Carmen te comento que la mayoría de los doblajes se parecen entre México y España debido a que primero se doblaron en México y después sobre ese doblaje se hizo el de España va obviamente adaptado al mercado español y el de México es para toda latinoamerica
@@juliex19 estoy de acuerdo pero los doblajes desde 1954 hasta 1990 están realizados en México ahora ya hay doblajes en España, México y Argentina no se en otros países en cuanto al español, en esta ocasión si te fijaste bien en la parte de los enanos de Blancanieves las dos versiones son hechas en México ya que la que presentan como castellano es el doblaje original de 1956 y como latina es la remasterizada y redoblada
A ver, algunas aclaraciones... La de "Bajo del mar" de la Sirenita, es la misma letra, porque originalmente esa película no se había doblado en España, la versión en VHS y DVD que escuchaban allá en español, era doblada en México, fue con el Blu-Ray que le hicieron su doblaje, pero con el mismo guión. Esto fue así hasta el mediados de los 90's. Por eso Aladdin, La Sirenita, El Rey León, La Cenicienta, entre muuuuchos otros, su guión es prácticamente el mismo. DE DONDE SACAS QUE PIXAR ANTES NO ERA DE DISNEY!!!!! Pixar siempre ha pertenecido a Disney, Walt Disney Pictures, es el estudio de animación clásica de Disney mediante dibujos hechos a mano, mientras que Disney Pixar es el estudio de animación por computadora cuya primer película fue Toy Story y siempre perteneció a Disney.
Porque antes pixar no pertenecí a disney, pero hablo de hace muchos años, ellos hacían sus cortometrajes qué era a lo que se dedicaba. Pero luego disney les hecho el ojo, entonces les dio una oportunidad a que crearán una peli con las habilidades qué sabían de sus cortos, que fue toy story, y así disney sin muchas esperanzas vio que pego súper bien, le saco bastante jugo a pixar hasta que después decidió adquirirlo. Pero antiguamente no eran de disney.
Cierto Pixar era un estudio independiente después lo absorbió Disney, y lo hizo para que no opacaran su estudio de animación y tener de nuevo control del mercado 😅😅
La diferencia también entre el doblado español y latino es que el Latino se escucha el audio con más calidad (el español se escucha como audio antiguo)
Todas las voces son buenas, creo que lo que hace que un doblaje sea mejor que otro es el "sazón". Unos casi se puede oír el eco en la cabina de grabación, además de los directores que son los que piensan si quedo bien o falta un poco de emoción, (tristeza, alegría, enojó... etc)
Me gustó sus reacciones pero si me gustaría haber escuchado más las canciones, es decir un poco más volumen a las canciones o menos a sus voces para poder diferenciar y reaccionar junto a ellas pero el resto todo good UwU
Hooo perdón chicas ya me llamaron vieja bueno un poco por que yo escuchaba algunas caricaturas cuando niña pero por radio porque en el rancho no había luz y de eso ya pasaron más o menos 50 años y lo escuchaba en un radio de pilas uuuf ya son muchos años bonitos recuerdos gracias y bien venidos a México Hitan y Nerea y feliz regreso Cris y Carmen
En las peliculas con doblaje en el idioma latino, es "español neutro".. ningun Mexicano, Chileno, Argentino o sea del pais hispano parlante que sea... habla de esa forma. Lo unico que a veces queda del lenguaje centroamericano son algunos modismos de dialecto.. que no son modismos de america del sur.
En Madagascar Alex el león es la voz de Brian O'Coner de Fast & Furious. Marty la zebra es en negrito delgado con cabello afro que siempre fuma hierba en Scary Movie. La voz de Gloria la Hipopótamo suele trabajar en muchas peliculas de Comedia Romantica. Melman la la jirafa trabaja en caricaturas y animé. (Coraje el perro cobarde, Fred de Scoobie Doo, Saint Seiya, Las Tortugas Ninja, Yamcha de Dragon Ball etc)
Me hace gracia como dicen "lo habeis escuchado asi todo este tiempo" y es como literal todo habla hispana excepto ustedes, un pequeño pais llamado españa, lo escucha asi. Jajajaja
Pues yo soy una chica latina pero también es cierto que he estado muchísimo tiempo en España y la verdad no sé porque le hacen tanta comparación al doblaje castellano tanto el doblaje latino porque los dos son bonitos o sea son diferentes en la forma de hablar pero son bonitos has escuchado las canciones me parecen una maravilla
Me causa conflicto que digan que las voces de simba y nala se parecen en el doblaje latino y españa😢ya que se nota mucho que en latino cantan mejor que en español los niños
Jajaja literal, el del doblaje latino cantaron increíble, en cambio la española era obvio que eran niños que no saben cantar, me dió gracia cuando dijeran "suenan igual" y no, no suenan igual, pero pensaré que fue por el poco tiempo que tuvieron para analizar 😅
Doña Carmen, vean el vídeo de el Mariachi Disney con Aida Cuevas, seguro les agradará, realicen esta reacción, saludos desde Chihuahua, Chihuahua, reciban un fuerte y fraterno abrazo
Hola chicas buen día. Que divertida reacción, la disfrute mucho 👌🏻👌🏻 Me encanta ver sus lindas sonrisas 😁😁 Saludos y abrazos Carmencita, Nerea y bb frijolito 👶
En la versión de Hércules la canción oficial la canta Ricky Martín, no sé si en la película cambie como en Coco que la versión oficial la canta Carlos Rivera pero en la película la canta Miguel, les dejo el vídeo oficial... th-cam.com/video/IklhsA3hwug/w-d-xo.html
Perdonen pero la versión Latina en el 90% de los casos es mucho mejor, pero últimamente España a estado mejorando mucho ejemplo en el OP de DBS creo que iguala a la versión Latina y está muy buena.
Un dato curioso es que en los años 20 o 30 no había doblaje latino, por lo que las películas de Estados Unidos se doblaban en España y esto lo se por qué mi mamá recuerda la canción de los enanitos como “Es hora de cerrar” y bueno ya hay doblaje latino pero se hizo creo que a inicios del 2000, la verdad no sé y la verdad al menos en México la gran mayoría creo que no se han dado cuenta del cambio, por lo que las nuevas generaciones puede que la conozcan como “La hora ya llego” alguien de Latinoamérica o de mi México querido que sepa algo por favor?? mientras que los adultos o gente ya grande la recuerden con la versión de España, yo la verdad prefiero la versión de España por qué es la que originalmente tenía y pues el nuevo no me gusta del todo
¿Cuál es la sorpresa? El 100% de las veces el doblaje MEXICANO, que no "latino", es SUPERIOR, mejor traducido y caracterizado que el de España y todos los hispanoparlantes INTELIGENTES del planeta Tierra lo reconocen. 👍
La verdad que la de Madagascar nada que ver la de; quiero mover el bote suena mucho mejor que la versión española. Pero es quizás por que haya solo se enfocan en España y en Latam tienen que usar una palabra que la gran mayoría la entienda, como ejemplo; Bote 🍑 jajajaja
Madagascar y Shrek no son de Disney son de Dreamworks hay un error ahi en el titulo del video, siento que en la mayoría ni les da tiempo de reaccionar porque los videos son muy cortos y no ven realmente la diferencia del doblaje.
Una diferencia es que la voz de Hercules para latinoamerica es la de Ricky Martin y la de Flin Ryder en enredados es la de Chayane. Nada mas!!
y la de mulan la voz es la de Christian Castro
Pero la voz de Hércules joven nobes Ricky Martin
Y Danna Paola es Rapunzel...
Muy cierto
@@argenzam4061sip
Los doblajes latinos se hacen en méxico tenemos muy buenos artistas de doblaje !!!felicitaciones y aplausos a los artistas de doblaje México …👏🏼👏🏼👏🏼
Los mejores doblajes latinos de series y películas se hacen principalmente en México pero también en Venezuela
Masbien porque solo en México existe la oportunidad de conseguir trabajo de actor de algo en latam
No todos se hacen en México, pero si la mayoría. Por ejemplo, Pinocho se doblo en Argentina.
La mayoría sí. Pero creo que es importante reconocer que otros países también cubren el campo, como dicen: Venezuela, Argentina y Chile.🤗
@@meci6137 los mexicanos siempre han sido así 🧐
"El pasado ya pasó" att: Elsa
Ojalá que vieran los videos de las canciones completas, es donde te das cuenta lo diferentes que pueden llegar a ser las dos versiones, saludos 😊
Yo creia que el "yo quiero macha macha" era un meme jajajaja
Yo crecí oyendo el doblaje latino y por eso lo prefiero ❤❤
Carmen te comento que la mayoría de los doblajes se parecen entre México y España debido a que primero se doblaron en México y después sobre ese doblaje se hizo el de España va obviamente adaptado al mercado español y el de México es para toda latinoamerica
@@lauraaliciaorozcoluna1176 pero eso es el caso de las películas antes de 1991, porque la Bella y la Bestia en España se hizo el doblaje oficial.
@@juliex19 estoy de acuerdo pero los doblajes desde 1954 hasta 1990 están realizados en México ahora ya hay doblajes en España, México y Argentina no se en otros países en cuanto al español, en esta ocasión si te fijaste bien en la parte de los enanos de Blancanieves las dos versiones son hechas en México ya que la que presentan como castellano es el doblaje original de 1956 y como latina es la remasterizada y redoblada
La voz de simba de pequeño cuando canta es de Kalimba, integrante de OV7... la voz de hércules adulto es de Ricky Martin
En lo personal me gustaría que reaccionarán a unas canciones pero completas , entre la versión latina y española
Eso no se puede por el copi, si acaso lo llegan a hacer deben estarlo parando mucho para que no suene tanto la canción y así no le metan el copi. 😢
3:53 Bella tiene una personalidad idéntica a la tuya Carmencita 😅😁
Exacto, totalmente es carmensita ❤
Siii! Me encantó! Por favor reaccionen a más doblajes de canciones de películas
✨👁️👄👁️✨
Yo TAMBIÉN reaccioné a la versión brasileña, me gusta mucho tu canal🇧🇷🇧🇷🇧🇷🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻.
A ver, algunas aclaraciones... La de "Bajo del mar" de la Sirenita, es la misma letra, porque originalmente esa película no se había doblado en España, la versión en VHS y DVD que escuchaban allá en español, era doblada en México, fue con el Blu-Ray que le hicieron su doblaje, pero con el mismo guión. Esto fue así hasta el mediados de los 90's. Por eso Aladdin, La Sirenita, El Rey León, La Cenicienta, entre muuuuchos otros, su guión es prácticamente el mismo.
DE DONDE SACAS QUE PIXAR ANTES NO ERA DE DISNEY!!!!! Pixar siempre ha pertenecido a Disney, Walt Disney Pictures, es el estudio de animación clásica de Disney mediante dibujos hechos a mano, mientras que Disney Pixar es el estudio de animación por computadora cuya primer película fue Toy Story y siempre perteneció a Disney.
Porque antes pixar no pertenecí a disney, pero hablo de hace muchos años, ellos hacían sus cortometrajes qué era a lo que se dedicaba. Pero luego disney les hecho el ojo, entonces les dio una oportunidad a que crearán una peli con las habilidades qué sabían de sus cortos, que fue toy story, y así disney sin muchas esperanzas vio que pego súper bien, le saco bastante jugo a pixar hasta que después decidió adquirirlo. Pero antiguamente no eran de disney.
Mejor lo busque para tener la fecha exacta😅
24 de enero de 2006 Disney adquiere Pixar Animation Studios por 7.400 millones de dólares.
Cierto Pixar era un estudio independiente después lo absorbió Disney, y lo hizo para que no opacaran su estudio de animación y tener de nuevo control del mercado 😅😅
La diferencia también entre el doblado español y latino es que el Latino se escucha el audio con más calidad (el español se escucha como audio antiguo)
la voz de Hercules en la version español latino es ( ricky martin )
Todas las voces son buenas, creo que lo que hace que un doblaje sea mejor que otro es el "sazón". Unos casi se puede oír el eco en la cabina de grabación, además de los directores que son los que piensan si quedo bien o falta un poco de emoción, (tristeza, alegría, enojó... etc)
deberian reaccionar a los saviñon, son las voces originales de las princesas en latino acapella
no puede ser O_O ustedes no dicen libre soy? ese fue un gran meme XD se aplicaba para todo.
Hola hermosas damitas hay uno de doblaje de varios idiomas de Kung fu panda 🐼
Que está súper ♥️🇲🇽
Me gustó sus reacciones pero si me gustaría haber escuchado más las canciones, es decir un poco más volumen a las canciones o menos a sus voces para poder diferenciar y reaccionar junto a ellas pero el resto todo good UwU
11:20 En la versión latina el Rey 👑 Julien de Madagascar es Ricky Martín
El: “Quiero mover el bote... le guuuuta! Es insuperable 😂👌🏻
Es Mario Filio
Me fascina ver cómo reacciona Nere y más a Carmencita , al bebé Cygnus besos a los tres ❤❤❤❤
Besos a ti también amiguita bella ❤
@@biancatorres1605 gracias preciosa un fuerte abrazo desde Iztapalapa México 🇲🇽
Me gustó mucho lindas❤❤❤
Hooo perdón chicas ya me llamaron vieja bueno un poco por que yo escuchaba algunas caricaturas cuando niña pero por radio porque en el rancho no había luz y de eso ya pasaron más o menos 50 años y lo escuchaba en un radio de pilas uuuf ya son muchos años bonitos recuerdos gracias y bien venidos a México Hitan y Nerea y feliz regreso Cris y Carmen
Chicas reaccion a spirit esas canciones son otro nivel en latino ❤😊
7:52 Se me cayó una ídola 😌😭💔
Sería bueno que vieran la comparación de español vs latino de hercules ❤❤❤❤❤
después de este video voy a escuchar en loop todas las canciones disney me las se todas
Mover Le Bote a risada que me dio junto con mi nieta 😅😅😅
Recuerdo mi infancia 😢😢😢😢😢
Deberían ver las canciones completas ❤
Vean el mariachi de disneey, les va a encantar.❤
6:46 La cancion en version espala y latina, estan cambiadas, la que suena en la bandera de españa es la version latina y viseversa, eso 😉
Las compañeras de mi hermana cantando Libre soy Libre soy, al salir del trabajo.
En las peliculas con doblaje en el idioma latino, es "español neutro".. ningun Mexicano, Chileno, Argentino o sea del pais hispano parlante que sea... habla de esa forma.
Lo unico que a veces queda del lenguaje centroamericano son algunos modismos de dialecto.. que no son modismos de america del sur.
De hecho no existe el español neutro porque en si todos tenemos acentos, solo que tienes que mirarlo de diferente perspectiva
11:21 Me encantó el bailecito de Carmen 🤩❤️ jajaja
Reaccionen a más de Disney
Wey pero Hércules y Madagascar tremenda paliza hasta al doblaje original 🗿😏
Llegando temprano saludos desde Mexico ya se espera con ancias su regreso a tierras mexicanas
En Madagascar Alex el león es la voz de Brian O'Coner de Fast & Furious.
Marty la zebra es en negrito delgado con cabello afro que siempre fuma hierba en Scary Movie.
La voz de Gloria la Hipopótamo suele trabajar en muchas peliculas de Comedia Romantica.
Melman la la jirafa trabaja en caricaturas y animé. (Coraje el perro cobarde, Fred de Scoobie Doo, Saint Seiya, Las Tortugas Ninja, Yamcha de Dragon Ball etc)
En la mayoría la traducción Latina es más Fiel al original que la Española Casi Siempre ok y Excelente Reacción❤👍🇲🇽💯🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤
6:52
nmms vi la versión española de Blancanieves xd
Me hace gracia como dicen "lo habeis escuchado asi todo este tiempo" y es como literal todo habla hispana excepto ustedes, un pequeño pais llamado españa, lo escucha asi. Jajajaja
UFF deberian verse hercules, tiene unos temazos, sobre todo los de las musas
En la película enredados, el doblaje latino lo hace mi amor Danna Paola 🥰
Si quieres volar reacciona a los sabiñon son 3 videos con las artistas originales de cada una de las películas de Disney
Queeee??? Yo quiero marcha, marcha 😂😂😂😂😂😂😂
Pues yo soy una chica latina pero también es cierto que he estado muchísimo tiempo en España y la verdad no sé porque le hacen tanta comparación al doblaje castellano tanto el doblaje latino porque los dos son bonitos o sea son diferentes en la forma de hablar pero son bonitos has escuchado las canciones me parecen una maravilla
Me causa conflicto que digan que las voces de simba y nala se parecen en el doblaje latino y españa😢ya que se nota mucho que en latino cantan mejor que en español los niños
Jajaja literal, el del doblaje latino cantaron increíble, en cambio la española era obvio que eran niños que no saben cantar, me dió gracia cuando dijeran "suenan igual" y no, no suenan igual, pero pensaré que fue por el poco tiempo que tuvieron para analizar 😅
Ostias Costras me gustaría ver mover el bote carmen y mi nereida🥰
Yo recuerdo la de la cenicienta muy diferente en Latino a esa aaaa
Doña Carmen, vean el vídeo de el Mariachi Disney con Aida Cuevas, seguro les agradará, realicen esta reacción, saludos desde Chihuahua, Chihuahua, reciban un fuerte y fraterno abrazo
Reacciones nada fingidas súper naturales jajajaaja
Hola chicas buen día.
Que divertida reacción, la disfrute mucho 👌🏻👌🏻
Me encanta ver sus lindas sonrisas 😁😁
Saludos y abrazos Carmencita, Nerea y bb frijolito 👶
A mí me gusta el doblaje latino 😊❤❤❤❤❤😘😘😘
Reaccionen a las canciones de Disney con los suaviñon y Aida cuevas .
1 y 2 parte
Reacciones a los sabiñon y las voces de las princesas de Disney
Hola chicas ....🥳
Reaccionen a peleas legendarias.. Barrera VS Morales
Espero regreces a México a que nasca tu baby mexicanito o mexicanita ❤❤❤❤❤
me reí mucho con los Gokus bailando
Hay Nerea reaccionando, hay like
Soy fan de ustedes y con respeto les digo q x sus risas no escuché muy bien los doblajes pero ánimo me gustó igual
Ya falta menos q nervio jajajajajaja me encanta como reaccionan carmen y nerea un abrazo a los tres 👍🤟🤖
REACCIONEN A BRINCOS HERMOSILLO SONORA ❤
No se si ya escucharon los saludos ft las princesas a capela se las recomiendo si no la han visto
Muy divertido❤
En la versión de Hércules la canción oficial la canta Ricky Martín, no sé si en la película cambie como en Coco que la versión oficial la canta Carlos Rivera pero en la película la canta Miguel, les dejo el vídeo oficial...
th-cam.com/video/IklhsA3hwug/w-d-xo.html
Van a ir a monterey o aquí a Veracruz
Reaccionen a saviñon princesas de Disney primera parte
Dato importante Blancanieves fue el primer largometraje de Disney
De hecho la versión que escucharon de Blancanieves es un redoblaje, la original tenía la letra diferente
Deberías de reaccionar a la hada en Shrek
Reaccionen a las canciones de Spirit. Por fa
Reaccionen a spirit el corcel indomable España y mexico
Y eso que no salio la canción de Spirit en español latino 🤯🤯🤯🤯
Perdonen pero la versión Latina en el 90% de los casos es mucho mejor, pero últimamente España a estado mejorando mucho ejemplo en el OP de DBS creo que iguala a la versión Latina y está muy buena.
Reaccionen a los saviñon con las princesas disney
Muchas partes son MUY parecidas en las 3 verc iones y la canción de moana en castellano me gustó muchisimo👌👌👌💯💯💯
Reaccionen a un vídeo de Vicente Fernández cantando Guadalajara y acá entre nos, en vivo se van a sorprender!! Saludos.
Que chido
Mover el bote > Marcha
Hercules es doblado por ricky martin en mexico y megara es tatiana una conductora para niños muy famosa en mexico
Hola si puediran Carmencita reaccionar a los saviñon con las princesas Disney es muy bueno
th-cam.com/video/p8MpvbLTY-Q/w-d-xo.html
Un dato curioso es que en los años 20 o 30 no había doblaje latino, por lo que las películas de Estados Unidos se doblaban en España y esto lo se por qué mi mamá recuerda la canción de los enanitos como “Es hora de cerrar” y bueno ya hay doblaje latino pero se hizo creo que a inicios del 2000, la verdad no sé y la verdad al menos en México la gran mayoría creo que no se han dado cuenta del cambio, por lo que las nuevas generaciones puede que la conozcan como “La hora ya llego” alguien de Latinoamérica o de mi México querido que sepa algo por favor?? mientras que los adultos o gente ya grande la recuerden con la versión de España, yo la verdad prefiero la versión de España por qué es la que originalmente tenía y pues el nuevo no me gusta del todo
Ami el doblaje en latino en películas lo prefiero...pero en doblaje de videojuegos España es GOOD🎉❤
En el 6:50 la escena de los enanitos la versión española y la versión latina están al revés
Reaccionen a princesas disney cantando a capela
¿Cuál es la sorpresa? El 100% de las veces el doblaje MEXICANO, que no "latino", es SUPERIOR, mejor traducido y caracterizado que el de España y todos los hispanoparlantes INTELIGENTES del planeta Tierra lo reconocen. 👍
Holaa carapanes ❤
Nerea debería reacciona a “Diccionario Mexicano de Gonzok”
Han reaccionado a los Saviñon?
La verdad que la de Madagascar nada que ver la de; quiero mover el bote suena mucho mejor que la versión española. Pero es quizás por que haya solo se enfocan en España y en Latam tienen que usar una palabra que la gran mayoría la entienda, como ejemplo; Bote 🍑 jajajaja
❤❤❤❤
Ostras pedrin
Wow jajaj cambio lo de españa lo de Frozen sueltalo sueltalo ajjaaajja 😂😂😂el pedo jajja españa lo hace raro en algunas cosas
Puso Disney y hay películas de otras empresas 😂😂
ⓘ Comentario 𝙋𝙧𝙚𝙢𝙞𝙪𝙢 no es posible verlo sin antes ver Blue Beetle 17 de agosto solo en cines.😊
Hola me gustaria que reaccionen a, el poder del Sombrero mexicano en Colombia el CANAL es Eros studio
Madagascar y Shrek no son de Disney son de Dreamworks hay un error ahi en el titulo del video, siento que en la mayoría ni les da tiempo de reaccionar porque los videos son muy cortos y no ven realmente la diferencia del doblaje.