Переклади Шевченка, Куліша та їхніх сучасників | Versus перекладацький
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
- Четверта дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена авторам, яких відкривають для себе читачі ХІХ століття, а також найпотужнішим письменникам, які долучалися до перекладацької праці.
Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також Богдана Романцова дискутують про те, чому Емський указ не заборонив художньої літератури українською мовою, але цілком заборонив наукову і переклади.
Чому скромний за обсягом перекладацький доробок Тараса Шевченка такий важливий для нас сьогодні. І хто впорався із класикою найкраще з-поміж українських перекладачів.
Усім жити по 100-120 років і перекласти все!!! Hats off!
Дякую, ваші бесіди - неймовірні, дуже цікаво
Чого ж так мало, слухала б вас і слухала! Дякую і чекаю на продовження.
Дякую, пані Богдані та пановам перекладачам за цікаві відео про літературу та ше більше цінної інформації про особливості перекладу
Ви неймовірно чудові. Дякую .
Дякую за випуск! Футболка з Гегелем це окремий🎉
дякую !!!!! чудово !!!!! ))))))))))
Отож, та заковика стала заковикою, попри те, як писала Леся Українка, Старицький дуже точний у перекладі Шекспіра, зокрема міфологічний образів, духу мови.
Дякую за розмови.
Дуже цікаві розмови!
Дякуємо за серію цікавих відео! Дивлюся з захватом
Теж відчуваю, що "читаю Гомера".
Підкажіть, будь ласка, а переклади Володимира Котульського, а саме переклад Хосе Ернандеса "Мартін Фієрро" десь можна почитати?