Переклад у ХІХ столітті: сильні тексти, виразні голоси | Versus перекладацький

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
  • Третя дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена перекладам першої половини ХІХ століття.
    Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова дискутують про спадкоємність українського перекладу. Обговорюють епоху романтизму як час великих фальсифікацій.
    Згадують традицію переспівів, а також звертаються до перекладів Шекспіра і міркують, як добрі письменники ставали поганими редакторами.

ความคิดเห็น • 9

  • @sergiimelnikov9374
    @sergiimelnikov9374 4 หลายเดือนก่อน +2

    Ще-е-е-е-е-е-е!!!! Зустріч інтелектуалів на якій як слухач прієш, чи бува чого не впустив із імен, творів, і контекстів!

  • @alslep
    @alslep 4 หลายเดือนก่อน +4

    дякую за можливість прилучитись до цих чудових лекцій❤

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 4 หลายเดือนก่อน +4

    Із сучасних письменників, які також перекладачі: Тамара Горіха Зерня, Остап Українець

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 4 หลายเดือนก่อน +3

    Одна з найцікавіших розмов з цього циклу, дякую! Чекаю на наступні частини❤

  • @pushaaa3085
    @pushaaa3085 4 หลายเดือนก่อน +1

    Дуже цікаві відомості. Дякую за такий контент

  • @artvek
    @artvek 4 หลายเดือนก่อน +1

    дякую !!!!!!

  • @vyacheslavkashuk8228
    @vyacheslavkashuk8228 4 หลายเดือนก่อน +1

    дякую

  • @olhaolha5669
    @olhaolha5669 4 หลายเดือนก่อน +1

    Дякую 💐

  • @anastasiia267
    @anastasiia267 4 หลายเดือนก่อน

    Цікаво, чи є якісь книжки про історію перекладів? Хотілось б почитати і бажано з доданим українським контекстом