English vs. German vs. Dutch vs. Afrikaans | West Germanic Language Comparison REACTION!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 เม.ย. 2023
  • * ROAD TO 250k SUBS**
    Want to send Highly Something in the mail?
    Use this address:
    Highly Combustible
    PO Box 7568
    Fremont, CA 94537
    My Equipment:
    Headphones: Pure Monster Sound (Model: MH31902)
    Vest: Woojer Vest Edge Haptic Feedback Vest
    Join the Discord here:
    / discord
    Donation Methods :
    www.buymeacoffee.com/hxcreact...
    Got a request? Make it here!
    bit.ly/HxCReactionRequestForm
    Other Channels you May Enjoy!
    AlphaTyler @AlphaTylerContent
    We Streem @WeStreem
    Simple @itrSIMPLE
    Contact Me:
    Instagram: / hxcombustible
    LIKE AND SUBSCRIBE SO WE CAN CONTINUE TO GROW TOGETHER!
    Original Video Link:
    • English vs. German vs....
    Show @LanguageofEarth some love!
    #Language #reaction #germanic
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 557

  • @JvWet
    @JvWet ปีที่แล้ว +288

    Hi, As I'm Dutch, I recognise Piesang of South Africa (banana) as the Indonesian word for banana and as that was a colony of the Dutch at the same time (more or less) as South Africa, the word may have migrated from Indonesia to South Africa. Thanks for a nice reaction.

    • @yehodrago2873
      @yehodrago2873 ปีที่แล้ว +21

      Yes, it did migrate. Some of the slaves were brought from Indonesia and some South Africans still have some Indonesian heritage. A few malay/indonesian words from the slaves back in the day like piesang, blatjang and piering for instance crept into the Afrikaans language.

    • @iannisdezwart
      @iannisdezwart ปีที่แล้ว +3

      Precisely what I thought. I wrote another comment about it before I read yours just now

    • @flitsertheo
      @flitsertheo ปีที่แล้ว +6

      Pisang Ambon was the "fashionable" alcoholic drink for a while.

    • @Condors55
      @Condors55 ปีที่แล้ว +9

      Yeah, Pisang is indeed Malayan, the language of Indonesia or (as they used to be called) the Dutch East Indies.

    • @sjenny5891
      @sjenny5891 ปีที่แล้ว

      5:16 what is the Dutch word for the English word Beer?

  • @laurenmichelle6346
    @laurenmichelle6346 11 หลายเดือนก่อน +38

    I love your expressions😂 BTW the Afrikaans word for giraffe, kameelpard, directly translated says - camelhorse. And a hippopotamus in Afrikaans is a seekoei, which directly translated is seacow. There's a funny video of a man telling a story in Afrikaans & then it's directly translated to English & it's so funny. Direct translations from Afrikaans to English are good for a laugh! Proudly South African & love all 11 of our languages.

    • @Mouse84641
      @Mouse84641 11 หลายเดือนก่อน +3

      We are about to have 12! Sign language!🎉🎉 Die skole gaan begin kinders leer hoe om hand taal te "praat".

    • @Zeder95
      @Zeder95 11 หลายเดือนก่อน +3

      In german language we call manatees "Seekuh" (Sea cow), while hippopotamus is called "Flusspferd" (River horse) or "Nilpferd"(Nile horse) in german.

    • @laurenmichelle6346
      @laurenmichelle6346 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@Mouse84641 Wanner ons bestuur, leer ons sommer gou hand taal😅

    • @MrFluffyNL
      @MrFluffyNL 10 หลายเดือนก่อน +2

      Sea Cow is pretty funny. in Dutch it's Nijlpaard (which is a Nile Horse)

    • @Helgardt6189
      @Helgardt6189 8 หลายเดือนก่อน +1

      Luiperd which means leopard in English…when translated directly to Afrikaans is lazy horse 🤣

  • @teresawelter7530
    @teresawelter7530 11 หลายเดือนก่อน +10

    5:32 That's actually a joke you learn as a little kid in Germany. If someone comes up to you and says "Hi" (sounding like Hai/shark) you look shocked and ask "Wo/Where?" 😱😂

  • @oarabiletshwagong1736
    @oarabiletshwagong1736 ปีที่แล้ว +77

    I speak four languages here in South Africa which are English, Afrikaans, Setswana and Zulu, and because our 11 official languages are so similar with each other it means to a certain degree I can speak 10 of our 11 official languages of South Africa.
    Also because I can also speak Afrikaans it means I can speak Dutch to a degree.
    So technically it means I can speak 11 languages, even if I'm not 100% fluent in all of them

    • @MLWitteman
      @MLWitteman ปีที่แล้ว +1

      That’s amazing!

    • @StrawberryHills211
      @StrawberryHills211 ปีที่แล้ว +7

      12! You will understand Flemish to. The north off Belgium

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 ปีที่แล้ว +2

      ​​@@StrawberryHills211 thats just dutch

    • @StrawberryHills211
      @StrawberryHills211 ปีที่แล้ว +2

      @@axolotl-guy9801 ‘just’ allée da klink toch nie aardig, wel? 😉

    • @austropithecus7055
      @austropithecus7055 ปีที่แล้ว

      What is the one language of 11, you are not understanding? Khoisan?

  • @mojojojo11811
    @mojojojo11811 ปีที่แล้ว +43

    As an Afrikaans speaking English South African with a Dutch father I approve of this video. Surprisingly I could understand a lot of the German quite easily. Hospital in Afrikaans is 'hospitaal' but I'm sure that was probably a typo in the last slide.

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 11 หลายเดือนก่อน

      Ok, but it's more kind, than "sick ones' house"

    • @UltimateSeduction
      @UltimateSeduction 10 หลายเดือนก่อน +2

      Also in Dutch is hospitaal a known word but less used these days, it's (with respect) a word used in the older Dutch languages, that's why it's common in Afrikaans because Afrikaans of course is derived from older Dutch.

  • @ChristoAbrie
    @ChristoAbrie ปีที่แล้ว +24

    Afrikaans has a lot of influences from the other African languages as well as Malay and English itself. Kameelperd is an Afrikaans original. We don't have a "hard j" sound in formal Afrikaans, all of the "g" sounds are fricative and we probably would've used it on the word "giraffe", but considering the rest of the world uses the "hard j" sound, or something similar for "giraffe", it just made more sense to use a new word. The Cape-Malay accent does make use of a "hard j" sound, but this is only applied to words starting with the letter "j". Directly translated "kameelperd" is "camel horse", and it kinda does look like a cross between a camel and a horse.

    • @blumoogle2901
      @blumoogle2901 ปีที่แล้ว +3

      Kameelperd is one of those weird words which are based on a Greek word, but was adapted to the phonology of Afrikaans because kameel (camel) and perd (horse) both exists independently in Afrikaans, so the Greek name for the creature was adapted because it sounds similar to the end result. The lexographic history of the word alone is worth an entire lecture.

    • @frannievanderwalt2008
      @frannievanderwalt2008 11 หลายเดือนก่อน

      The "perd" is actually from "luiperd" (leopard). So it isn't a "camel horse", it's a "camel leopard".

  • @anthro_jesse
    @anthro_jesse ปีที่แล้ว +39

    As a Belgian, where we've had Dutch , French , English and German in school , Afrikaans literally sounds like our local dialects. So many, including myself could say that we fluently speak all 5 languages easely or at least 3 of the 5 fluently , And 2 of them to a usable degree. ( for the Flemish part , Wallonie only speaks French XD )

    • @hellen__1
      @hellen__1 ปีที่แล้ว +3

      Dat komt omdat Zuid Afrika van Nederland is geweest. Daarom dat je het goed kan verstaan

    • @013d3nn1s
      @013d3nn1s ปีที่แล้ว

      As a dutch from North-Brabant i Found Afrikaans also a bit like our dialect.

    • @hellen__1
      @hellen__1 ปีที่แล้ว +1

      @@013d3nn1s Ook van N.B. Je weet toch wel dat Zuid-Afrika van Nederland is geweest he

    • @hellen__1
      @hellen__1 ปีที่แล้ว +1

      @Spring Afrikaans is eigenlijk oud Nederlands. Ik begrijp heel goed wat jij schrijft. Alleen is de zin vaak anders geschreven. Even een vraag als jullie een giraf. Kameelperd noemen . Hoe heet dan bij jullie een kameel 🐫 groetjes uit Nederland

    • @mazambane286
      @mazambane286 ปีที่แล้ว

      ​@@hellen__1Die fokken kameelperd is van Afrika. Ons sal hom benoem soos ons wil. Dis ons kameelperd. Totsiens

  • @violjohn
    @violjohn ปีที่แล้ว +6

    I was going for a swim at the beach in a South African town (Franskraal) Another swimmer was coming out and said to me what sounded like „Hi meneer“ which to me meant „Hello sir“. How friendly! Turns out he meant „Haai meneer“ so he was telling me that there was a shark.!!! My Afrikaans friends think this hilarious 😂

  • @marcelrenes2435
    @marcelrenes2435 ปีที่แล้ว +70

    Piesang comes from Indonesia. The Dutch made Indonesia into a colony and the word for banana in Indonesia is Pisang. Many Dutch sailors adopted this word. And because South Africa was a halfway station the word Piesang became the Afrikaans word for banana.
    Sausage comes from France. The English nobilty spoke French and used this word so it became the new English word for the old English word weursht. Just like chair instead of stool or beef instead of rund.

    • @yehodrago2873
      @yehodrago2873 ปีที่แล้ว +7

      The few malay/indonesian origin words in Afrikaans are attributed to the slaves that were brought from that part back in the day and those words were then "adopted" into the early Dutch spoken in South Africa few hundred years ago.

    • @marcelrenes2435
      @marcelrenes2435 ปีที่แล้ว +3

      @@yehodrago2873 You're absolutely right. My respect for your knowledge. 👍

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx ปีที่แล้ว +3

      There are more words like these. Baklei (fight or argue) in Afrikaans comes from Indonesia too (Bakalai), In Dutch it is bakkaleien.

    • @tubab72
      @tubab72 ปีที่แล้ว +4

      @@xXTheoLinuxXx .... "Amokmaker" for someone causing violent trouble. "Amok" comes from the Indonesian word for trouble/violence, while "maker" does not need any explanation i guess...

    • @SoloGamingZA
      @SoloGamingZA ปีที่แล้ว

      But also of the MALAY Language that was used by MALAYSIAN Slaves in the Dutch CAPE COLONY of the time... Afrikaans my Language is a brewing pot of DUTCH,FRENCH some MALAY and GERMAN.

  • @JvWet
    @JvWet ปีที่แล้ว +28

    Hi again, Kameelperd (Giraffe) is funny. From a Dutch perspective, it seems to be a fusion of camel (Kameel in Dutch) and horse (Paard in Dutch, Perd sounds like the South Africa equivalent). Funny also as South Africa is the only country of the four (UK-Germany-Netherlands) were giraffes are native animals.

    • @thomaskurschner2949
      @thomaskurschner2949 ปีที่แล้ว +1

      Here in Cologne we say Peerd for a horse, i think is old speaking, here in Germany we call this speaking "platt "

    • @JaapGinder
      @JaapGinder ปีที่แล้ว +2

      @@thomaskurschner2949 In the province Groningen in dialect they also say 'peerd' for a horse. Famous is 'Het Peerd van Ome Loeks'. So peerd is a synonim for paard.

    • @iedesnoek
      @iedesnoek ปีที่แล้ว +7

      Actually, Kameelperd might come from the Latin for giraffe, camelopardalis

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 ปีที่แล้ว +2

      In Dutch we also can use the word ros for horse, it sounds old, but still present in roskam and rosmolen.

    • @yehodrago2873
      @yehodrago2873 ปีที่แล้ว +3

      @@dutchman7623 interesting, roskam is also in Afrikaans (has a double meaning)

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk ปีที่แล้ว +19

    In Dutch we use the words tractor and trekker. It's mixed up. Also depends where you live I think.

    • @catlover-9426
      @catlover-9426 ปีที่แล้ว +2

      You are right Linda, where I live in the Netherlands we say Trekker.

    • @DJDoena
      @DJDoena ปีที่แล้ว +3

      Here in Germany people also know what a Trekker is, at least where I come from (Berlin). Though Trekker is more considered slang or dialect while Traktor is the "proper" word.

  • @nickybookz222
    @nickybookz222 ปีที่แล้ว +19

    The original name for dog in English is Hound, which in turn is derived from the word Hond and is originally a Dutch word that was used as a loan word in the English language. 1% of all words in the English language are Dutch words.

    • @nijlpaardw9085
      @nijlpaardw9085 ปีที่แล้ว

      and now im like really confused why they used hond as loan. cause im dutch and hond only has one meaning, dog. like how did they came up with a synonym for "loan"

    • @peterc.1618
      @peterc.1618 ปีที่แล้ว

      And the etymology of the word 'dog' is unknown.

    • @thernymous
      @thernymous ปีที่แล้ว +6

      ​@@nijlpaardw9085 loan woord, leenwoord. een woord geleend uit een andere taal.niet een woord dat met lenen te maken heeft.

    • @alfresco8442
      @alfresco8442 ปีที่แล้ว +2

      @@peterc.1618 West Frisian (and maybe others) have dogge, which in English would be a mastiff. So basically dog and hound have switched places in English.

    • @peterc.1618
      @peterc.1618 ปีที่แล้ว

      @@alfresco8442 But we still don't know the etymology.

  • @Tomvaneester
    @Tomvaneester ปีที่แล้ว +8

    learning a language is like most other things: focus on what you CAN do instead of what you find difficult, the rest will follow.

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk ปีที่แล้ว +14

    Notice 'siblings' in English, ' Geschwister' in German and 'brothers and sisters' in Dutch. We don't have a word like that in Dutch. I always wondered why that is.

    • @jbird4478
      @jbird4478 ปีที่แล้ว +3

      I don't know why that is, but we also don't have a word for 'cousins', just 'nephews and nieces'.

    • @nijlpaardw9085
      @nijlpaardw9085 ปีที่แล้ว +2

      ik heb daar wel vaker aan gedacht, maar wat zou nou een mooi woord zijn, probeer maar s iets te verzinnen

    • @sveinstmobekken2175
      @sveinstmobekken2175 ปีที่แล้ว

      In scandinavia we have "søsken (no/den) and söskon (swe)" Kinda weird you don't have it. :-)

    • @StrawberryHills211
      @StrawberryHills211 ปีที่แล้ว

      In Dutch we ad ‘volle’ to neef en nicht when we want to point out cousins

    • @sefbauwens5764
      @sefbauwens5764 ปีที่แล้ว +3

      @@nijlpaardw9085 Nestgenoten.

  • @randolf666
    @randolf666 7 หลายเดือนก่อน

    thanks for showing my request, i think Highly about you ;) also thanks for showing my Margrathen and canadian vets request. bless you

  • @iedesnoek
    @iedesnoek ปีที่แล้ว +19

    Sausage might have a french root 'saucisson' which means more or less the same thing. Remember that after the Norman conquest in 1066 a lot of French words were assimilated into English, before that Old English and Old Dutch were quite similar.

    • @johnp8131
      @johnp8131 ปีที่แล้ว +1

      You would be correct.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 ปีที่แล้ว +5

      Dutch have the word saucijs(je), which means sausage as well.

    • @johnp8131
      @johnp8131 ปีที่แล้ว +2

      @@dutchman7623 French or Spanish influence perhaps?

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 ปีที่แล้ว +1

      @@johnp8131 Yep! We use vla for custard, like the Spanish flan.

    • @chubbymoth5810
      @chubbymoth5810 ปีที่แล้ว +3

      All luxury in English are French words in origin. Beef, mutton, veal, venison,.. poultry,.. Pork and chicken were apparently more common.

  • @dannyvanbakel9785
    @dannyvanbakel9785 ปีที่แล้ว +2

    If you compare South African with the Frisian language, there are more similarities in terms of grammar and pronunciation then dutch language itself.

  • @andrewclayton4181
    @andrewclayton4181 ปีที่แล้ว +35

    A very early English term for Giraffe is Cameleopard., which is similar to the Africaans word.
    Ananas for pineapple is the way the French say it too.
    English originally was a germanic language, but a lot of French got added after 1066, bits from other places have been absorbed too, mainly from imperial days.

    • @dawatcherz
      @dawatcherz ปีที่แล้ว +3

      what the south african said was camel-horse

    • @wkelly4963
      @wkelly4963 ปีที่แล้ว +2

      @@dawatcherz isnt that the same as cameleo(camel) pard(paard/horse)

    • @SureStandar
      @SureStandar ปีที่แล้ว +4

      In Greek giraffe translates to "kamilopárdali" καμηλοπάρδαλη.
      Nice video!

    • @hugohersel
      @hugohersel ปีที่แล้ว

      A giraffe has certain characteristics that is shared between a camel(kameel) and horses(perd).

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 ปีที่แล้ว +6

      English is still 100% germanic though, as the grammar wasn't changed by the loanwords. And the most central and frequent words are still germanic or scandinavian, despite all the old norman french words.

  • @corinna007
    @corinna007 ปีที่แล้ว +9

    In my family's language, Mennonite Low German:
    Een (pronounced like German Eins without the S) or Eent
    Twee (Pronounced like Zwei)
    Drei
    Vea (pronounced almost like "Fire" in a British accent)
    Fief (the "ie" is like German)
    Sass
    Säwen
    Acht
    Näajen
    Tien
    Root
    Bleiw
    Witt
    Jreen
    Jälroot
    Jäl
    Roosa
    Schwoat
    Aupel
    Banan
    (I don't know what a pineapple is called)
    Malkj
    Broot
    Worscht
    Kjarps
    Kjees
    Koffe
    Hunt
    Kaut
    Koo
    Pieet
    Boa
    Heifesch
    Tieja
    Liew
    Jierop
    Eelefaunt
    Beisikjel
    Mootasikjel
    Loftschepp
    Kjätel / Trekjta
    Boot
    Zuch
    And interestingly, the word for shark in Finnish is also "Hai".

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 ปีที่แล้ว

      From which region or country is your family?

    • @corinna007
      @corinna007 ปีที่แล้ว +1

      ​​@@dutchman7623​​ My ancestors moved across Europe before coming to Canada, but I believe most of my ancestry is originally from the Netherlands and the Hamburg area. My parents and most of my relatives can speak Mennonite Low German, and I can also understand it pretty well.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 ปีที่แล้ว +3

      @@corinna007 In the east of the Netherlands and north in Germany they both speak a Saxon dialect, in which they can understand each other. Many similarities in words.
      Thanks for your reply!

    • @corinna007
      @corinna007 ปีที่แล้ว +3

      @@dutchman7623 No problem! I've sent a couple of example videos of people speaking it to one of my Dutch friends, and she said it sounds very similar and that it seems like a "bridge" between Dutch and Standard German. It amuses me that when I hear or read Dutch, I can pick out words that sound the same or similar and understand them. And I think because the Mennonites left that area so long ago, our language kept a lot of words and features from older forms of German and Dutch.

  • @matthewhendricks5712
    @matthewhendricks5712 11 หลายเดือนก่อน +7

    I'm an English South African, I had both Afrikaans and German as school subjects. I used to live on the border of the Netherlands and Germany and now I live in Berlin. I speak German fluently, understand dutch 100%, but somehow I lost my ability to speak Afrikaans😅 I feel so ashamed when people ask me to speak Afrikaans. My brain automatically switches between Dutch and German. To me, it feels like there are some rules missing in Afrikaans and I want to complete the sentence with the German or Dutch sentence structure.

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 10 หลายเดือนก่อน +1

      Its logical because Afrikaans is a daughter language.

  • @Linda-hs1lk
    @Linda-hs1lk ปีที่แล้ว +6

    Kameelperd. Lol. That's too funny. A camel horse. Well... why not, lol

    • @DougRayPhillips
      @DougRayPhillips ปีที่แล้ว

      Camelopardalis is the Greek/Latin name for Giraffe. It means camel-leopard (combination of long neck and spots).

    • @mojojojo11811
      @mojojojo11811 ปีที่แล้ว

      Here's some more funny Afrikaans animals:
      luiperd - lazy horse (leopard)
      jagluiperd - hunting lazy horse (cheetah)
      verkleurmannetjie - colour changing man (chameleon)
      vlakvark - shallow pig (warthog)
      ystervark - iron pig (porcupine)
      seekoei - sea cow (hippopotamus)

  • @henryJBonaparte
    @henryJBonaparte ปีที่แล้ว +11

    I am Swedish and I must say that our language is sometimes very similar to Dutch and sometimes very similar to Afrikaans, in the way of accents.

    • @callmenovac
      @callmenovac ปีที่แล้ว +3

      Welkom Sweedse broer! - Välkommen min svenske bror!

    • @dan74695
      @dan74695 11 หลายเดือนก่อน +2

      A lot of the similarities are because of Low Saxon(AKA Low German), the Scandinavian languages have a ton of Low Saxon loanwords.

    • @henryJBonaparte
      @henryJBonaparte 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@dan74695 Yeah... That might explain some of it. But I was more or less speaking about the melody and rhythm of HOW the words are pronounced. Not the words themselves.

    • @dan74695
      @dan74695 11 หลายเดือนก่อน

      @@henryJBonaparte Oh, I missed that part. Lol

  • @iggo45
    @iggo45 ปีที่แล้ว +5

    If you are curious about where kameelperd for giraffe came to Afrikaans, I'm more than happy to inform you that is a totally different word in English, German or Dutch, because it derives from the Greek word for the animal.
    Take in mind that in Greek "pardalos" means "spotted"
    So a spotted lion becomes Leo Pard.
    And a spotted Camel becomes Camelo Pard
    ΛΕΟΠΑΡΔΑΛΙΣ & ΚΑΜΗΛΟΠΑΡΔΑΛΙΣ accordingly.

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 11 หลายเดือนก่อน

      Ok, not a camel horse...

    • @iggo45
      @iggo45 11 หลายเดือนก่อน

      @Rob Friedrich horse ? No no. Animals with the horse word, are the horse itself (hippos), horse of the river, (hippopotamus), and caterpillar horse, (hippocampus).

    • @horlickfamily7504
      @horlickfamily7504 11 หลายเดือนก่อน +1

      This aspect of Afrikaans actually shows a phenomenon that sometimes occurs in languages. Like how they in English changed certain words to more Latin/Greek rooted words, because it was seen as more cultured. Which is probably why so many of the mineral, chemical, scientific words in Afrikaans has a more Latin/Greek feel. Interesting enough, many of the food and cooking terms in Afrikaans has French roots. While other words like 'kombuis' shows the colonial/shipping history since it's actually rooted in the dutch word for galley rather than kitchen.

  • @Tuinlaaf
    @Tuinlaaf ปีที่แล้ว +7

    Pisang is Indonesian. It came to Afrikaans through Dutch, although we don't use it often.
    Sausage comes from French. Many English words are, more than half of the English words actually has their origin in French. English is mostly Germanic in base words like counts, food and animals.
    Dog may be different from the others, but Hound is actually the related word.
    Horse is different from the others, but all three other languages actually have a related word: Ros in Dutch and Ross in German, both are regional forms of "Paard/Pferd".
    English word "shark" had an original meaning of "scoundrel", related to Dutch "schurk" (criminal). Hai/Haai comes from Norwegian "hár" which is related to proto-Germanic *hako (hook) because of the shape of the shark's back fin.
    Afrikaans Kameelperd actually means camelhorse. Giraffe comes from Arabic: "zarāfa".

    • @cynthiamolenaar770
      @cynthiamolenaar770 ปีที่แล้ว

      In Dutch we use "Pisang" to indicate that someone (or yourself) is the "victim" of something bad that happened or is about to be happening. Mostly something unharmfull but not to the person's liking😂

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 10 หลายเดือนก่อน

      Dog is also Germanic but not related to the rest. Mostly all Germanic languages, western ones, have the same French (latin originated) equivelants but don't use it that often and use other synonyms.

  • @LogiForce86
    @LogiForce86 ปีที่แล้ว +1

    Piesang came from Dutch Indonesia, which traded bananas via the Cape of South Africa to Europe by the Dutch East-Indian Company (Verenigde Oost-Indische Company, VOC for short). Also in Dutch we sometimes say that "You are the piesang" and it basically means "You are screwed".

  • @soritaholtzhausen6740
    @soritaholtzhausen6740 11 หลายเดือนก่อน +2

    The joke about the shark... Ive actually seen stupid kids go "Haai! Haai!" At the beach... trying to scare people while having possible denial 😂

  • @andreroux850
    @andreroux850 11 หลายเดือนก่อน +5

    I am an afrikaans-speaking South African. The dutch came to Cape Town to start a 'garden' where fresh fruit and vegetables could be bought by the ships passing the Cape of Good Hope. They arrived in 1652. I have inherited an old dutch bible with a letter in the front of the bible directed at 'de staten general' and the letter was dated 16 July 1637. This bible probably found its way to South Africa with the first dutch setlers.

    • @GenericUsername1388
      @GenericUsername1388 11 หลายเดือนก่อน

      That's really interesting. I'm a English speaking South African who's been learning Afrikaans EAT in school for years but I still haven't mastered it 😂
      What part of the country you from?

    • @andreroux850
      @andreroux850 11 หลายเดือนก่อน

      @@GenericUsername1388 Cape Town

    • @gerrieodendaal6135
      @gerrieodendaal6135 25 วันที่ผ่านมา

      Hi Andre, baie interesant. Verlangse angetroude familie van my het n bybel wat blykbaar in kaapstad gedruk was ook in hoogs hollands (Nederlands) in watse jaar weet ek nie, word blykbaar die Statebonds Bybel genoem, boek is so te se kapoet en kan nie meer geblaai word nie. deskundiges het aanbeveel om hom net so te hou, kan nie meer gered (restoreer) word nie. In hom kom die name YHVH of YAHWEH en Yahshua Messiah voor, kan jy my dalk antwoord hoe dit in daai een voorkom. Baie dankie sal dit waardeer.

  • @kounterfit
    @kounterfit ปีที่แล้ว +10

    All of them are germanic languages but had al different influences. English had a lot French influence. And Afrikaans had influences from mostly Dutch but also English, Indonesia(former Dutch colony) and off course the local languages.
    Happy to understand all of them. Dutch is my mother tongue, English my second language, Germany is only 5km away so understand it very well and Afrikaans is just very similar to Dutch. Like Afrikaans a lot because it sounds a bit like archaic Dutch and a lot of words of them sound more like my local (officially) Dutch dialect.

    • @thewarriorbunny
      @thewarriorbunny 11 หลายเดือนก่อน

      Excuse me in English
      Pardon in Dutch
      Verskoon my in Afrikaans
      My Dutch family giggled when we asked for cleaning 😂

    • @kounterfit
      @kounterfit 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@thewarriorbunny pardon can also be used in Englisch and "excuse me" is nearly the same as excuseer mij" in Dutch. Love the verskoon(verschoon in Dutch) in Afrikaans.

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@thewarriorbunny it is also an old Dutch saying but we dont use it anymore basicly

  • @jamespasifull
    @jamespasifull ปีที่แล้ว +3

    In English, a giraffe was originally called 'Cameleopard' because explorers described them as a cross between a camel (long neck) & Leopard (patchy/spotted hide)!!

  • @robfriedrich2822
    @robfriedrich2822 11 หลายเดือนก่อน +2

    10:20 Afrikaans is more polite, than Dutch "I work in the sick ones' house"

  • @Keiko_Lamprecht
    @Keiko_Lamprecht 10 หลายเดือนก่อน +3

    A lot of people I have met get confused between Afrikaans, Dutch and German. I am a South African and I do talk multiple languages but my first is Afrikaans. My mother is a travel agent and I was once on a trip with a bunch of Italian people and there was a boy about my age and tried to flirt with me and literally said , " Teach me that beautiful language you speak with your mother you beautiful GERMAN girl or wait you Dutch right ? Wait Afrikaans? Is that even a language? How do you spell it? Why does it have a k? Why does your ks and gs and all your other letters sound so weird. " 😭

  • @roelofjacobs5807
    @roelofjacobs5807 ปีที่แล้ว +4

    Two random things:
    1) The simple basic English words often have a German/Frisian shared origin (like Dutch and German and Scandinavian languages). However, when it comes to the more 'expensive' words, English has a lot of French influence (and perhaps Latin as well). As in the clip it were the 'simple' words, you see a lot of similarities. English will likely diverge more from Dutch and German and might be suddenly a bit closer to French when you go to the more fancy words.
    2) In The Netherlands we have a second language called (West)Frisian that is still spoken. This language is the closest to Old-English of all the living languages. Meaning that an English person from the Middle Ages is more likely to be able to talk with a farmer from the north of The Netherlands, then with people from England.

  • @catlover-9426
    @catlover-9426 ปีที่แล้ว +6

    Very nice content Michel, enjoyed and learned something. There are so many similarities between these languages. I also speak "Fries" (frisian), and when I was visiting Norway a couple of years ago, I found out there are a lot of similaties with that language as well. But I think you already knew this.
    Keep these kind of content coming!

    • @Wypermess
      @Wypermess ปีที่แล้ว +2

      About frisian and norsk having similarities: i didn't have a single understanding from frisian, but while I was learning Norwegian, I have seen alanguage comparisation video wich included frisian, and I could understand it! Has to do with Danish vikings that have been in the Netherlands, I found out. (Norway has been part of Denmark).

    • @catlover-9426
      @catlover-9426 ปีที่แล้ว +2

      @@Wypermess Yes, these languages are definitely connected. I had the same experience with understanding words in Norway.

    • @hellen__1
      @hellen__1 ปีที่แล้ว +1

      ​@@catlover-9426 Its because they have been in the Netherlands also. The vikings. I believe mainly in the north.

    • @catlover-9426
      @catlover-9426 ปีที่แล้ว +2

      ​@@hellen__1t
      think you are wright about this.

  • @mascha28swinkels
    @mascha28swinkels ปีที่แล้ว +3

    Rob Words, has a lot of great videos on how languages are related and change over time. One on German vs English show some simple “tricks” on how to figure out the meaning of German words as an English speaker

  • @kaynine1834
    @kaynine1834 11 หลายเดือนก่อน

    I speak three of the language and understand dutch if speaking slowly, but your facial expressions are the best😂😂

  • @BommeltjeNL
    @BommeltjeNL ปีที่แล้ว +1

    The "Doeiii" says it all 😂

  • @user-rt4ou2dv4v
    @user-rt4ou2dv4v 11 หลายเดือนก่อน +1

    A giraffe’s Afrikaans name comes from the way it walks and runs. When it walks, it walks like a camel (left legs together, then right legs together). But when it runs, it runs like a horse (right front leg with left back leg and visa versa). In Afrikaans a camel is a “kameel” and a horse is a “perd”, hence the name kameelperd (walks like a kameel and runs like a perd)

  • @redouanalkamouchi4806
    @redouanalkamouchi4806 11 หลายเดือนก่อน +1

    I read ones that Malaysian people immigrated to South Africa therefor South Africa got few Malaysian/Indonesia words in there language like biesang. Western germanic languages are English, Dutch, Flemish eastern germanic languages is in Germany and Nordic germanic languages are the Scandinavion languages. I heard from german people that when we dutch people talk in dutch it is for them like we are talking English sometimes.

  • @robfriedrich2822
    @robfriedrich2822 11 หลายเดือนก่อน

    It's interesting, how the similarities change.

  • @Schmudini
    @Schmudini 9 หลายเดือนก่อน

    In german, there is the word "werken" instead of Arbeit. Which isn't used in this way any longer, but a "Werk" means Factory or crafted piece.
    As well as its possible to use the word "Hound" instead of "dog" in english.
    So there are even more similarities if we try to find them.

  • @brian0902
    @brian0902 10 หลายเดือนก่อน +1

    Btw some words in English come from Latin and old Norman French for example hospital in English if we use strictly Germanic origin words it be sickhouse and if im right all those would directly translate to sickhouse if we don’t take into account hospital

  • @paulafaber8589
    @paulafaber8589 11 หลายเดือนก่อน +1

    A more traditional Dutch word for sausage is “saucijs” and we still know today the saucijzenbroodje (sausage filled pastry) so there’s a link😅

  • @bokoe7469
    @bokoe7469 หลายเดือนก่อน

    6:50 Trekker is also a correct way of saying "tractor" in Dutch :)

  • @gidi3250
    @gidi3250 ปีที่แล้ว +3

    From what I recall English is what happened when a Germanic language got taken over by a romance (French) after the norman conquest of 1066, Flemish is if the Germanic form of English went more Germanic instead of becoming a hybrid of Germanic/romance language.

  • @ubernerd83
    @ubernerd83 ปีที่แล้ว +2

    The words for black in German, Dutch, and Afrikaans have the same root as the English word "swarthy," which means dark (typically referring to skin color or complexion).

  • @mrsaasmrsaas2742
    @mrsaasmrsaas2742 ปีที่แล้ว

    Thanks for the laughs😂 and please, stay awesome!

  • @RobertHeslop
    @RobertHeslop ปีที่แล้ว +1

    Fun fact, Middle English used to have the harsh 'ch' sound like German and Dutch, we used to say night as nichte (nikh-te) and 'the day after tomorrow' used to be overmorrow, which in modern German and Dutch is übermorgen and overmorgen

  • @MLWitteman
    @MLWitteman ปีที่แล้ว +1

    Just awesome to see these closely related languages together like that. And you’re doing a great job with Dutch man!

    • @HighlyCombustibleReacts
      @HighlyCombustibleReacts  ปีที่แล้ว +1

      Glad you think so!

    • @cynthiamolenaar770
      @cynthiamolenaar770 ปีที่แล้ว

      @@HighlyCombustibleReacts it’s true 😂

    • @richardharrison284
      @richardharrison284 ปีที่แล้ว

      If you replace dog in English with hound then it's basically hond in the other languages. Afrikaans and English both simplified difficult rules that continental European languages had so in the examples given i would have swoped German and Afrikaans as the latter was very influenced by English while German is the more different one.

  • @edaedovald2268
    @edaedovald2268 ปีที่แล้ว +1

    Fascinating how I could understand most stuff in the other three languages while only actually speaking english. Some pronounciation is almost same or very similar. Some words are also close to what they would be in my own language - despite it being finnic altogether xD this made me want to take up language classes again though, for sure!

  • @maryamniord2214
    @maryamniord2214 11 หลายเดือนก่อน +1

    😂😂 kameelperd is realy funny word for giraffe! Love it. Kameel have to be Camel (Kamel in swedish) and perd have to be horse (pferd in german) = camelhorse! A very good name for a giraffe in fact! 👏

  • @Scarafax
    @Scarafax ปีที่แล้ว +5

    I know the languages are so similar since i speak Dutch, English and German. However in this video they are kinda selective in which words they choose in a sentence. For instance, the last sentence: "I work in the hospital". And for Dutch they choose "Ik werk in het ziekenhuis". However in Dutch we also have the word "Hospitaal", that is a synonym for "Ziekenhuis". So they also could have used "Ik werk in het hospitaal" which looks way more similar with "I work in the hospital" and "Ek werk by die hospital".
    And yes here we use ziekenhuis more often than hospitaal, but the word hospitaal is still in use, and common enough.
    Also Indonesian word for banana is Pisang. So it is likely that the Afrikaanse word Piesang is derived from that since both countries were colonies of the Dutch for several hundreds of years.

    • @flopjul3022
      @flopjul3022 ปีที่แล้ว +1

      and Kameelperd is most likely a combination of the dutch Kameel and Paard and fused them together. idk why those 2 animals
      and trekker could have also been used in dutch
      spreek and praat can be used in dutch

    • @marcovtjev
      @marcovtjev ปีที่แล้ว +1

      And similarly there is more variation in Dutch, the Dutch speaker seems to favour a standard Dutch with an accent from the Randstad. But there is also a more Flemish version of standard Dutch and heaps of dialects.

    • @alexb241
      @alexb241 ปีที่แล้ว

      @@flopjul3022 We also have Trecker as a synonym for Traktor in German.

    • @ikbent262
      @ikbent262 ปีที่แล้ว

      It’s “het hospitaal” not “de hospitaal”. That is to say: it’s grammatical gender is neuter, rather than feminine or masculine.

    • @Scarafax
      @Scarafax ปีที่แล้ว

      @@ikbent262 Sorry je hebt gelijk, was in de war met het meervoud, dan wordt het de. Doet echter verder geen afbreuk aan mijn verhaal.

  • @EricvanDorp007
    @EricvanDorp007 ปีที่แล้ว +7

    Thats why I speak, understand and feel all the four languages, my brains started to work after being in the Dutch airforce for 2 years in germany in 1986 till 1989. English was already on a high level because of school and TV we watch in english, my german I learned as a militair and later I lived for 10 years in Germany. And South Africaans and Vlaams (Belgium) is easy stuff for a Dutch person...Frisian is more difficult....

    • @daniellecool89
      @daniellecool89 ปีที่แล้ว +1

      100 % true xd i can understand it but because i know german not because i speak dutch hahahaha

    • @EricvanDorp007
      @EricvanDorp007 ปีที่แล้ว

      @@daniellecool89 So many words are almost the same so you already know 25% by listening better :):)

    • @Jollofmuncher2000
      @Jollofmuncher2000 ปีที่แล้ว +1

      Ironic because Frisian is technically the closest with English

    • @EricvanDorp007
      @EricvanDorp007 ปีที่แล้ว

      ​@@Jollofmuncher2000 That's correct, but only the old English parts.

  • @nicolakunz231
    @nicolakunz231 11 หลายเดือนก่อน +1

    I'm South African. I speak Afrikaans and am learning German. This was so cool to see. 😁

  • @peterkeijsers489
    @peterkeijsers489 ปีที่แล้ว +9

    One of the main reasons why English differs so much from the other languages is that English has been influenced by romance languages most (about 40-50% of modern English derives from French or Spanish).

    • @ikhebdieishetnietgoeddathe4057
      @ikhebdieishetnietgoeddathe4057 ปีที่แล้ว +2

      That explains why vocabulary can be different. But the big pronunciation difference is due to the Great Vowel Shift

    • @flopjul3022
      @flopjul3022 ปีที่แล้ว +1

      Dutch has also been influenced by french partially, thats where we got the eau from in bureau(desk) for example but i think that was mainly during the part where the Netherlands was part of France(Napoleonic times)

    • @moonw5814
      @moonw5814 ปีที่แล้ว +1

      ​@@flopjul3022 French used to be the language of high culture in all of Europe. Educated and/or rich people spoke and wrote in French, sometimes even to the exclusion of their own language. French cultural dominance predated Napoleon and lasted until the early part of the 20th century

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 10 หลายเดือนก่อน +2

      @@moonw5814 yea although it is overstated. In the 17h century Latin was stil dominant in the treaty of westphalia, England earlier because of lovely viking-normandy Frech. 18th century French was dominant but from 19th century not anymore when it came to science at least it was English, French and German. By the 1900s German solily.
      In the east German was always way more a Lingua Franca in Russia, Balkans, Poland, Scandinavy, Ottomans/turky, Greece. Even Iran ans Japan also. In fact during the 1600s peter the great preferred German, English and Dutch. (especially Dutch) over French.
      And in victorian court German was spoken. Basicly al European nations had once a German dynasty on the throne. Wo most often also spoken German. Being catholic or either protestant doasn't matter.
      Pre-West Francia France also spoken Germanic as the high class language accomplished with Latin. French was then just growing from Latin. During the Merovinviangs (Merovechen) and Corolingian dynasties.

    • @axolotl-guy9801
      @axolotl-guy9801 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@moonw5814 Although Dutch during the edo period in Japan as only western Germanic langauge. German later during the 1880s onwards to 1945 and then American English.

  • @okidoki7375
    @okidoki7375 11 หลายเดือนก่อน

    😂 You are the laugh I needed

  • @JanBinnendijk
    @JanBinnendijk 8 หลายเดือนก่อน

    Indeed.. Germanic Languages are easy to pick up..Being Dutch, i learned German as a kid, watching German Children's programmes, like "Die Sendung mit der Maus" (The program with the Mouse), it taught me enough to just walk into a shop and buy something i wanted, when i was 12..

  • @rethaf4387
    @rethaf4387 11 หลายเดือนก่อน +1

    Where kameelperd comes from? Kameel is Afrikaans for camel. Perd is Afrikaans for horse - it may not sound like the English, it does sound like German and Dutch. So, the giraffe is called a camel-horse.

  • @MvdBergh100
    @MvdBergh100 11 หลายเดือนก่อน +1

    Here's one sentence for you that is spelled exactly the same and means the same too in English as in Afrikaans: "My hand is in warm water"

  • @clyneheretic
    @clyneheretic ปีที่แล้ว +1

    "Kameelperd" is not so odd - up until the 17th Century, the English word for a Giraffe was "Camelopard".

  • @collectioneur
    @collectioneur ปีที่แล้ว

    I love the auto translator, you were called "Highly Compostable"...

  • @vincenttayelrand
    @vincenttayelrand ปีที่แล้ว +4

    I speak four languages, ranging from English to high German.
    Because they are so closely related it is very easy to mix them up.
    Worse, there are many false phonetics, words that sound exactly the same but have a different mening. The most infamous being the Dutch Zee and meer (sea and lake) that are the exact opposite in German

    • @roelofjacobs5807
      @roelofjacobs5807 ปีที่แล้ว

      This reminds, a long time ago I asked "was sagen Sie?"... as I was translating it from Dutch. Apparently when trying to translate 'polite Dutch' to German, one might fail to translate the polite part.
      Also my parents also made a mistake with the German language (again, a very very long time ago). The hiking trail read "5 Stunden", and my parent thought it would probably mean something like '5 kilometers" or "5 miles". Anyway, they arrived at the hotel slightly late.

  • @brodoxl
    @brodoxl ปีที่แล้ว +1

    its even more simmilair than you think. for example: in the video in English its "my favorite color is blue", and in dutch its "mijn lievelingskleur is blauw". But if you want to translate it more literally, its "Mijn Favorite kleur is blauw" which is even more similar.

  • @MichaelJohnson-vi6eh
    @MichaelJohnson-vi6eh 11 หลายเดือนก่อน

    many times when English words are the odd ones out, we got that word from Norman French or a specific word became a general word. I think DOG used to be a specific kind of dog and HOUND was the general term, but they switched - Hound is now a specific type of dog.

  • @ericdenissen1229
    @ericdenissen1229 ปีที่แล้ว +4

    De "braaievleis", de Zuid-Afrikaanse versie van de barbecue,

    • @flitsertheo
      @flitsertheo ปีที่แล้ว

      Nederlandse vertaling zou "braadvlees" zijn wat ook wel gebruikt wordt maar niet als vertaling van barbecue.

  • @Klipkop
    @Klipkop ปีที่แล้ว

    Awesome vid! Cheers from South Africa.

  • @PaulNel-vy2vw
    @PaulNel-vy2vw 11 หลายเดือนก่อน +1

    If you look at the Afrikaans sentence " My hand is in warm water".... It is spelled the same and has the same meaning in English.

  • @jonassundell9366
    @jonassundell9366 5 หลายเดือนก่อน

    Very interessting. Thanks. Danke. Tack. Greetings from Gothenburg Sweden..

  • @dubagentselekions8221
    @dubagentselekions8221 ปีที่แล้ว +1

    I'm a linguist from South Africa, l can speak around 15 languages

  • @theflyingdutchguy9870
    @theflyingdutchguy9870 7 หลายเดือนก่อน

    kameelperd comes from the word kameel wich means camel, and perd wich is similar to paard wich means horse. camelhorse for giraffe makes sense

  • @papafiendish6263
    @papafiendish6263 7 หลายเดือนก่อน

    Old dutch and old english are extremely similar, there’s this video where a guy tries to use old dutch to buy a cow from a farmer who speaks old english (or the other way around) its really interesting

  • @TheFearlessDave
    @TheFearlessDave 9 หลายเดือนก่อน

    As an Afrikaans speaker, Dutch would sound similar to the way an English person would hear Shakespearean English. German would sound similar to English written in 1300AD. I get the gist of Dutch - but it sounds very fancy and complicated. For example: 'Lievelingskleur' - has a romantic connotation linked to the word Kleur (colour). "Spreek" is a fancy way of saying Speak...Thus, 'Speak Thee English'? The Z sound in Dutch makes me think you speak Afrikaans, but drive a Bentley, listen to Bach, Ski in the Alps and have 850 Afghan horses as pets lol

  • @francoisviljoen4002
    @francoisviljoen4002 ปีที่แล้ว

    Just a shout out to 'Krankenhaus', chefs kiss

  • @wihannel
    @wihannel 11 หลายเดือนก่อน

    I just found out something interesting. The Afrikaans name for the giraffe "Kameelperd" is derived via 17th century Dutch from the Latin name camelopardalis.

  • @jeffreyscholte4737
    @jeffreyscholte4737 ปีที่แล้ว

    Haha, you.."doei".. that was funny 😂

  • @leobiggs8653
    @leobiggs8653 11 หลายเดือนก่อน +1

    They misspelled hospital in Afrikaans. The correct spelling is "hospitaal"

  • @johnp8131
    @johnp8131 ปีที่แล้ว +3

    My Wife's Grandmother sounded more like the lady from the Netherlands. However she was from a very rural part of Germany about two miles from the Dutch border. As an Englishman that can speak German, I could understand her better than many Germans could, once I got used to it?

    • @carolinavanderlande4904
      @carolinavanderlande4904 ปีที่แล้ว +3

      She was probably from the Northern part of Germany. The Northern part of the Netherlands and the bordering part of Germany used to be the East Frisian region. Frisian is one of the oldest germanic languages that still existsts, and has a lot in common with Old English (much more than Dutch). This would explain why you understood it better than most Germans. Even today the dialect of Northern Netherlands is very similar to the bordering part of Northern Germany. Much more than standard Dutch and German are.

    • @johnp8131
      @johnp8131 ปีที่แล้ว

      @@carolinavanderlande4904 "Two miles from the Dutch border", near Goch but the border has moved since she was born around 1908.

    • @cynthiamolenaar770
      @cynthiamolenaar770 ปีที่แล้ว

      @@carolinavanderlande4904 look for the video in which annenglismanntries to communicate with a Frisian farmer with his old English .

  • @zookuki
    @zookuki 11 หลายเดือนก่อน +1

    Very similar, but there are VAST differences. Afrikaans is a very unique language. You will notice this most when you listen to common talk. Dutch is far more lyrical than Afrikaans.
    Afrikaans sounds like a marriage between Scots, Malay, Arabic, Niger-Congo Bantu and Japanese (the last merely just for the intonation alone). The language has may influences of Khoi-San and French as well.

  • @666Maeglin
    @666Maeglin ปีที่แล้ว

    Kameelpaard is literally the latin name of aGiraffa camelopardalis. "Camelopard" /kəˈmɛləˌpɑːrd/ is an archaic English name for the giraffe; it derives from the Ancient Greek καμηλοπάρδαλις (kamēlopárdalis), from κάμηλος (kámēlos), "camel", and πάρδαλις (párdalis), "leopard", referring to its camel-like shape and leopard-like colouration

  • @slashbat2375
    @slashbat2375 11 หลายเดือนก่อน +1

    I speak afrikaans so I was very shocked when not too long ago I saw an Indonesian pisang dessert recipe, obviously very similar to the word piesang in afrikaans. I'm guessing we pinched it at some point, which makes sense since indonesia is a big player in the banana producing game.

    • @sophie7571
      @sophie7571 11 หลายเดือนก่อน

      Not pinched exactly - piesang is one of the Afrikaans words that goes back to the origins of the language in the early settlement at the Cape. Some of the slaves brought to the Cape by the Dutch East India Company originated in Indonesia, and they were instrumental in the evolution of Afrikaans as a language distinct from Dutch

  • @treytreasure
    @treytreasure ปีที่แล้ว

    I loved watching this

  • @annalieb.9493
    @annalieb.9493 ปีที่แล้ว +3

    Hahahah, Haai, I'm gonna die! LOL Hi-la-rish!

  • @Coen80
    @Coen80 ปีที่แล้ว +1

    As a Dutchman, who has a close friend that is South African, i can assure you that Dutch can not really understand afrikaans. but the Afrikaan can understand the Dutch when i speak slowely in most cases.
    Afrikaans takes a very good ear to understand, because it is not like a dialect, it is, in fact a different language, a similar one, but certainly not a 'dialect'.
    Ek spreek un biekie afrikaans :D but by no means without learning and practicing.

  • @ytfan3815
    @ytfan3815 4 หลายเดือนก่อน

    Well, you're Dutch ... " fiets bel " was spot on. 😂 ..... 🚴 🛎 ring-ring

  • @ultra_violet3035
    @ultra_violet3035 ปีที่แล้ว +1

    I'm South African and I speak Afrikaans, English and a little bit of Zulu. However, I do like to hear and see how other languages is pronounced. I think Afrikaans formed with a lot of European influence due to what happened in history with regards to people who came here. Also, I heard the other day that in Indonesia they say Oma and Opa for grandparents, as well as in Germany, and here we say Ouma and Oupa. I also heard in Spanish the word Gratis means for free and in SA we use it in Afrikaans also as Gratis and it means for free. Pronunciation is just different. Also, in the german language they use the word lekke and we say lekker which means it's nice, or that something is good. Also, a long time ago, a lot of South Africans immigrated to Argentina....I think our trading posts from the coastline as well as the road Cape to Cairo brought all the languages and cultures and thus make South Africa a very awesome and diverse country with great places and great food!

  • @Londronable
    @Londronable ปีที่แล้ว +1

    As a dutch person a lot of South-African just sounds like dutch with a heavy dialect.

  • @user-ke1kg8ox5e
    @user-ke1kg8ox5e 10 หลายเดือนก่อน

    With the giraffe, for me as a dutch speaker the afrikaans speaker is saying 'camel horse' 😄

  • @robfriedrich2822
    @robfriedrich2822 11 หลายเดือนก่อน +1

    About dog the English is alone, about cat the German is alone.

  • @eikestolze9109
    @eikestolze9109 ปีที่แล้ว

    All these languages are so similar because they all have the same ancient base, they are all called "germanic languages", that includes also Danish, Swedisch and Norwegian and many more.
    The traditional dialect that is spoken in the north sea coast area in Germany for example - the dialect is called "Lower German" - has more in common with the English language than with the High German language. I think it´s because the Anglo-Saxonians came from this area, settled in England and established their language there.

  • @anjoriesmits9849
    @anjoriesmits9849 ปีที่แล้ว +4

    Hi. Your pronounciation of the texts, no matter Dutch, Germain or South African is almost perfect 👍 . I know because I lived in South Africa for 3 years, and as a teenager in Canada, before that I went to highschool in Nederland where I also learned German(Duits) which I loved because of the beautiful literature, (Duits! that is sometimes a bit confusing with the word Dutch) and on top I have a German sister in law and we have a weekly skype session in 3 languages. Just to keep up 😊 I am sure you could learn all 3 as well. 😉 By the way: the harsh G is not spoken like that where I live. Noord Brabant! It is a soft G. There is a lot of difference in spoken Dutch, depending on the region. Dialect! That would be much harder to learn. That is why all over in the Netherlands we learn to speak ABN. algemeen beschaafd Nederlands. You could translate that as 'civilisised!' 😂
    Compliment aan jou. Je doet het PRIMA. OOK MET JE MOOIE MUZIEKVIDEO'S. ❤

  • @Skyscraper2015
    @Skyscraper2015 11 หลายเดือนก่อน +1

    It's interesting. I can see with the dutch the similarities with German and yet the pronounciation is softer. And yet often the Dutch overlaps with the Afrikaans. The Dutch again is the softer of the two.
    Both German and Afrikaans seem to be rougher languages you almost get the impression that both are spoken by tough hardened people.
    Dutch is definitely a softer language and then there is English. I have no idea where to place it be a use it is spoken so widely across the world.

  • @haeleth7218
    @haeleth7218 5 หลายเดือนก่อน

    If you go back before 1066 English is a lot more related to German and Frisian Dutch. But their was a lot of Viking influence too prior to 1066.

  • @callmenovac
    @callmenovac ปีที่แล้ว +1

    @HighlyCombustibleReacts reminder that England was evaded by the Normans in 1066 and they brought over the French langue - this why Modern English has some strange spelling for that words would similar in Dutch, German and Afrikaans words

    • @IrishCinnsealach
      @IrishCinnsealach 11 หลายเดือนก่อน

      They didn't they brought old Frankish language

  • @remittanceman4685
    @remittanceman4685 ปีที่แล้ว

    Sausage is from the French saucisson. Kameelperd literally means "camel horse" - go figure. All words meaning tractor come from the germanic verb "trekken" or to drag.
    Afrikaans started with the everyday Dutch spoken by sailors and tradesmen in early 17th century Netherlands. It was then influenced by Malay (from the Dutch East Indies), an assortment of African languages, French, Portuguese, German and even the odd Arabic word picked up from Arab traders on the East African coast. Later, when the English took over the Cape Colony in the early 19th Century English also started to have its impact on Afrikaans. At the same time, Afrikaans was at least partially detached from Dutch between the 1600's and today leading to a widening separation as the two languages evolved in their own ways. A classic case is in negatives. Afrikaans uses the double negative that has not been a feature of Dutch for a long time. For example, "I didn't do it" in Afrikaans is "Ek't dit nie gedoen nie". In Dutch that would be, "Ek heb het niet gedaan"*. Afrikaans also regularly uses the formal "U" as well as the informal "jy" a bit like the German Sie/du split/ English doesn't, using "you" for both formal and informal meanings. I don't think Dutch uses the formal/informal split nowadays either.
    That being said, up until the 1950's Afrikaans was looked down upon even by the Dutch speaking part of the white population of South Africa. It was considered a working dialect not a "proper" language or even a pidgin form of Dutch for communication with non-whites. Legal, church and government business were all written in "High Dutch", not Afrikaans. The first moves towards an Afrikaans Bible only began in the late 19th Century and even then only as a simplified selection of texts for non-white congregations who weren't expected to understand proper Dutch. The first complete version in Afrikaans, albeit a very formal version much closer to the Dutch Stainvertaling, was only published in 1933 as the sense of Afrikaner identity gained momentum.
    *My apologies if Google Translate mangled that, I speak English and Afrikaans but not Dutch.

  • @Robplayswithdragons
    @Robplayswithdragons ปีที่แล้ว +1

    dog/hound? thats what came to mind

  • @williamwilting
    @williamwilting ปีที่แล้ว +1

    5:08 That's right. The word 'beer' is indeed a false friend between English and most notably Dutch and Afrikaans. As for the English word 'beer', here are the translations:
    (English) beer; (German) Bier; (Dutch) bier; (Afrikaans) bier.
    In the three other languages, the 'ie' combination is pronounced as a slightly shorter 'ee' than what is usual in English.
    6:49 Sometimes the word 'trekker' from Afrikaans is also used in Dutch (I believe for a certain type of tractor only), but it doesn't seem to be the other way around with 'tractor'.
    8:21 It's interesting that it seems impossible to literally translate the English word 'siblings' to Dutch or Afrikaans (as a Dutch guyI doubt whether 'Geschwister' is correct in German, because I thought it would only refer to sisters and not brothers, thinking that 'Brüder' or 'Gebrüder' would be the word for that). 'Brothers and sisters' is the literal translation in Dutch and Afrikaans. There is not one word for it.
    10:13 In a more old-fashioned kind of Dutch, and possibly in the Flemish variation of Dutch, the word 'hospitaal' was/is used. The sound of the 'aa' is longer than what you hear in the example for Afrikaans, which is common in Dutch words with doubled vowels.

  • @juwen7908
    @juwen7908 ปีที่แล้ว +4

    If you wanna see more similarities between german and dutch, they have to use words from low german or frisian rather then high german. Cause there is a very big difference between the dialects from the north and the south in germany.

    • @Yyr85
      @Yyr85 7 หลายเดือนก่อน

      watt, was.. appel, apfel... ik, ich... auf, off, op..

  • @StevenQ74
    @StevenQ74 ปีที่แล้ว

    The literal translation for KameelPerd(Giraffe) from South African to English is Camel horse

  • @peter.a.b.deschaux7728
    @peter.a.b.deschaux7728 ปีที่แล้ว

    Grappig om deze talen te vergelijken en verassend veel overeenkomsten ❤

    • @pauldbeer
      @pauldbeer ปีที่แล้ว

      Snaaks om die tale te vergelyk en verrassend hoeveel dit ooreen stem (Afrikaans).
      Lekker nè??

    • @peter.a.b.deschaux7728
      @peter.a.b.deschaux7728 ปีที่แล้ว

      @@pauldbeer die antwoord

  • @CypherSteve
    @CypherSteve ปีที่แล้ว +1

    I used to laugh so hard at kameelperd when I was little, coz it sorta translates to camel horse🤣🤣

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 ปีที่แล้ว +2

    04:05 "Sausage" is a French loanword, which I think it comes from Latin.
    05:36 "Shark" is another latinism word in English since it comes from Latin "escualus".
    07:25 I mean, English is a Germanic language, that's why there are lots of similarities.