Ej dopiero teraz (czyli pod koniec filmu gdy zaczęłam przeglądać komentarze) przypomniałeś/aś mi o tym że tam też jest Evie xD Ciągle myślałam że to Merta 😂😂😂
*PASZTECIK TO TEŻ TAKA BUŁKA!* From other news: Merta lubi żółty. I co dalej? Nie powiem, że wiem jak się oddycha i będziecie mi pisać instrukcję? XD Tak, u mnie też jest JEDZENIE, a nie FOOD. Screen nie jest z mojej gry, więc albo jest stary, albo to przez jakiegoś moda. Ale dużo widziałam zgłoszeń tego błędu, dlatego o nim powiedziałam. Jakie są Wasze ulubione tytuły książek z Simsów? Moje to: „Stragedia i Inne Ardzyzieła” (świetnie przetłumaczona z „Stragedy and Other Messterpieces”), „A gdzie zupa?”, „Czy ja istnieję?”.
Odnośnie tej książki o Grancie Rodieku :) W Sims 4 pojawia się jej sequel (najwyraźniej) po tytułem "Point Farmer No More: The Downfall of Grant Rodiek". Opis fabuły brzmi następująco: "Grant Rodiek falls in love with a Corgi named Peaches, and neglects to farm points." Polski tytuł tej książki, tym razem przetłumaczony dobrze (i całkowicie gubiący przez to nawiązanie do książki z Sims 3, ale mniejsza z tym), to "Koniec ciułacza punktów: Upadek Granta Rodieka", a z opisu książki wnoszę, że faktycznie z tym "point farmer" chodzi o kogoś, kto "farmi" punkty.
Pieczona alaska to używana w języku polskim nazwa tej potrawy więc twórcy tłumaczeń The sims tego nie wymyślili, i jest to zapieczona beza z lodami w środku a same lody mogą być dowlone.
Ja binge watching ta seria bo jest genialna i się można dużo pośmiać pamiętam jak ją ostatnio oglądałem to nie obejżałem całej i przy nie których rzeczach się nie śmiałem ale i tak to jest genialna rozrywka gdy się jest znudzonym
Po przeczytaniu tytułu wyobraziłem sobie wywiad z byłym tłumaczem TS2/3, omówienie procesu tłumaczenia gier i skąd wzięły się znane błędy tłumaczeniowe omówione w twoich filmikach... kurde, to by było coś xD Btw. Evie ma piękny akcent :o
Merta, fajnie że robisz takie rzeczy. Ja, jako studentka filologii angielskiej łapię się za głowę komu oni pozwolili tłumaczyć xD no, ale jakby nie było, takie smaczki powodują, że przynajmniej rozgrywka nie jest nudna :p
Torby z pieniędzmi w the sims 3 to także plon z drzewa pieniężnego (wyrasta po zasadzeniu nasiona specjalnego - z tego co pamiętam, można je znaleźć np. w okolicy domu Landgraabów). Stąd pewnie ten błąd, bo wyglądają tak samo.
Za każdym razem jak oglądam tłumaczenia myślę sobie, że EA powinno zatrudnić do tego Mertę, skoro „wykwalifikowani tłumacze” mają tyle problemów XD A potem zdaję sobie sprawę, że wtedy nie byłoby z czego robić filmów z tłumaczeń :,(
Co do Baked Alaska to tort bezowy to dobra analogia ponieważ masa na wierzchu jest zrobiona z bezy włoskiej - ubitych białek "ugotowanych" gorącym syropem cukrowym dodawanym w trakcie ubijania. Taką bezę można przypiec np. palnikiem przez co się karmelizuje i stąd jest ta nazwa ciasta. Baked alaska to w zasadzie nic innego jak spód zrobiony z biszkoptu na który układamy lody a następnie przykrywamy bezą włoską więc można by nazwać go również tortem lodowym lub jak czasem jest w Polsce nazywany - górą lodową
6:48 - Ja z kolei mam wrażenie, że tam nie chodziło o "Perfekcyjnego Farmera", ale o osobę "farmiącą" punkty, czyli zdobywającą je w dużych ilościach. Tak też zostało to przetłumaczone w The Sims 4, gdzie książka o Grancie nazwana została bodajże "Upadek ciułacza punktów - historia Granta Rodieka"
Wydawało mi się, że aspiracja food to wina jakiegoś niedawno zainstalowanego przeze mnie moda na dodatkowe cechy. Dzięki za wyprowadzenie mnie z błędu, już nie muszę się zastanawiać jak bardzo rujnuje grę modami 😁
swietne polaczenie simtuberek! glos evie to miod na ucho w porownaniu do glosiska merty. fajnie sie uzupelniacie. ocena 4 to tak sobie? no to ja chyba bylem kiepski w szkole jednak. jednorozce dla beatki najlepszy tytul!
Prestidigitator naprawdę funkcjonuje w języku polskim, jest nawet w słowniku (ohydna kalka z języka angielskiego btw, jak to w ogóle wymówić), ale jednak nadal brak konsekwencji jest po prostu straszny...
Pamiętam taki serial "Nowa szkoła króla" (na ostatnie filmu Nowe szaty) i tam Yzma stara się strącić z tronu cesarza Cuzco. W jednym odcinku uznaje że potrzebuje zawodowca więc ogłosiła poszukiwania. Na castingu jedną z osób była wiewiórka która zrobiła zwierzątko z balona co Yzma skwitowała słowami "Potrzebny mi deimperatoryzator a nie prestidigitator amator!" więc ten wyraz jest u mnie w serduszku bo kwestia została wypowiedziana wspaniale
Prestidigitator to taka sama patologia jak np. destynacja i inne -ation tłumaczone jako -acja. Żartobliwie można, ale tak ogólnie? Może poprawnie, ale wygląda to okropnie. Może w jakichś dziwnych zastosowaniach ma to sens, ale w typowym tekście to moim zdaniem styl leży.
Nie wiem czy ktoś już o tym tutaj wspomniał, ale nazwa CornDog niekoniecznie pochodzi od sposobu jedzenia (jak kukurydzę), ale od tego, że ciasto, w którym optaczamy parówkę robi się z mąki kukurydzianej. Ale oprócz tego odcinek fajny, bardzo mnie rozbawił ^^ jesteście dziewczyny zajebiste ;* ;* ;*
Pasujecie do siebie jako youtuberki wspólnie nagrywającą. Ogólnie wydaje mi się że jesteście podobne np. w stylu nagrywania, treści, fajności itp. xd I po za tym uwielbiam was obie! Podumowując poproszę więcej takiej mieszanki
Tug O War to z tego co wiem to coś w stylu "przeciągaj linę" [?] Czyli to może oznaczać cos rodzaju denerwowania tego skunksa XD Jak kolwiek to można by było nazwać haha
Akurat na niektóre tytuły książek itp powinniśmy patrzeć z przymrużeniem oka. Większość z tych rzeczy jest jakimś easter eggiem, którego nie zawsze da się przenieść na polskie warunki, tak więc tłumacze powinni móc popuścić nieco wodzy kreatywności. Bo po co w pl wersji książka Wyjście na Powell, skoro możemy mieć zabawne "mocne wYjście" przekręcające popularny idiom. Puenta puentylizmu jest bardzo cwanym tłumaczeniem, ale "punkt dla(...)" równie dobrze oddaje grę słów. Bo to właśnie ta gra słów w tym momencie jest istotą nazwy książki a nie ich dosłowny sens :). Odcinek jak zwykle super. pozdro! :)
Tłumacze mają takiego cela jak szturmowcy w Star Wars. Tak jak te zakute łby nie potrafią trafić jednego rebelianta, tak tłumacze nie ustrzelą dobrego znaczenia
W kwestii pianina/fortepianu: problem jest złożony. Opierając się na Wikipedii: jest cała podgrupa instrumentów (akustyczna, strunowa i z klawiaturą na raz), która nazywa się "piano" i zawiera w sobie m. in. "grand piano" - fortepian, "Upright (vertical) piano" - czyli nasze pianino (często skracane do "piano") oraz "Electric, electronic, and digital piano" - czyli odpowiednik naszego pianina cyfrowego (nie mylić z keyboardem). U nas nazwa tej podgrupy jest skomplikowana i dla laików nie do ogarnięcia, bo są to w zasadzie chordofony młoteczkowe (choć pianina cyfrowe zaliczają już do chordofonów elektrycznych, mimo, że młoteczki lub odpowiedniki czasem posiadają). Nie mam Sims 4, ale wydaje mi się, że tam jest jedna umiejętność do pianin/fortepianów i keyboardu, ale nie wiem, jak jest z organami, a cała ta grupa instrumentów jest zaliczana do instrumentów klawiszowych, więc można było przetłumaczyć na: gra na klawiszach (skrót od ins. klaw.), chyba, że są to umiejętności oddzielone. Tłumacze mieliby nie lada trudności. Nie wiem, można było rozdzielić na: "gra na keyboardzie", "gra na pianinie/fortepianie", "gra na organach" - w powiązaniu do tłumaczenia "gra na skrzypcach" (chyba, że tłumaczenie jest bez słowa "gra").
Cześć merta jestem druga w komentarzu super premiera na twoim kanale z sims bardzo mi się podobają i bardzo ciebie lubie pozdrawiam serdecznie miłe środy i wieczoru dla ciebie merta ❤️❤️❤️❤️❤️
Moja nauczycielka od przyrody i tak stawia 6+, a jak nie może tej oceny wstawić w librusie to mówi ze to szatański program
Hagaha
xD
Nie mam librusa
Powiedz jej by przeniosła się na MobiReg tam są
XD
Evie ma uroczy głos!
ma idealny głos do czytania książek dla dzieci, ponieważ jej głos jej klarowny i bardo miły :)
@@G0RG30USG1RL zgadzam się
Nom
Tak! Ale Merta naprawdę cudowny równie jak ona... aach, jakby się miało taki głos...🤤
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
W pewnych momentach zastanawiałem się "Kurdeczka, czy to teraz mówi Merta czy Evie", bo macie podobne głosy momentami. XD
WHAT
Jak ja słucham Evie, a potem siebie, to u siebie słyszę faceta
autentyk
Nie wiem czemu tak. Może za bardzo skupiłem się na filmie i nie rozróżniałem waszych głosów w pewnych momentach. :D
Ja też
@@MarRez96 noo
Ej dopiero teraz (czyli pod koniec filmu gdy zaczęłam przeglądać komentarze) przypomniałeś/aś mi o tym że tam też jest Evie xD
Ciągle myślałam że to Merta 😂😂😂
*PASZTECIK TO TEŻ TAKA BUŁKA!* From other news: Merta lubi żółty.
I co dalej? Nie powiem, że wiem jak się oddycha i będziecie mi pisać instrukcję? XD
Tak, u mnie też jest JEDZENIE, a nie FOOD. Screen nie jest z mojej gry, więc albo jest stary, albo to przez jakiegoś moda. Ale dużo widziałam zgłoszeń tego błędu, dlatego o nim powiedziałam.
Jakie są Wasze ulubione tytuły książek z Simsów? Moje to:
„Stragedia i Inne Ardzyzieła” (świetnie przetłumaczona z „Stragedy and Other Messterpieces”),
„A gdzie zupa?”,
„Czy ja istnieję?”.
Gra o Grom
Zawsze mnie rozwalają "Igrzyska Obżarstwa". :D
Czy ja istnieje najlepsze
facebook.com/groups/328884897592350/permalink/390456264768546/
Złość piękności szkodzi xd
Jezuuuuuuuuuuuuuu
Jak ja kocham twoje "Sims lasagna"!
Zrób pełmometrażową wersje!
222 like :D
Przepraszam za datę, ale *pełnoMERTAżową XDDDDD
@@asher2137Hej
Odnośnie tej książki o Grancie Rodieku :) W Sims 4 pojawia się jej sequel (najwyraźniej) po tytułem "Point Farmer No More: The Downfall of Grant Rodiek". Opis fabuły brzmi następująco: "Grant Rodiek falls in love with a Corgi named Peaches, and neglects to farm points." Polski tytuł tej książki, tym razem przetłumaczony dobrze (i całkowicie gubiący przez to nawiązanie do książki z Sims 3, ale mniejsza z tym), to "Koniec ciułacza punktów: Upadek Granta Rodieka", a z opisu książki wnoszę, że faktycznie z tym "point farmer" chodzi o kogoś, kto "farmi" punkty.
Wstawka z Taco wygrywa. xDDD
Xd
Tak!😎😍
Szkoda tylko, że źle powiedziana/zaśpiewana :v
Zawstydzon, umarł i pogrzebion. Hahahaha, rozjebalo
Znam datę, ale chciałem powiedzieć mi też xD
Moment z "umęczon" wygrał XDDD
Pieczona alaska to używana w języku polskim nazwa tej potrawy więc twórcy tłumaczeń The sims tego nie wymyślili, i jest to zapieczona beza z lodami w środku a same lody mogą być dowlone.
Ja binge watching ta seria bo jest genialna i się można dużo pośmiać pamiętam jak ją ostatnio oglądałem to nie obejżałem całej i przy nie których rzeczach się nie śmiałem ale i tak to jest genialna rozrywka gdy się jest znudzonym
Po przeczytaniu tytułu wyobraziłem sobie wywiad z byłym tłumaczem TS2/3, omówienie procesu tłumaczenia gier i skąd wzięły się znane błędy tłumaczeniowe omówione w twoich filmikach... kurde, to by było coś xD
Btw. Evie ma piękny akcent :o
Umęczon pod marną gawędą
Zawstydzon umarł
i pogrzebion
*AMEN*
10:18
Powiem szczerze, że Evie wydaje się bardzo sympatyczna i miła. Trzymam kciuki za rozwój jej kanału. :)
10:18 najlepszy moment odcinka 😅
PS
Kocham tą serię! 😍💖💖
4:35 jest naj xd
Merta, fajnie że robisz takie rzeczy. Ja, jako studentka filologii angielskiej łapię się za głowę komu oni pozwolili tłumaczyć xD no, ale jakby nie było, takie smaczki powodują, że przynajmniej rozgrywka nie jest nudna :p
szczerze to umarlam przy tym "KOŃ-CA-NIE-WIDAC!"
Torby z pieniędzmi w the sims 3 to także plon z drzewa pieniężnego (wyrasta po zasadzeniu nasiona specjalnego - z tego co pamiętam, można je znaleźć np. w okolicy domu Landgraabów). Stąd pewnie ten błąd, bo wyglądają tak samo.
6:04 ja bym to przetłumaczyła na "Abstrakcyjne streszczenie z tureckim indykiem"
Tylko że istnieje coś takiego jak pasztecik, który jest małą bułeczką nadzianą np. pieczarkami i kapustą 🤔
No istnieje, ale tam to jest raczej słodki pasztecik xD
Julia, nadal nie wiem, jak to się ma do ciasta z mikrofalówki. XD
Za każdym razem jak oglądam tłumaczenia myślę sobie, że EA powinno zatrudnić do tego Mertę, skoro „wykwalifikowani tłumacze” mają tyle problemów XD A potem zdaję sobie sprawę, że wtedy nie byłoby z czego robić filmów z tłumaczeń :,(
Nie wiem jak inne części, ale w 4, często poprawiają błędy, o których jest tu mowa :)
"Umęczon pod marną gawędą,zawstydzon umarł i pogrzebion!"
wciąż się z tego śmieje xd
@@ilovesunoo127 ja też
8:21 - Boże jaki cudowny akcent, jestem 100% zakochana ❤
Co do Baked Alaska to tort bezowy to dobra analogia ponieważ masa na wierzchu jest zrobiona z bezy włoskiej - ubitych białek "ugotowanych" gorącym syropem cukrowym dodawanym w trakcie ubijania. Taką bezę można przypiec np. palnikiem przez co się karmelizuje i stąd jest ta nazwa ciasta. Baked alaska to w zasadzie nic innego jak spód zrobiony z biszkoptu na który układamy lody a następnie przykrywamy bezą włoską więc można by nazwać go również tortem lodowym lub jak czasem jest w Polsce nazywany - górą lodową
Wgl dzięki temu odc poznałam kilka ciekawych angielskich wyrażeń, dziękuję. Świetna robota ❤
6:48 - Ja z kolei mam wrażenie, że tam nie chodziło o "Perfekcyjnego Farmera", ale o osobę "farmiącą" punkty, czyli zdobywającą je w dużych ilościach. Tak też zostało to przetłumaczone w The Sims 4, gdzie książka o Grancie nazwana została bodajże "Upadek ciułacza punktów - historia Granta Rodieka"
Zgadza się :D
Simguru Jeremi, który najwyraźniej lubi sobie zjeść
XDD
Opis mnie rozjexxxał. Nie dość że zajebiszyczy odc to jeszcze po obejrzeniu opis nawiązujący do wszystkiego. Chylić czołem geniusz merty
6 od niedawna jest to 100% wiedzy z materiału, a nie wiedza ponad programem
Chociaż nie gram w Simsy to u ciebie się przyjemnie słucha takich rzeczy ^^
Wydawało mi się, że aspiracja food to wina jakiegoś niedawno zainstalowanego przeze mnie moda na dodatkowe cechy. Dzięki za wyprowadzenie mnie z błędu, już nie muszę się zastanawiać jak bardzo rujnuje grę modami 😁
Więcej Evie! Aż milutko jej się słucha! Ale ty Merciu też masz fajny głos! ♡
swietne polaczenie simtuberek! glos evie to miod na ucho w porownaniu do glosiska merty. fajnie sie uzupelniacie. ocena 4 to tak sobie? no to ja chyba bylem kiepski w szkole jednak. jednorozce dla beatki najlepszy tytul!
Ja z moimi ocenami to w Simsach już bym poszła do domu dziecka xDDD
Merta ja też ;)
Mi się podoba twój głos
Kto też ten zostawia znak po sobie
👇👇
Kocham tą wstawkę z Taco
Takosy hamengłej
Prestidigitator naprawdę funkcjonuje w języku polskim, jest nawet w słowniku (ohydna kalka z języka angielskiego btw, jak to w ogóle wymówić), ale jednak nadal brak konsekwencji jest po prostu straszny...
A przyszłym tłumaczom na studiach się ciągle o tej konsekwencji tłucze... Ale chyba czasem nieskutecznie.
Pamiętam taki serial "Nowa szkoła króla" (na ostatnie filmu Nowe szaty) i tam Yzma stara się strącić z tronu cesarza Cuzco. W jednym odcinku uznaje że potrzebuje zawodowca więc ogłosiła poszukiwania. Na castingu jedną z osób była wiewiórka która zrobiła zwierzątko z balona co Yzma skwitowała słowami "Potrzebny mi deimperatoryzator a nie prestidigitator amator!" więc ten wyraz jest u mnie w serduszku bo kwestia została wypowiedziana wspaniale
Prestidigitator to taka sama patologia jak np. destynacja i inne -ation tłumaczone jako -acja.
Żartobliwie można, ale tak ogólnie? Może poprawnie, ale wygląda to okropnie. Może w jakichś dziwnych zastosowaniach ma to sens, ale w typowym tekście to moim zdaniem styl leży.
kochane tłumaczonka, czekałam ❤️ A "wydyźdać" to moje nowe ulubione słowo 😂
Evie idealnie do Ciebie pasuje ,miło się was słucha razem. Bo głos szalonej szynszyli w porównaniu z twoim boli w uszach XD
Wracam tu co miesiąc i zawsze po kilka razy słucham lasania Sims
Propsy za "Breakfast at Tiffany's" 😄😍
All hail me
(Marysia z końca to ja)
Hail mery
Szacun za genialny opis XDD (w sumie jak zawsze wspaniały. P. S Nauczyłam się, że u Merty warto zaglądać w opis 😁)
12:37 dobrze że nie przetłumaczyli tego jako „ kłamiące ciasto " xd
Nie wiem czy ktoś już o tym tutaj wspomniał, ale nazwa CornDog niekoniecznie pochodzi od sposobu jedzenia (jak kukurydzę), ale od tego, że ciasto, w którym optaczamy parówkę robi się z mąki kukurydzianej. Ale oprócz tego odcinek fajny, bardzo mnie rozbawił ^^ jesteście dziewczyny zajebiste ;* ;* ;*
Ten pierwszy tytuł to po tłumaczach nawet mogłabym się spodziewć takiego tytułu abstrakcyjne streszczenie tureckiego indyka
Co do dziwnych nazw ciast - ciasto żołądek. NOSZ KURDE. XD
"Przynajmmniej ja tak maślę" - pocisk w głowę, genialne.
Myślę, że w 08:40 idealne byłoby nawiązanie do Roberta baden Powella, "Wyjście Scouta/harcerza" myslę, że byloby idealne
Miałem robić kolejną powtórkę tłumaczeń a tu nowy odcinek.juuhuuuu
12.50 - to ma swoją Polską nazwę. Flambirowanie. Dziękuję za uwagę kucharz z wykształcenia :)
W końcu tłumaczenie w błedach❤️
jedna z moich ulubionych serii na yt
Pasujecie do siebie jako youtuberki wspólnie nagrywającą. Ogólnie wydaje mi się że jesteście podobne np. w stylu nagrywania, treści, fajności itp. xd
I po za tym uwielbiam was obie!
Podumowując poproszę więcej takiej mieszanki
Kocham jak ty tłumaczysz
Dziękujemy za fajny filmik Mertuś
Odcinek jak zwykle czadowy!
A co do ciasta z mikrofali - fakt, ono nigdy nie wychodzi ..
:(
Borze, jaki Evie ma piękny akcent. Earporn po prostu.
Też na to zwróciłam uwagę. Nic, tylko słuchać.
Borze
Czas zrobić English-Sims-ASMR
Merta, ty masz bardzo ładny, melodyjny, przyjemny głos!
Evie też! :)
research binge mogłoby być też ucztą wiedzy :)
Jak ja uwielbiam was i wasz humor. I te memy.
KOCHAM TE KONWERSACJĘ W OPISIE XDDDDDDD
A ja zwrócę uwagę na ten piękny dialog z opisu... 😄
No nareszcie! Wyczekiwany odcineczek^^
13:30
Ewentualnie zemsta teściowej.
Tak było. Nie zmyślam. Widziałem przepis na to ciasto w jakimś tam czasopiśmie.
Uwielbiam te opisy pod odcinkami tłumaczeń. Idzie głupawki dostać gdy to się czyta 🤣🤣
Tug O War to z tego co wiem to coś w stylu "przeciągaj linę" [?] Czyli to może oznaczać cos rodzaju denerwowania tego skunksa XD Jak kolwiek to można by było nazwać haha
O ja ten dialog w opisie! KOCHAM ❤️
Kiedy nie masz co robić..
Ale Merta ratuje ci życie❤❤❤
Jaram się na nowy odcinek, ale poczułam takie malutkie ukucie w serduszku jak się okazało, ze to tylko premiera :( (ale dobrze, ze za 15 min ❤️)
Kocham Twoje "Cześć!" i tą serię
Akurat na niektóre tytuły książek itp powinniśmy patrzeć z przymrużeniem oka. Większość z tych rzeczy jest jakimś easter eggiem, którego nie zawsze da się przenieść na polskie warunki, tak więc tłumacze powinni móc popuścić nieco wodzy kreatywności. Bo po co w pl wersji książka Wyjście na Powell, skoro możemy mieć zabawne "mocne wYjście" przekręcające popularny idiom. Puenta puentylizmu jest bardzo cwanym tłumaczeniem, ale "punkt dla(...)" równie dobrze oddaje grę słów. Bo to właśnie ta gra słów w tym momencie jest istotą nazwy książki a nie ich dosłowny sens :).
Odcinek jak zwykle super. pozdro! :)
Uwielbiam Cię i oglądam Cię chyba codziennie❤❤
ale sie zasmialam z nawiazania do pewdsa na początku, kocham
Tłumaczenia! Kocham was ❤️
Yay pojawił sie "mój" błąd! Btw, kiedyś zrobiłam pieczoną Alaske, pyszne, tylko trzeba zjeść natychmiast i to możliwie z dużą ilością ludzi xd
Umęczon pod marną gawędą, zawstydzon umarł i pogrzebion 😂😂
Opis najlepszy 👌
przysiegam, obejrzalam calosc, bo zakochalam sie w waszym akcencie
No i wiedziałam filmik jest jak zawsze super😂
6 zero, chciałbym zrobić kiedyś 6.0 XD XD XD
Sprytne nawiązanie do 6 zer od Taco
Takos hemingłej
4:36 ta wstawka zrobiła mi dzień xD
Evie masz ladnutki głos i Mertan też ☺️
Prooosze zrób "sims lasagna"
EA is nothing but a sims lasagne
0:26 dzień dobry Evie
Prestidigitator = magik. Szczerze mówiąc byłam zdziwiona, że to uważasz za błąd...
A tam nie było czasem braku konsekwencji w nazewnictwie? :P
świetny odcinek i jeszcze te żarciki pod filmikiem
Opis najlepszy:)
Tłumacze mają takiego cela jak szturmowcy w Star Wars. Tak jak te zakute łby nie potrafią trafić jednego rebelianta, tak tłumacze nie ustrzelą dobrego znaczenia
W kwestii pianina/fortepianu: problem jest złożony.
Opierając się na Wikipedii: jest cała podgrupa instrumentów (akustyczna, strunowa i z klawiaturą na raz), która nazywa się "piano" i zawiera w sobie m. in. "grand piano" - fortepian, "Upright (vertical) piano" - czyli nasze pianino (często skracane do "piano") oraz "Electric, electronic, and digital piano" - czyli odpowiednik naszego pianina cyfrowego (nie mylić z keyboardem). U nas nazwa tej podgrupy jest skomplikowana i dla laików nie do ogarnięcia, bo są to w zasadzie chordofony młoteczkowe (choć pianina cyfrowe zaliczają już do chordofonów elektrycznych, mimo, że młoteczki lub odpowiedniki czasem posiadają).
Nie mam Sims 4, ale wydaje mi się, że tam jest jedna umiejętność do pianin/fortepianów i keyboardu, ale nie wiem, jak jest z organami, a cała ta grupa instrumentów jest zaliczana do instrumentów klawiszowych, więc można było przetłumaczyć na: gra na klawiszach (skrót od ins. klaw.), chyba, że są to umiejętności oddzielone. Tłumacze mieliby nie lada trudności. Nie wiem, można było rozdzielić na: "gra na keyboardzie", "gra na pianinie/fortepianie", "gra na organach" - w powiązaniu do tłumaczenia "gra na skrzypcach" (chyba, że tłumaczenie jest bez słowa "gra").
Super odcinek :3 Czekam na więcej xD :)
8:10 ten obraz występuje w teledysku Lary Fabian "Adagio". Taka ciekawostka 💁♀️
Awwww najlepszy duet na świecie 😍
Wrzucaj takie wspaniałe filmy częściej (kocham wszystkie)
Nie bądź surreaktor heh
Wrzucam filmy 3 razy w tygodniu, daleko mi do Surreaktora xDDD
10:20 Aż się popłakałam ze śmiechu XD
Evie czytaj mi na dobranoc, nie wiem czemu, ale zakochałem się w twoim głosie od pierwszego usłyszenia
8:40 And buttles od bubbles Ari 7 rings💕💕💕
Widzę, że klasyki kina i Audrey Hepburn to ludzie już nie znają
Przecież nie od dzisiaj wiadomo że gry Maxisa tłumaczą studenci na niepłatnych stażach .. czego oczekiwać za darmochę :)
UWIELBIAM TĄ SERIE!!!
Cześć merta jestem druga w komentarzu super premiera na twoim kanale z sims bardzo mi się podobają i bardzo ciebie lubie pozdrawiam serdecznie miłe środy i wieczoru dla ciebie merta ❤️❤️❤️❤️❤️
6:26 Dla mnie to po prostu może być Streszczenie o Turcji ( z Turcją)
w sensie
najważniejsze informacje
podstawowe zwroty itp.
Tam jest "with", więc nie można przetłumaczyć jako "o Turcji" :P