound of an S is "s". When one country's accent pronounces all S's like "th", I could understand why people call it a lisp. I don't know the semantics or the specific definition of a lisp, but if a general person said that someone has a lisp, then they would think "this person must pronounce their S's like 'th'." Again I don't know if it's truly correct, but I believe that a majority of people would understand what he is saying.
      Edit: this also holds true for anything that sounds like "sss" and not just the letter S

    • @Unpainted_Huffhines
      @Unpainted_Huffhines 2 หลายเดือนก่อน +2

      In English, if you pronounce "s" or soft "c" like a "th", that's a lisp (lithp).
      English is not a lisp language. European Spanish ceseo is, and that's ok, because it's supposed to be. It just sounds funny to us, like Germans pronouncing "w" like "v".

    • @user-na1ma3ga6e
      @user-na1ma3ga6e 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@Unpainted_Huffhines
      No, English is a lisp language 🙃
      th-cam.com/video/9SVKfj1v2-A/w-d-xo.htmlfeature=shared&t=104

    • @migueldel-rey9179
      @migueldel-rey9179 2 หลายเดือนก่อน +4

      What are you guys talking about. In most of Spain the C and Z are pronounced like the English "th" while the S is pronounced like "S", same as in English.
      Only in Andalusia they pronounce the S as "th" but in the Canary islands they pronounce te C(th) as an S so same as in America

    • @Unpainted_Huffhines
      @Unpainted_Huffhines 2 หลายเดือนก่อน

      @@user-na1ma3ga6e Only if the English speaker is pronouncing their "s" and soft "c"s with a "th" sound, the way they do in European Spanish.

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy 2 หลายเดือนก่อน +2

    As a Salvadoran who’s been to Mexico many times and has many Mexican friends from different parts , they do have different accents and slang in the different parts of Mexico but as a non Mexican , I can identify a Mexican as Mexican by the tone . They all have a very similar sing songy tone that goes up and down a lot , unlike Spanish from spain for example that to me sounds more mono tone and there’s less separation between words .

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 2 หลายเดือนก่อน

      I would say there's more variety of accents in Spain that in Mexico, and you'd be surprised how someone with an accent from Galicia sounds. They do sound almost like Italians, to the point that I have a friend from Galicia working with me in London and every time a customer tried to guess where he was from by the sound of his accent, their guess would always be Italy and not Spain. My friend was SO PISSED with that 😂

  • @alandiaz618
    @alandiaz618 2 หลายเดือนก่อน +20

    The only ones who are upset because we call ourselves “Latinos” are the Spanish, since we use it as an abbreviation for "Latinoamericanos" countries, which are those countries in America where some of their languages ​​derive from Latin. Meanwhile, the Spanish wrongly attribute to themselves the title of “Hispanos” when true hispanos ceased to exist more than a thousand years ago.

    • @gerardsotxoa
      @gerardsotxoa 2 หลายเดือนก่อน +2

      No. Latino es un eufemismo para hispano.

    • @alandiaz618
      @alandiaz618 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@gerardsotxoa A "Hispano" is someone who comes from Hispania, they no longer exist today, in that same place there are only Spaniards.

    • @gerardsotxoa
      @gerardsotxoa 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@alandiaz618 Hispania es España en latín, ya en los primeros textos identificados como lengua romance aparece ''espagnolo'' y ''Espagna'' como sinónimo de 'Hispania'', en textos que son unas juras y rezos en lengua provenzal en la corte merovingia del siglo VI.
      Tan pronto como hay registro escrito de las lenguas romances Hispania aparece como Espagna, Espanna, Espanya, Espanha, etc. lo que indica el nombre de ''España'' ya era usado en tiempos romanos.
      Hispano nunca se fue como sinónimo de español. Misa del rito hispano, península hispánica, etc. Lo de ibérico lo rescataron en el siglo XVIII porque todo mundo entendía que ''hispan'' es España y con los estados modernos hispánico excluía a Portugal
      Si quieres hablar de Hispania como una categoría exclusivamente latina de la roma clásica lo correcto es llamarlo ''hispanicus'' porque ''hispano'' no es alguien de la hispania romana del siglo I.

    • @jorgeguanche5327
      @jorgeguanche5327 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@alandiaz618Hispano is someone BORN in Hispania no Who comes from Hispania. But the term Hispano dont comes from where you comes, is from your religión, your culture, your traditions, your ancesters and in the last but not less important, the lenguaje!. Thats why you have hispanic natives, hispanic filipinos, hispanic japanese or hispanic africans.

    • @lucaspettersen6935
      @lucaspettersen6935 2 หลายเดือนก่อน +2

      I don't like the term "Latino" and I'm not from Spain

  • @masterpugus789
    @masterpugus789 หลายเดือนก่อน +1

    Vosotros is only used in Spain, However, in All of Spanish Speaking America the word that is used is "Ustedes" and has the 3rd person Plural conjugation (Same Conjugations used for "ELLOS"). Vosotros uses an 2nd person Plural. Ie English: You Play, Spanish America: Ustedes Juegan (Same as Ellos Juegan), and In Spain: Vosotros Jugais.

  • @PH7018c
    @PH7018c 2 หลายเดือนก่อน +5

    No somos latinos, somos HISPANOS.. asi nos identificamos a nosotros mismos en una comunidad de mas de
    500 millones de hablantes..
    Es la segunda lengua materna mas hablada del mundo, y tambien la segunda lengua mas usada en internet..
    Tengo entendido que la Italia meridional fue parte del imperio español.. 🤔 será cierto?
    ❤❤❤

    • @luisarturoorduna2098
      @luisarturoorduna2098 2 หลายเดือนก่อน

      No se tu, yo soy Mexicano y me identifico con aquello que decida identificarme. Agradecería no asumieses que hablas en nombre de una totalidad en un concenso inexistente sobre un tema que no ha sido discutido. Es muy posible que en tu grupo específico se identifiquen como hispanos, pero no soy parte de ese grupo y asumo que hay muchos otros que tampoco lo serán.

    • @Sergio-gt4nj
      @Sergio-gt4nj หลายเดือนก่อน

      ​@@luisarturoorduna2098 a ver eres hispano y latino, si no lo quieres aceptar, bien por ti supongo.
      El problema de latino es que fue acuñado por los franceses para incluirse

  • @cristiangarcia1260
    @cristiangarcia1260 หลายเดือนก่อน

    Fun weird fact:
    In Spanish (like in Italian) when speaing in a formal way to someone you donf use the second person singular but the third person singular. It's like putting a distance between you and that person to the point that you speak like they were not part of the same dialogue. In French (another "latin" language) if in the same situation you would use not the third singular but the second plural! So you talk to the other person not like from a distance but like he or she were bigger, as big as a group.

  • @Chokato_
    @Chokato_ หลายเดือนก่อน

    I have been living in Mexico for a few years, if you have different accents like 9 or 10, The most difficult to understand is that of Sinaloa because apart from the accent there are what they call "modismos" which are basically different ways of calling things or people depending on the region.
    For example, in some states they call you "pariente" or "primo" and it doesn't mean that you are their family but that you are a friend.
    (Note, my English is bad)

  • @Dante-ud3we
    @Dante-ud3we 2 หลายเดือนก่อน +11

    Important things for a Spaniard:
    -Final Fantasy 7
    -Cousin Manolo
    -His wife's Moroccan boyfriend

  • @Santyxs-jr6fe
    @Santyxs-jr6fe 2 หลายเดือนก่อน

    Spanish accents vary depending on regions, one single Spanish country can contain above 15 different accents. Which is fascinating.
    I'm Colombian and people from coast speak (costeño accent) while people from capital city (Bogota) speak (Rolo accent). One is high pitched, (rolo) like (rolled), and one is more "aggressive". Then we have Paisa which is more paced, it's rhythm is slower.
    Also in Colombia, as in Argentina and central America, We use the word "Vos" to refer to you. But depends on the region. People from Cali ( a city) and many Paisas (from region of Antioquia) use Vos and Usted along with it. Tú is more likely to be replaced with "Usted" in Colombia. We don't use "Tú" that much but rather we use "usted". Formally or informally

  • @hernan_guitar
    @hernan_guitar หลายเดือนก่อน

    2:28 That digital billboard was advertising the concerts in Buenos Aires of the famous Italian rock blues song-writer Zucchero (known for songs like “Senza una donna”, for example), for his 2017 Latinamerican tour, where he presented his album "Black Cat".

  • @orco6168
    @orco6168 2 หลายเดือนก่อน

    I am Mexican from Culiacán (municipality) Sinaloa (state), and I can confirm that practically every state has its own variant of Spanish with certain similarities at the republic level, and sometimes it changes a little depending on what part of the state you are in.And Mexico is supposed to mean "The navel of the moon".

  • @abdallahtaha8214
    @abdallahtaha8214 24 วันที่ผ่านมา

    Interestingly here in Egypt we use the word "Carro" exclusively to mean a wooden cart that is pushed manually or attached to a horse or donkey.

  • @rakdosorthvet5031
    @rakdosorthvet5031 หลายเดือนก่อน +1

    Carro relates to carriage. The proper translation to carriage is carruaje but coche can be used as well, in fact coche cames for the Hungarian `kocsi´ wich means carriage.

  • @Akkleptos
    @Akkleptos 2 หลายเดือนก่อน

    Mexican here: yes, Mexican accents number in the thousands, and they can be so different that, in informal speech, they can be sometimes mutually inintelligible. And that's without considering the different lexicon.
    Fun fact: as soon as you mentioned "alternative history" while looking at the map of Spanish speaking South America I instantly knew it was going to be "what if: Italian colonial empire".
    "Zucchero": I'm not Argentinian but I'm pretty sure that was an image of Buenos Aires, and in Argentina I think about half the population has Italian surnames due to heavy immigration in I think the 19th century. To this days, Argentinians share a lot of cultural and linguistic traits with Italians.

  • @davidsenra2495
    @davidsenra2495 หลายเดือนก่อน

    Just to add some context, the Mexica were one of the main Aztecan groups in the so-called Triple Alliance (which formed the Aztecan Empire) - most famously, they established Tenochtitlán, in modern day Mexico City. The designation excludes the other groups from the Triple Alliance, tho - namely the people from Tetzcoco and Tlacopan.

  • @JWinch
    @JWinch 18 วันที่ผ่านมา

    For a large % (majority?) of Spanish speakers, ll and y when it has a vowel after it has the sound of the English letter j as in jazz. I am surprised that both this channel and language simp did not mention that.

  • @v0rtexbeater
    @v0rtexbeater 2 หลายเดือนก่อน

    I'm glad I'm not the only one who still searches google images for maps instead of going directly to Google maps

  • @nyarlathoteporlyeh6158
    @nyarlathoteporlyeh6158 หลายเดือนก่อน

    Speaking as a Mexican: Yes, we have a lot of different accents here in Mexico. Where I'm from, the state of Sonora, people like me sound very different from people on different parts of the country, and incidentally, many people believe people from my state sound "angry." We can usually identify where people are from by their accents. The people from the center of the country have a characteristic sound, as do the peoples from the southern states. In particular, the people from Yucatán (where the asteroid that doomed the dinosaurs hit), have a particular accent that is easy to spot. Nearly every state has a variation, and while neighboring states have similar sounds, they vary a lot.
    The local slang is also very varied in every American Spanish speaking country. From insults to common expressions. Every single country has their own, so learning them (and sometimes using them) is hilarious.
    For example, one time I was playing online and someone screamed "Gonorrea!" when they got killed. An equivalent to "Fuck you!" or "Damn you!" Suffice to say, I lost my shit and cracked up laughing. I died soon after.
    In regards to the Latino thing, this is in part a French thing. There is some history about it, you can look it up if you have time and energy. The correct word to call us, as far as the Patagonia region (all the way south) would be American, but the US has kind of appropriated that. And many of us find the term "Hispanic," "Latino," etc. to be kind of annoying because it ignores or negates the fact that there are many nations on the continent, with their own cultures, history, etc. A Mexican is not the same as a Chilean or a Bolivian. Yet we're all tossed into the same bag as "latinos" or "hispanics."

  • @trevinodude
    @trevinodude หลายเดือนก่อน

    To me, I didn’t consciously choose to try to imitate the “Mexican” accent (there are different accents in Mexico but they are similar enough for people not in the know of their intricacies to not notice them), but in my town in the USA, most Spanish speakers are Mexican (most of my family included) so when I chose to learn Spanish after never knowing a single sentence of it for most of my life, I naturally ended up saying words more like Mexicans even when some of the teachers I learned from (mostly h via language learning podcast like Coffee Break Spanish) chose to use the accent made commonly heard in Spain. So even when learning words like farmacia, I naturally avoided using the farmathia pronunciation in favor of the s sounding c sound more used in American English and Mexican Spanish. It was interesting to notice.

  • @Sidistic_Atheist
    @Sidistic_Atheist 2 หลายเดือนก่อน

    I travelled to Italy with my school on a skiing trip. We had 1 year of Skiing lessons on an English dry ski-slope and to learn how to speak Italian, before the trip.
    Whatever Italian they taught us, was useless. Because of the different accents. And even our ski instructor in Andalo, chose to teach ALL the class in English.
    All that effort as a 13 year old learning to speak Italian and when we got there. Everyone spoke sodding English aaarrgghh!!!

  • @AlejandroAlvarez-uy5pr
    @AlejandroAlvarez-uy5pr หลายเดือนก่อน +1

    13:31
    In Cuba we said máquina as well to say car, or carro. We used both.
    Me trajo una máquina, me trajo un carro.
    Someone brought me in a car.

  • @tearsintherain6311
    @tearsintherain6311 หลายเดือนก่อน

    As a Mexican: yes! We have a lot of accents, it stems mostly from the local indigenous languages and so if you place a map of our accents on top of pre Hispanic regions they overlap. Mexico City however has its own distinct accent and sub-accents (have preppy and valley girl accents, thug aave type accents for example) and northerners in Mexico are to Spanish what southern are to American English, they have a thick cowboy rural accent
    The coastal cities sound caribean and sometimes similar to stereotypical Cubans, maybe because of the higher Afro Latino population? Not sure
    And Guadalajara has also a very distinct accent that people describe as “singing”

  • @stevedavenport1202
    @stevedavenport1202 2 หลายเดือนก่อน +1

    100% true. There are many different accents in Mexico, along with different slang, etc.

  • @SweetBananaDigital
    @SweetBananaDigital 2 หลายเดือนก่อน

    As someone who studied a lot of Spanish in school, I never even knew Spanish had a future subjunctive tense until I started learning Portuguese last year. The future subjunctive has plenty of usage in everyday Portuguese, but as far as I can tell it might as well not exist in modern everyday Spanish (any native Spanish speakers correct me if I’m wrong). Anyway my mind was blown.

  • @ilzambongo
    @ilzambongo 2 หลายเดือนก่อน

    Hey Metatron, you should study and make a video about Central American Spanish. Despite the size of our countries, our accents are quite different to those from South America and even Mexico or the Caribbean.

  • @alfredocornelio4329
    @alfredocornelio4329 2 หลายเดือนก่อน

    If in a tiny place like the island of La Española, where Dominican Republic is, there are at least 3 different accents, south or the one from the capital, east and north or Cibaeño meaning from the Cibao region, then yes, there are different accents in a huge place like Mexico. Also, the "sh" is not all Argentina, it's known as "rioplatense" Spanish and it's mainly Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca. Also Uruguay. We also can use auto,carro or coche interchangebly it's just thatauto/carro are more common in Iberoamerica BUT it's interesting hearing you say that "coche" reminds you of "old" times and something made out of wood, which, makes me wonder if it's because it makes you think of a "Carriage" that is pulled by a horse, so in my brain I guess the word may have evolved from "Carruaje/Carriage">carro.. Also "coche" is the same, a four wheeled carriage pulled/drawn by animal/s. AAAND yes, in Spanish the "rr/r" are differently pronounced between soft and hard, same as in Italian, so for example "pero"(but) and "perro"(dog), "carro"(car) and "caro"(costly, expensive). Only exception of a single "r" being pronounced hard rolled, like he "rr", is at the beginning of the word like "rey", "reír", "romper" etc. Also, learn the differences and pronounciation of "ay", "hay" and "ahí". We also ;learn in Hispanoamerica the use of "vosotros" and the Iberian sounding "z"(th) early on in our education system when we are kids, it's just that they're never used and it can come off as "snobby" or just "off" if you try to use it not being born/raised or learned Spanish in Spain. Me being from the DR, we also can call cars as "maquina/s" BUT it's more of a slang and all Hispanos no matter the country will understand what you mean, like everything, it depends on the context of the conversation.

  • @trevinodude
    @trevinodude หลายเดือนก่อน

    15:05 To clarify on the vosotros/ustedes thing. Spain still uses ustedes, but for them it’s a more formal form of you plural, being linked to usted (the formal you singular). But in most Spanish speaking countries outside of Spain, ustedes is neither formal or informal… it just is the word for you plural. This is why, as a Spanish learner mostly focusing on Mexican Spanish, I’d never use vosotros in natural conversation… since most of the people in my life wouldn’t use it either. But I imagined I’d come off as unusually formal to a family from Spain, since to them I’d only ever be using the formal version of you plural.

  • @brianpeterson7028
    @brianpeterson7028 2 หลายเดือนก่อน

    I'm from the US, but yes there are many accents in Mexico. I personally can only tell the difference between northerners and non-northerners, but I know they have more than just 2. Apparently some Gulf of Mexico speakers have similar accents to Carribeans, but I haven't personally noticed this, or noticed differences with people who I know natively speak Maya or Zapoteco from any others besides northern Mexicans. A Mexican or possibly other native Spanish speaker could probably notice the differences though.

  • @hugobaills8753
    @hugobaills8753 หลายเดือนก่อน +3

    Viva la Hispanidad, hostia!

  • @robertovazquez8512
    @robertovazquez8512 หลายเดือนก่อน

    The accent in Medellin, Colombia is called Paisa and is very different from the Spanish spoken in Bogota. Veracruz in Mexico has an accent that sounds closer to Caribbean Spanish than the rest of Mexico. Caribbean Spanish accent is very close to the Spanish from the Canary Islands with a touch of Andalusian.

  • @patriplaymobil
    @patriplaymobil 2 หลายเดือนก่อน

    I'm not an expert, but I'm a bit of a freak, because languages fascinate me so much.
    As a spaniard, when I say "latinos" I'm referring latinamericans, iberians (spainiards and portuguese ) and even italians, since all of our languages come from evolutions of latin (kinda).
    Also, in Spain, back in the XVI, we used words like "vos" (tú), and that's what we _exported_ to countries like Argentina. Also, you can find lots of italian words and expressions in Argentina, because there was a big population of italians. Fun fact, spaniards were called "gallegos" in Argentina, because most of the people that migrated from Spain were from the specific region of Galicia.
    I know I'm a chaos explaining here, but that's a quick resume about what I know so far.

  • @singularityuwu90
    @singularityuwu90 2 หลายเดือนก่อน

    I'm from México and yes, there´s lots of different accents. It's almost one for each state, but more generally there's the southern or costeño (people from the coast), the norteño (from the north, which can be split up to north west like the Chihuahua and Mexicali accents, and the north east like the regio accent of Monterrey and Tamaulipas), the accent of El Bajío which is most of the central states, the Yucatec accent from Yucatan and some of its neighbours, and the Chilango accent from CDMX and parts of the State of Mexico. Oh and there's also pipope accent, they sound like they have a potato in their mouths. Also depending on the economic situation where a person was born, they can also have a fresa accent if they are from the high class or a more common accent.

  • @tysonl.taylor-gerstner1558
    @tysonl.taylor-gerstner1558 2 วันที่ผ่านมา

    The lispy Spanish S/C is indeed derived from a lisp. So to is the English TH. It existed at some point in other Germanic languages, but nowadays it is only in English and Icelandic. But German and Dutch will usually have a D where English has a voiced TH and a T where there is an unvoiced TH in English.
    B/V, yes they are pronounced the same in Spain except in Catalonia, where they pronounce it the same way as they do in Mexico...
    Yes, there are regional differences throughout Mexico which extend into the US Southwest, Unfotunately New Mexican Spanish is dying out, Nuevo Mexicanos having fallen into the trap known as "Don't teach your children Spanish if you want them to succed" (a.k.a. "assimilate or fail") and has been mainly replaced by Mexican Spanish and School learned Spanish for those who have tried to regain the ability of their ancestors to be bilingual. In the mean time many have family members from both sides of the border.

  • @AngryVideoGameGhiaccio
    @AngryVideoGameGhiaccio หลายเดือนก่อน

    Hi brothers from overseas and northern brothers, mexican here.
    Here in México yes, we speak spanish but with so many accents that even some words mean something completely different depending on the region, state and even city.
    Here in México city we say "quesadilla" meanwhile in Guerrero they say "Doblada" or here we say "Pancita" meanwhile in other states they say "Menudo". And don't get me started on the Spanish that all LATAM brothers speak...

  • @zope6362
    @zope6362 2 หลายเดือนก่อน

    Answerss to Metratron's questions in order:
    What would new world Italian sound like? It would probably have a lot of archaisms like New World English and Spanish.
    Are there multiple accents in Mexico? Mexicans swear there are but they all sound pretty much the same to non-Mexican ears, more accurately they all sound like the same accent with different intensity levels: chilangos and regios having the most intense versions of this accent, and tapatios and bajios having pretty mild versions. As a Guatemalan the only regional Mexican accents that sounds authentically unique are Sinaloan, Yucatec, Veracruz, and Chiapas, and the last one is because Chiapas is Guatemala.
    Do Spaniards have a list? Well yes they have two kinds actually, they pronounce c and z as an interdental fricative, but ALSO they pronounce the "s" as a slight "sh" when compared to most Latin American accents.

  • @jesusisraelcaudilloramirez6237
    @jesusisraelcaudilloramirez6237 หลายเดือนก่อน

    There are a lot of different accents in Mexico like any other country, besides the indigenous local languages. I am from the central region and I can say that some northern accents are fast and loud, I worked with guys from Baja California and it took me weeks to get the pace and fully understand them, guys from Monterrey scream at you like you were 10 feet away, and people from Yucatan in the south speak slower with a cute accent.

  • @CourtDuellist
    @CourtDuellist 2 หลายเดือนก่อน

    I was born in Cuba, but moved to Mexico quite young and traveled all around it because of my fencing tournaments, and yes, the accents vary a lot. Primarily because there’s a lot of influence from the native people of said regions. Not all Mexico was Aztec territory, there were Mayan, Teotihuacan, Olmec, Zapotec, etc. It would be much better if I could somehow share audio, but you could probably search it up. Intonation and even vocabulary change a lot.

  • @rafaelaureliano1621
    @rafaelaureliano1621 2 หลายเดือนก่อน +1

    Great video❤

  • @luisfer9361
    @luisfer9361 2 หลายเดือนก่อน

    Yes, mexican Spanish has different accents depending on the region and within regions there's also different accents which then depend on socioeconomic status. So the popular accent in Monterrey will differ significantly from the posh accent there.

  • @ImaginatorJoren
    @ImaginatorJoren 2 หลายเดือนก่อน +1

    I like thinking coche is connected to the English “coach” as in “stagecoach”