Что делает перевод художественным? | Мастер-класс | Практикум по художественному переводу

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 3

  • @gladakas
    @gladakas 7 หลายเดือนก่อน

    В советской книжке за 4 рубля 1987 года, в произведении Рея Бредбери The Silent Towns, почему-то аптеку переделали в закусочную:
    Magazines, brought from Earth on the silver rocket a month before, fluttered, untouched, burning brown, on wire racks fronting the silent drugstores.
    На проволочных рейках у входов в немые закусочные нечитанные, порыжевшие от солнца, шелестели журналы, доставленные месяц назад серебристой ракетой с Земли.

  • @ЕкатеринаТерентьва
    @ЕкатеринаТерентьва 15 วันที่ผ่านมา

    И Википедия, и Большой энциклопедический словарь пишут, что КашкИн, а не КАшкин. Ударение на второй слог. Но лекция интересная, я не переводчик, но послушала почти всю. Я - родитель школьника, который на современном книжном рынке не может понять, в переводе кого покупать произведения школьной программы. Если есть возможность - сделайте видео для непрофессионалов, как ориентироваться в современных изданиях переводной литературы. Понятно, что надо загуглить переводчика, вопрос - на что обратить внимание при чтении информации о переводчике? Как понять - какой переводчик лучше для меня? Пытаюсь купить "Маленькие женщины" Олкотт. Три переводчика: Батищева у МИФа (ранее и у АСТ), ещё одна у Эксмо, серия "Магистраль", ещё одна - новый перевод от АСТ, серия "Эксклюзивная классика". И Шерлока Холмса новый перевод у "Азбуки", и Оруэлла "1984" у АСТ. И только безмерно уважаемая мной Надежда Вольпина неизменна с "Грозовым перевалом")))