Переклад у ХІХ столітті: сильні тексти, виразні голоси | Versus перекладацький
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
- Третя дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена перекладам першої половини ХІХ століття.
Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова дискутують про спадкоємність українського перекладу. Обговорюють епоху романтизму як час великих фальсифікацій.
Згадують традицію переспівів, а також звертаються до перекладів Шекспіра і міркують, як добрі письменники ставали поганими редакторами.
Ще-е-е-е-е-е-е!!!! Зустріч інтелектуалів на якій як слухач прієш, чи бува чого не впустив із імен, творів, і контекстів!
дякую за можливість прилучитись до цих чудових лекцій❤
Із сучасних письменників, які також перекладачі: Тамара Горіха Зерня, Остап Українець
Одна з найцікавіших розмов з цього циклу, дякую! Чекаю на наступні частини❤
Дуже цікаві відомості. Дякую за такий контент
дякую !!!!!!
дякую
Дякую 💐
Цікаво, чи є якісь книжки про історію перекладів? Хотілось б почитати і бажано з доданим українським контекстом