Tric Trac Show #23 - Antoine Prono & Stéphane Bogard

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 มิ.ย. 2024
  • - 00:00 : Introduction
    - 02:50 : Les Actus
    - 14:59 : On En Pense Quoi ?
    - 40:18 : Défi Invités
    - 01:03:53 : Papotache
    - 01:38:30 : Conclusion
    Vous avez aimé cette vidéo ? 👉 ♥️
    Vous aimez l'équipe du TTShow ? 👉 ♥️
    L'émission a été intéressante ? 👉 ♥️
    🌍 Tric Trac sur les réseaux sociaux :
    Instagram - / trictrac
    Facebook - / trictractv
    Twitter - / trictraccrew
    📺 Retrouvez Tarsa sur : linktr.ee/TarsaTV
    📺 Retrouvez Pénélope sur PenelopeGaming : linktr.ee/penelopegaming
    🎶 Musiques :
    - Audio Network
    - Dance With Me by Ehrling
    - Palm Trees by Ehrling
    - Over You by Atch / atch-music
    Creative Commons - Attribution 3.0 Unported - CC BY 3.0
    Free Download / Stream: bit.ly/_over-you
    Music promoted by Audio Library • Over You - Atch (No Co...
    - Passing Greetings by Alexander Nakarada (www.serpentsoundstudios.com)
    Licensed under Creative Commons BY Attribution 4.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...
    - Funk The Chilldown by TeknoAXE's Royalty Free Music
    - Lose Yourself On The Floor by TeknoAXE's Royalty Free Music
    - Warm Nights by Lakey Inspired
    - Infados by Kevin MacLeod
    - Get the Guy With The Stash by TeknoAXE's Royalty Free Music
    - Groove by Le Véritable
    - Adrift In My Own Thoughts by TeknoAXE's Royalty Free Music
  • เกม

ความคิดเห็น • 71

  • @MaxRiock
    @MaxRiock 2 ปีที่แล้ว +4

    Encore une émission super interessante, merci à toute l'équipe et aux invités !

  • @valeriane8968
    @valeriane8968 2 ปีที่แล้ว +6

    Super émission! Très intéressante encore une fois!
    Et super doublage de Guillaume!

  • @antoinevaillant6568
    @antoinevaillant6568 2 ปีที่แล้ว +7

    Bonne idée de faire une partie test du jeu ''le casse de trop".

  • @BlueOrangeFrance
    @BlueOrangeFrance 2 ปีที่แล้ว +6

    Merci à Pénélope pour cette mise en avant de Glisse Banquise 😍 On est super content qu'il plaise, de plus Oussama est vraiment adorable et très investi !

  • @LemaaK34
    @LemaaK34 2 ปีที่แล้ว +7

    J'aime tellement ce générique 😍

  • @doudouillebernard5258
    @doudouillebernard5258 2 ปีที่แล้ว +6

    Merci pour cette superbe émission ;)
    Je ne suis pas prêt de m'en lasser tellement c'est bon de voir un Tric Trac Show ;)

  • @Capuche-ov2ri
    @Capuche-ov2ri 2 ปีที่แล้ว +6

    un bon moment avec vous, merci...

  • @MindETMuch
    @MindETMuch 2 ปีที่แล้ว +4

    Un sujet passionnant, merci pour avoir pris ce petit bout de temps pour en parler.

  • @aenicolas
    @aenicolas 2 ปีที่แล้ว +4

    C'est beau de voir une démonstration de jeu narratif sur Tric-Trac dans la bonne humeur... et avec de superbes effets spéciaux :D

  • @franck1989
    @franck1989 2 ปีที่แล้ว +6

    Le sujet sur la traduction est très intéressant avec des invités de qualité.

  • @delfsalvador9639
    @delfsalvador9639 2 ปีที่แล้ว +6

    Super intéressant. Bravo pour la langue des signes 👍🙌 générique 😉

  • @nicolaspith1671
    @nicolaspith1671 2 ปีที่แล้ว +8

    Encore un super épisode merci. Content de voir Antoine dans votre émission, j'ai pu le rencontrer à l'alchimie de Toulouse son jeu est top et il est très sympa!

  • @quentindeberdt9657
    @quentindeberdt9657 2 ปีที่แล้ว +3

    Pour travailler souvent avec des traducteurs dans le JV, je compatis tteeellllleeeemmmmeeeeennnntttt. Merci pour l'émission.

  • @jeromejacobe1448
    @jeromejacobe1448 2 ปีที่แล้ว +8

    Quel délice encore une fois ; la réalisation, et les sujets abordés ! Merci Tric trac pour cet épisode =)

  • @gyldermist6668
    @gyldermist6668 2 ปีที่แล้ว +9

    Mais ptdr l'effet XD - en vrai c'est vraiment une des mes émissions préférer chaque semaine. La réal au top, les intervenants au top, la présentation au top, les sujets au top.

  • @MrPhilcas31
    @MrPhilcas31 2 ปีที่แล้ว +5

    ah bravo de parler Imperial Struggle, trop trop bien

  • @matthieusaunier4519
    @matthieusaunier4519 2 ปีที่แล้ว +5

    Toujours aussi joyeux et intéressant. Merci.

  • @gotof4931
    @gotof4931 2 ปีที่แล้ว +3

    Encore une très bonne émission avec des intervenants toujours intéressants et des chroniqueurs passionnés
    Un petit message à Mr "Edge" : Difficile de suivre et rester fan de la gamme Star wars car franchement que de retard, que d'attente et de déception même si nous savons que Disney et Lucas mettent des bâtons dans les roues des versions françaises et tout n'est pas de votre faute. Quand de nouveaux volumes vont sortir en FR, je ne suis pas sur de tout acheter car trop de temps ont passé même si j'ai toute la collection pour l'instant. Néanmoins merci pour le travail fait et à venir.

  • @romualdtoussaint7732
    @romualdtoussaint7732 2 ปีที่แล้ว +6

    Je suis moins hype par les jeux présentés cette semaine, des invités très intéressant et gros respect pour les traducteurs

  • @mamiezinzin7028
    @mamiezinzin7028 2 ปีที่แล้ว +19

    Merci pour cette très bonne émission ^^ ce n’est pas possible de chapitrer aussi chaque jeu plutôt que juste la rubrique? Même pour le referencement ce serait pratique si on cherche dans de plus anciennes vidéo un avis sur un jeu particulier :-)

    • @Phil42560
      @Phil42560 2 ปีที่แล้ว +1

      Bonne idée

  • @TheChopin426
    @TheChopin426 2 ปีที่แล้ว +4

    Top ! :D

  • @kyoshiro77
    @kyoshiro77 ปีที่แล้ว

    AAAAAH enfin une présentation en live du matériel et du fonctionnement MERCI Pénélope, c'est tellement mieux !

  • @Sinocraf
    @Sinocraf 2 ปีที่แล้ว +5

    Coucou l'équipe, content d'apprendre que star Wars edge devrait revenir en français, je ne vous cache pas que je galère à traduire. La bise à l'equipe

  • @TutoSciences
    @TutoSciences 2 ปีที่แล้ว +7

    Super hypé par La légende de l'Anneau "Le jeu de cartes" ! Où peut-on trouver des infos (même en anglais) ?

  • @kazajeux
    @kazajeux 2 ปีที่แล้ว +3

    C'est bien d'avoir les règles dans les 2 langues, car bien entendu nous les lisons en français, mais lorsque l'on a un pb d'interprétation, on lit la version en anglais ce qui nous permet de trancher plus facilement si nous ne sommes pas d'accord avec la traduction. C'est vraiment une aide complémentaire lorsqu'il y a des gros bugs et désaccords.

    • @antoineprono2895
      @antoineprono2895 2 ปีที่แล้ว +2

      Alors cette partie a été coupée mais je disais précisément que ce n'est pas forcément un bon réflexe. Parce que parfois la VO est dans le rush de la première édition et comporte des erreurs. Alors que la VF peut bénéficier des retours de la VO et intégrer des corrections. Dans ce cas précis, s'il y a une différence entre la VO et la VF, c'est la VF qui a raison ;)

    • @kazajeux
      @kazajeux 2 ปีที่แล้ว +1

      @@antoineprono2895 Alors les fois où l'on s'est reporté à la VO c'est lorsque vraiment des éléments n'étaient pas cohérents. Le dernier jeu en date que finalement j'aime beaucoup mais sur lequel on s'est arraché les cheveux alors que c'est un jeu facile : Pirate Under Fire
      Au début de la règle on te dit qui gagne et le nombre de tour, et la fin de la règle ne dit plus la même chose, il y a eu des coupes, et c'est la lecture en VO qui nous a aidé et qui a sauvé le jeu alors que je commençais à monter en pression...
      Mais tu sais, ce n'est pas grave, rien n'est facile et mon commentaire n'était pas un reproche sur le métier bien au contraire, mais juste pour dire que c'est bien pratique de pouvoir bénéficier d'une autre référence.
      J'ai bien entendu ce que tu as dit et je ferai attention aussi :)

    • @davidnam5951
      @davidnam5951 2 ปีที่แล้ว

      personnellement je déteste quand mon groupe vas chercher la règle ou une carte en anglais quand soit disant la FV est pas claire.
      Et lors d'une partie de Saint Seiya Deck Bulding ils voulais voir la règle ou une carte en anglais. Alors que le jeu n'existe quand Français et Italien.
      Donc pour moi mauvais réflexe à mon avis...

  • @hellision
    @hellision 2 ปีที่แล้ว +4

    Hâte de voir les premiers ouvrages de l' AdC traduit en VF et en format dur plutôt que souple qui se décollait parfois tout seul pour l'époque ;) Chouette émission, pénélope réagit de plus en plus de la manière que je réagirais dans l'émission hihihi :)

  • @waardlafrance110
    @waardlafrance110 2 ปีที่แล้ว +5

    1:12:30 C'est dommage que Disney ne soit pas aussi exigeante sur l'IP des jeux externes, que pour ses films...

  • @waardlafrance110
    @waardlafrance110 2 ปีที่แล้ว +4

    1:23:10 Question RGPD, le site de Tric Trac n'est pas non plus aux normes, par exemple on peut pas supprimer son compte, sans passer par un admin.

  • @BellyBellaa
    @BellyBellaa 2 ปีที่แล้ว +2

    Le jeu rescue polar bears est sorti récemment? Ca m'a bien donné envie d'y jouer cette jolie présentation ❤

    • @TarsaTV
      @TarsaTV 2 ปีที่แล้ว

      Oui il est dispo ! Bon jeu 🔥

  • @ozirisgame7559
    @ozirisgame7559 2 ปีที่แล้ว +5

    Bonsoir à vous, j'aimerais acheter la BD jdr coréalisé avec Mr Guillaume, mais je ne me rappelle pas du titre, pourriez-vous m'aider?

  • @LoloetMilou
    @LoloetMilou 2 ปีที่แล้ว +6

    Pour Descendance, c’est tout l’inverse pour moi. Le prochain design est affreux à mon goût, je garde mon jeu et toutes mes extensions 😉

    • @penelopegaming7913
      @penelopegaming7913 2 ปีที่แล้ว +2

      Queuuuuuuuuuuhaaaaaaa? nan mais j'aime bien l'ancien visuel hein, mais la nouvelle couve...tss tss tss, il est superbe.

    • @sephi92
      @sephi92 2 ปีที่แล้ว +1

      Le pb comme pour Russian railroad C’est l’extension inédite 😭

    • @LoloetMilou
      @LoloetMilou 2 ปีที่แล้ว

      @@sephi92 Oui elle m'a fait revendre toutes mes boites précédentes pour elle mais par contre, le design n'était pas modifiée ☺

  • @TutoSciences
    @TutoSciences 2 ปีที่แล้ว +3

    Je serais très intéressé de savoir ce que Pénélope n'aime pas dans Spliito.

    • @PenelopeGamingFR
      @PenelopeGamingFR 2 ปีที่แล้ว +1

      à peu près tout. L’idée me plaisait étant une grande fan de Between 2 Castles of mkl, mais c’est complètement passé à côté. Passez sur ma chaîne si vous voulez en savoir plus :)

  • @aimajica
    @aimajica ปีที่แล้ว +2

    Jeu "legacy" ? = "jeu évolutif"
    Pas besoin d'inventer un mot ici pour le coup... D'ailleurs, je ne sais pas s'il est encore dans certains dictionnaires, mais le mot "légacie" a également existé dans la langue française. Au pire, on aurait pu ressortir ce vieux mot du placard. Du coup, pourquoi "legacy" ?
    Déjà en anglais, le mot "legacy" (= héritage) ne voulait absolument rien dire dans ce contexte. Il s'est clairement imposé pour des raisons "marketing", parce qu'il "sonne bien". Et c'est pour les mêmes raisons que ce mot s'est imposé en français. Beaucoup d'anglicismes sont poussés dans les langues régionales de la zone d'influence américaine pour - tout simplement - des raisons marchandes, pour de l'exotisme et du... "glamour" ! ;D Bref, pour mieux vendre.
    Mais ces anglicismes qui arrivent par ce biais sont souvent aussi les plus débiles ; car par exemple, le mot "legacy", qui définit quelque chose qui va durer et se transmettre d'une génération à une autre, c'est tout l'inverse d'un jeu évolutif (dit "legacy") qui est généralement bon pour la benne une fois qu'on a fini la campagne. Une stratégie marchande classique et assez symptomatique de notre époque : désigner quelque chose par son contraire (notamment pour en masquer un potentiel point faible). C'est une méthode qui passe d'autant mieux quand c'est un mot étranger (souvent un anglicisme) ; un mot qu'on ne connait pas forcément dans la langue originale (ici la langue de Donald) et/ou qui simplement nous évoque une idée ou une image lointaine un peu floue.

  • @georgesfremont373
    @georgesfremont373 2 ปีที่แล้ว +2

    Pourquoi "Monsieur" Guillaume et "Monsieur" François et pas "Madame" Tarsa et "Madame" Pénélope. A quant la vrai parité ? Est ce que l'équipe éditorial a peur des sous entendus ? Sinon super émission comme d'hab. Vous êtes géniaux !

    • @TarsaTV
      @TarsaTV 2 ปีที่แล้ว +6

      Nul manque de parité ici (je ne vois d'ailleurs pas trop le rapport 😅). Seulement des pseudos qui sont les leurs, liés à l'histoire de Tric Trac (dont nous ne sommes pas employées) et ceux qui sont les nôtres. Je tiens pour ma part à conserver mon pseudo qui officie par ailleurs sur ma chaîne perso 😊

    • @georgesfremont373
      @georgesfremont373 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TarsaTV Merci, pour cette réponse rapide et désolé pour mon exécrable sens de l'humour. Ce petit différentiel m'avais amusé.

    • @TarsaTV
      @TarsaTV 2 ปีที่แล้ว +3

      @@georgesfremont373 rien d'exécrable je vous rassure ! Et puis madame Tarsa ça me fait prendre 20 ans non ? 😛

    • @PenelopeGamingFR
      @PenelopeGamingFR 2 ปีที่แล้ว +1

      Heu non pas Madâme, merci 😱 je suis très bien comme c’est moi !

    • @georgesfremont373
      @georgesfremont373 2 ปีที่แล้ว

      @@TarsaTV J'aurais bien tenté le "Mademoiselle", plus adéquate et puis "20 ans de moins". Mais il parait que ça ne se dit plus. Trop péjoratif aussi. ;-)

  • @witdimitri
    @witdimitri 2 ปีที่แล้ว +3

    🥦 😉

  • @theoven344
    @theoven344 ปีที่แล้ว

    "Les gens qui font ça (la traduction) le font avec passion". Et bien c'est sûrement de là que vient parfois le problème (parce que tous les jeux ne souffrent pas de vrais ratés de traduction). Traduire un texte, quel qu'il soit, est un METIER. Et malheureusement, je constate très souvent que les traductions sont faites par des amateurs (je ne parle que de l'anglais vers le français), avec nombre de contresens, d'utilisation approximative de vocabulaire, de syntaxe anglaise importée telle quelle... Je passe sur les coquilles, parfois très fréquente (parce que là aussi, le processus de relecture demande un savoir faire, une vraie méthode professionnelle... on ne s'improvise pas relecteur). Autre aspect souvent mal maitrisé : les règles anglo-saxonnes sont le plus souvent rédigées (c'est la langue qui veut ça), comme une sorte de code juridique, avec une utilisation très précise de certains termes et de tournures de phrases. Si tout cela n'est pas francisé, ça donne un résultat indigeste voir illisible.
    Je ne dis pas que tout cela est facile. Et c'est toujours chronophage. Mais c'est justement parce que c'est difficile et chronophage qu'il faut laisser ce travail à des professionnels, pas à des "passionnés" du jeu. Or je sais d'expérience qu'un certain nombre d'éditeurs n'accordent pas tout le sérieux qu'il faudrait à cette étape de l'élaboration/création d'un jeu, croyant qu'il suffit d'avoir un niveau d'anglais scolaire et Google translate pour s'en tirer...

  • @waardlafrance110
    @waardlafrance110 2 ปีที่แล้ว +4

    12:33 Ils m'ont l'air bien embarrassé.

  • @ZoidbergForPresident
    @ZoidbergForPresident 2 ปีที่แล้ว +3

    C'est du vrai signe?

    • @TarsaTV
      @TarsaTV 2 ปีที่แล้ว +1

      Non non c'est pour faire les cons 😂🙄

    • @monsieurguillaume4583
      @monsieurguillaume4583 2 ปีที่แล้ว +6

      Interprète de conférence Français-LSF est le métier pour lequel je fus formé :)

    • @ZoidbergForPresident
      @ZoidbergForPresident 2 ปีที่แล้ว

      1:34:00 Attention "Legacy" est souvent déformé pour inclure "jeu à campagne", même rejouable.

    • @ZoidbergForPresident
      @ZoidbergForPresident 2 ปีที่แล้ว

      Pour les traductions, lu derrière une boite DVD de Battlestar Galactica":
      "Le mystère progresse, les ombres s'épaissent."

    • @ZoidbergForPresident
      @ZoidbergForPresident 2 ปีที่แล้ว

      ​@@monsieurguillaume4583 Du coup c'est quoi la vraie réponse? :P

  • @matthieuguesdon6635
    @matthieuguesdon6635 2 ปีที่แล้ว

    Alex de la Iglesia, le real ?

  • @dvhatenoname
    @dvhatenoname 2 ปีที่แล้ว +2

    Attends, comment tu peut louper une occurrence dans une trad? On est en 2022, on a des outils aujourd'hui pour faire des trads avec des ordinateurs. Je ne comprends pas bien l'exemple.
    Bravo pour le boulot en tout cas.

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 2 ปีที่แล้ว +1

      Je fantrad des trucs alors je commence à m'apercevoir des trucs dans ce job, c'est parce qu'ils copient/collent la 1er version que sort le logiciel sans travail de relecture de trad, et comme la relecture finale avant impression est assez bâclée, voir pas faite, bah ça arrive. Dans certains cabinet de trad, ils ne s'en cachent même pas et offre même une prestation de trad par logiciel sans relecture, ce qui est assez étrange car deepl est vachement moins cher et scientifiquement jugé plus performant (encore qu'il a du mal quand le langage devient familier ou qu'il commence à être fait des métaphores).

    • @theoven344
      @theoven344 ปีที่แล้ว

      "On est en 2022, on a des outils aujourd'hui pour faire des trads avec des ordinateurs." Hélas, j'en vois le résultat tous les jours. Et c'est un carnage...

  • @netdiver2568
    @netdiver2568 2 ปีที่แล้ว +2

    muss :(

  • @nico-ee8nj
    @nico-ee8nj 2 ปีที่แล้ว

    elles sont ou les expliparties, les papotaches hors cette émission, a l'ancienne, juste une vidéo pour un jeu ????