Тааак... Кровь из ушей.. почему у канадцев так гладко получилось? Не наш это стиль. У них музыка под язык их. И голоса другие немного. Свою придумайте лучше версию .
Конечно, каждый композитор пишет под язык постановки. Но что делать? И я думаю,, если бы было так легко создать шедевр, то ИХС не переводили бы на разные языки
@@olgapeace3011 Алексей Козлов считал, что JCSS можно ставить только на языке оригинала, Стас Намин тоже английские постановки делал... На мой взгляд, этот вариант перевода особенно неудачен. Были гораздо лучше варианты (та же аудиопостановка с Минаевым и Серышевым). Жутко режут уши "Джудас", "Джизус" и пр...
@@B1ackmice, насчёт Джизуса согласна. Особенно когда следом к нему обращаюся "Иисус"... Но в защиту русских переводов скажу, что многие на англ поют с таким акцентом, что уж лучше перевод. А вот качество перевод, согласна, очень часто оставляют желать лучшего
Тааак... Кровь из ушей.. почему у канадцев так гладко получилось? Не наш это стиль. У них музыка под язык их. И голоса другие немного. Свою придумайте лучше версию
.
Конечно, каждый композитор пишет под язык постановки. Но что делать? И я думаю,, если бы было так легко создать шедевр, то ИХС не переводили бы на разные языки
@@olgapeace3011 Алексей Козлов считал, что JCSS можно ставить только на языке оригинала, Стас Намин тоже английские постановки делал... На мой взгляд, этот вариант перевода особенно неудачен. Были гораздо лучше варианты (та же аудиопостановка с Минаевым и Серышевым). Жутко режут уши "Джудас", "Джизус" и пр...
@@B1ackmice, насчёт Джизуса согласна. Особенно когда следом к нему обращаюся "Иисус"... Но в защиту русских переводов скажу, что многие на англ поют с таким акцентом, что уж лучше перевод. А вот качество перевод, согласна, очень часто оставляют желать лучшего
@@B1ackmice💯