Even though I am a native English speaker, I really enjoy these videos where you teach things like grammar to the overseas brothers. That being said, I would LOVE to see a video explaining when to use articles (4:03)!
發表一點點對於"a", "the" 或是不用的看法: "a" 首先這是一定用在可數單詞,而且物質本身數量很多,普通,沒有獨立存在的性質 例如 a pen, a file, a watch, a chair 等等 A rice, a water 都是不行的 遇上不可數單詞時,加上量詞即可 例如 a cup of coffee, a pair of glasses, a bowl of rice, a bottle of water 它有個兄弟是 "an", 用法跟a 一樣,只是要注意他們之後的第一個音是響音 (Vowel Sound) 才用 "an",不用死記是A,E,I,O,U 才用 An orange, an apple, an hour, an idea etc. "the" 則可以用在不可數或可數單詞,但用"the"時,本身物質/事物是帶有指定性,或者是獨一無二的存在 例如 The power of technology, The air pollution of fossil fuels, The Sun, The University of Oxford, The Queen of England "the" 也可以用在本身數量很多的物質/事物上,但前題是帶有指定性 例如 The boy in the classroom, the pillow on the couch. I can see the girl 就這樣子說是挺奇怪的,除非這句話是帶有context的成份 例如 Can you see the girl who is running down the road? 不用"a"或"the" 的時候多數在指概念,習慣或興趣等等 例如 I love eating seafood, I like reading books, I usually watch movies at night, I go to school by bus 大多數用在一些沒有指定性也不需要帶出單一性質的的事情上 但要注意的點是如果事情裡有包含普遍性及數量很多的可數單詞時,是要以複數展示 其實除了 "a", "an" 或 "the" 還有其他常見冠詞例如 "that", "those", "this"及 "these" 也需要分清楚而避免用錯 唯一的方法就是多聽多看多用 (這是廢話) 以上希望可以幫到一些觀眾快速了解"a", "an", "the"或不用冠詞的概念
I like watching these videos as a native English speaker so I can learn the grammar mistakes made by others. It actually shows how the sentence structure works in their language so someone can pick that up and learn it in reverse.
What's up to me is not "hi", it's more like "how are you" or "what's new". When someone says hi to me, I usually answer with what's up because I wonder why they're contacting me. And I expect to hear why they are getting in touch not just "hi". But at work, we often use how are you doing instead of how are you.
Yeah it's definitely situational. Like if it's someone you don't know, it just means hi, but if it's someone you know then it's more of a "What have you been up to"/"What's been going on"
Chris, 关于“I don't think you should ...” 这个句子,基于我以前学英文的知识(中学英文老师有强调这个知识点),这种前置否认其实在中文里就是直接翻译成 "我认为你不应该"。。。并不是翻译成“我不认为你应该……”。英文的否定是在前,中文的否定是在后。我还记得中学考试有考到,如果写'I think you should not'是会扣分的哈哈哈 。
Actually every student was taught by his/her English teacher this way and told about those grammatical errors. Most people just forgot about what the teacher said in school 😜
@@kevinma9512 Because Chinese people don't often uses English in their own country. Unlike in Singapore and Malaysia wheres peoples comes in different races, so the embrace of English is stronger.
@@jackjackyphantom8854 even tried. 😃 and Because is a conj which can not stand by alone to be a complete setence. So, your "because Chinese ppl dont often use English in their own country is not right"😜
I tried learning French and failed immediately. There’s six pronouns, six ways to change a verb for just one tense, not to mention how you need to alter every other thing to fit the plurality or gender of a sentence 🤯 All people speaking French are geniuses to me
1. By the way, "Even though ..., but..." Or "Although ..., but ..." is also a problem shared by Manglish and Singlish, not just Chinglish lol 話說 “雖然但是“ 同樣也是新加坡和馬來西亞式英語(和華人社區)的問題 哈哈 2. "Did anyone tell you ... Not to hassle ... The Hoff?" (This is a pun I like about the word "hassle" from Kung Fury web film)
@@xdj701 yeah but he moved out of the us when he was little. Since he was only seven at the time he moved, I think he only had two years of primary education. I don’t think that time is enough to become completely fluent.
GEM‘s Cantonese accent is quite evident in her English, but she speaks well for the most part 😊 everyone makes mistakes, tons of Americans can’t tell the diff between your and you’re, it’s and its, they text “could of” instead of could’ve… piece of mind instead of peace of mind. Etc etc
In English you don't need both the 虽然 and 但是, only one: Even though I'm tired I still want to do some exercise. I'm tired but I still want to do some exercise. 因为…所以 And other Chinese grammatical constructions are the same.
看到评论区有很多朋友们争论中文口音的问题。这个视频只是希望和大家讲解清楚,很多中国人说英语在思维上和英语作为第一语言的国家的朋友的差异。借这个讨论我也想说说我对口音的看法。我认为有口音是没问题的,有口音也可以高效地跟人进行交流。但是我自己学外语的时候总是会努力去把口音学得尽可能接近当地人那种感觉。
我觉得这样可以有两个好处:
第一是能拉近人与人之间的距离的目的,就像上海人见到上海人、北京人见到北京人、北京人见到我、任何人见到老乡或者像老乡的人就会更热情,更愿意聊天。
第二是可以降低交流成本,例如我们在留学,或者用英语作为常用沟通语言的场景上,用更地道的英语表达可以让他人更加理解你想表达的意思。歪果仁说一口更地道的中文也是如此。
当然这是看自己的目的,如果你有这些方面的需求,我认为这个方面的学习会有帮助。这是我个人的观点,如果给大家带来困扰,非常抱歉。Love you guys!
Haven't been checking your vlog for a little. 一直忙着在Arlington Virginia火锅店Supreme Hot Pot,有空来探店啊!感觉郭杰瑞吃的辣一点,您呢?哈哈lol
我认同你的观点,懂得迁就别人是美德,但是我觉得不同语言之间的影响其实是好事,就像艺术一样,不同风格的不断融合是创新的主要途径之一,语言应该是一个随时可以变化的东西
这个要看天赋的好吧,没多少人跟你一样学啥像啥。能交流就不错了,还啥口音不口音的。
我觉得拉近人与人之间的距离不是口音 而就是语言 你跟一个四川人讲川普和讲四川话是两种概念 川普是种口音 归根结底还是普通话 而四川话就是方言 很多东西跟普通话不同 跟简单的表达自己的意思我感觉跟发音没关系 而是需要与时俱进的去学习一些网络或者流行用语吧 就像现在中国年轻人见面都是hello hello 而外国人学的都是您好 难道就说您好是不对的吗
我覺得我不應該/我不覺得我應該 如果是在高中分析論文 意義就差大了
老師一開口說中文,就暴露了中國人身份。
写中文,“说”汉语/普通话/华语。
北京口音,别的地方不会像他这样说话
哈哈哈哈😂😂
京片儿
口音
换位思考一下,我们喜欢Chris至少有一部分原因就是他地道的北京话。学习和练习地道的口音更多的是表现你的态度,说一口流利而地道的外语,对方可以很容易有亲切感,也会觉得你学习很用心。我们有很多地方可以为自己的民族自豪,口音可能不是比较好的选择。
@@张锐锋-i5p 我想你从本质上误会了我说的话:我一直说的是口音而不是文法,口音是用来模仿的,文法是用来练习的。不过还是可以回答你的问题。我的口语并不好,但是我刚接触英语环境的时候就是不畏惧交流,主动找人说话才勉强有现在的英语水平。我经常犯语法和发音错误,但是这不代表我不在乎。每次犯错我会意识到,默默记下来,争取下次不犯同样的错误。语言是一个Life-long的学习过程,求之其上得乎其中的道理大家都懂。
@李梓驍 不得不承认的是现在北京的年轻一代或多或少都是这样说话的,语言是随时代进化的,所谓的正统应该是与时俱进的才对,正如我们不会用唐代的发音作为现代汉语的发音标准一样。
鄧紫棋是香港人 英文能力和口音就有地主性
潘瑋柏是台灣人 也算個留美的ABC
潘 不是留美,是美籍華裔,在美國出生七歲回的台灣
潘玮柏根本就是美国人吧。。
@@5266咪醬 七岁去台湾,那不一样么。
潘瑋柏是臺灣人(他有留美沒錯)哦跟中國人沒有關係
@@維騎 潘玮柏的国籍是美国,确实和中国没关系,但是和中国人有关系。
在老马的视频开头看到了老马的广告,全看完了才知道原来那不是正片哈哈哈哈哈哈哈
你不是一个人
是呀😂
@@southernstar4117 难道他是两个人?
你不是人😂
@@levenpaul9008 我从不是一个人,是两个人,到最后变成了不是人?🤣我是不是太惨了点
从来没见过哪个外国人说北京话说的这么地道,大大的赞👍
我深深覺得說英文讓外國人覺得我是中國人也沒關係!! 因為我是在跟你說英語~~ 不然你也可以跟我說中文!! 畢竟英文不是母語
是啊,看看他们中文能说的多好?中国强大了,不用学英文。日韩甚至欧洲都不学,为什么华人得学?
@@Indiana-r9b 话不是这么说的 该学的还是要学的 这是技能的增长 有益无害 不学才是傻子 越是强大才越是博学
@@Indiana-r9b 現在世界最通用的語言是英文
@@Henry-yf6xn 有学问的人都知道。(民族意思)的问题。
聽出是中國人是沒問題的,能說別國語言是希望外國人聽得懂不是要變成外國人
恨不万赞 哈哈哈
先追求能懂,再追求地道。其實外國人說自己本國語言也一堆問題
美国人口音是美国口音,也不是英国口音,对英国人来说一样,他们也能听出美国人有美国口音。。
说的太对了,我刚出国的时候不太敢说话就是不明白这个道理
Hah,. 非常对。 英语只是用来交流的。 美式英语就是这样演变的。 特别是NYC, 各种英语, 交流完全没问题。
小乔都成表情包了哈哈哈
我还以为马思瑞也看小乔
Even though I am a native English speaker, I really enjoy these videos where you teach things like grammar to the overseas brothers. That being said, I would LOVE to see a video explaining when to use articles (4:03)!
i ain't know nothing about what u saying. u know what I'm saying? 🤪
@@alexoolau good for you
Your English is really good😍😍😍
some odd exaggeration shown here....*shrugs*
With that being said
An video
您的中文发音比很多中国人还要好,赞👍
@@swotter5938 英文的文法本来就比较复杂。而中国人本身又对英文的发音比较吃力。所以中国人学起英文来会比较辛苦。
@@jackjackyphantom8854 地域问题
@@小明-c7s 菲律宾人学英文比较容易而这跟他们自身的母语也有关系,加上他们又受西方文化影响!
發表一點點對於"a", "the" 或是不用的看法:
"a" 首先這是一定用在可數單詞,而且物質本身數量很多,普通,沒有獨立存在的性質
例如 a pen, a file, a watch, a chair 等等
A rice, a water 都是不行的
遇上不可數單詞時,加上量詞即可
例如 a cup of coffee, a pair of glasses, a bowl of rice, a bottle of water
它有個兄弟是 "an", 用法跟a 一樣,只是要注意他們之後的第一個音是響音 (Vowel Sound) 才用 "an",不用死記是A,E,I,O,U 才用
An orange, an apple, an hour, an idea etc.
"the" 則可以用在不可數或可數單詞,但用"the"時,本身物質/事物是帶有指定性,或者是獨一無二的存在
例如 The power of technology, The air pollution of fossil fuels, The Sun, The University of Oxford, The Queen of England
"the" 也可以用在本身數量很多的物質/事物上,但前題是帶有指定性
例如 The boy in the classroom, the pillow on the couch.
I can see the girl 就這樣子說是挺奇怪的,除非這句話是帶有context的成份
例如 Can you see the girl who is running down the road?
不用"a"或"the" 的時候多數在指概念,習慣或興趣等等
例如 I love eating seafood, I like reading books, I usually watch movies at night, I go to school by bus
大多數用在一些沒有指定性也不需要帶出單一性質的的事情上
但要注意的點是如果事情裡有包含普遍性及數量很多的可數單詞時,是要以複數展示
其實除了 "a", "an" 或 "the" 還有其他常見冠詞例如 "that", "those", "this"及 "these"
也需要分清楚而避免用錯
唯一的方法就是多聽多看多用 (這是廢話)
以上希望可以幫到一些觀眾快速了解"a", "an", "the"或不用冠詞的概念
最头疼的就是定冠词要不要用,什么时候用。
這很簡單哪 定冠詞就是 特定 指定 限定某項物件你想要強調的.例如open the door.全世界門那麼多,你到底是要開哪扇門呢,當然你意有所指就是強調“那扇門”,聽者一聽就知道你是要求開哪扇門.
一个名词,后面有of, 前面就要有the a
不要用中文学英语语法😂
@@weipulee 那这个句子呢,Xi Jinping, the president of China, blablabla. 还是:
Xi Jinping, president of China, blablabla
president前面要不要the?
@@ken5200 知名人物都已經指名道姓了,就已達到指定,特定的言語表達目的,不需要疊床架屋顯得累䄌,當然若要刻意強調,也行的通,都聽的懂,沒有對錯問題。
I like watching these videos as a native English speaker so I can learn the grammar mistakes made by others. It actually shows how the sentence structure works in their language so someone can pick that up and learn it in reverse.
What's up to me is not "hi", it's more like "how are you" or "what's new". When someone says hi to me, I usually answer with what's up because I wonder why they're contacting me. And I expect to hear why they are getting in touch not just "hi". But at work, we often use how are you doing instead of how are you.
Well said
Yeah it's definitely situational. Like if it's someone you don't know, it just means hi, but if it's someone you know then it's more of a "What have you been up to"/"What's been going on"
I think + 否定, 和 I don't think+ 肯定,这两个句式的差异是从pragmatics的层面产生的吧。“I don't think he's coming” 和 “I think he's not coming” 有很微妙的语用学差异。把否定加在think这个动词上是一种委婉的表达方式,更符合社交规则, 和native/non-native 有关联,但主要是文化上的关联。每个later bilingual在说外语的时候都更倾向于选择更加直接的表达。
我就是對什麼時候加the不加the或什麼時候加a 特別困惑的人,通常只能用念出來順不順來判斷
i don’t speak chinese but i feel like these videos really help with my english
只要要敢说,别人能懂你的意思就行了。不要怕错,说的人多了,错的就是对的。
不要怕错,要敢说,这点没错,但仅限于初学阶段,语言到了一定级别应该注意尽量正确和标准。很多人秉着能让人听懂就好的原则达到了能开口和别人交流的程度,然后,之后几十年继续以此为标准,于是说了半辈子还是初学的水准,听起来很溜,其实错误百出,表词达意也很差,然后奇怪母语者不爱和他交流,最后得出人家排外的结论。
@@echoxz8817
能请教下,说口语如何达到语法不出错。
@@chaopang2920 一开始的时候常常自言自语地练习,预备一些交谈中用得到的句子,和别人说话后自己再过一遍,想想哪里没说好,另外,有意识地听别人的语言组织,用于自用,慢慢地就能培养出语感了,就能凭感觉判断怎么说对怎么说是错。最后,当你能流利表达了,犯错越来越少了,就更要注意不放过一个错误,发现有错马上自我纠正,重说一遍。一开始时不要这样,因为那时犯错多,挨个纠正就说不下去了,当你说十句话只犯一两个错时就要挨个纠正自己。其实母语者说话也会这样,发现自己错了就重说一遍。
@@echoxz8817
我说英语总是情态动词,虚拟语气,包括分词短语状语,时间状语,还有让步状语这些总是没法得到精髓。而且说英语脑海里不想中文有画面。
我经常看到老外朋友说英语时,比如靠边停车,哪怕只是在讲故事,老外的手就会不自在的比划车往边靠。
而我想表达靠边停车,虽然说出了pull over,但是脑海里包括肢体没有任何下意识的动作。
我觉得我的英语学习有很大误区。
@@chaopang2920 每个人的思维模式不同,有的人通过画面学习语言更容易,有的人总要看到文字才能记住,还有的人纯记发音,你应该是需要找到自己的途径,不能形成画面并不一定是问题,你的英语思维可以和中文思维使用不同的方式的。你现在的状态也不一定是误区,听起来更像是瓶颈,在一段时间的积累后会冲破的。方法上比如可以在看片时关掉声音,自己给看到的场景配音。
学英语,说英语的人一般都会想要自己的英语更地道一些,所以Chris也是投其所好了。我觉得说得挺好的。这和爱不爱国是不是中国人的身份没有关系。
在香港,很多人習慣加冠詞是因為以前讀書考英文作文要頂字數不夠問題XD
大陆人也是。。我现在还习惯加很多冠词
高中好難唔夠字lor
我在乌克兰 俄语基本全逃课了 但是靠着瞎说加比划 也过来了十年 目前语法也是错误百出 但是自认为某些用语还是入乡随俗略微地道了 不过并不鼓吹不好好学习 还是要好好学习加了解当地加多和当地朋友交流 但是地方语言特色无法避免 比如老马的京腔😂
Chris讲的这些English grammar的小错误之处其实上中学学英语时都学过,但一用起来就容易make mistakes.
你們常錯的是 時態
那個 youtuber Torres 也是
老马你好,你的中文说得太地道了!给你一百个赞!你一定是个记忆力极好,智商、情商超高的人。要是早点来看你的频道就好了。节目开头那段中国人说英语的方式就是我几十年前在学校里学的烂英语。我们的英语老师们大多就是那个水平。哎,想想真的很无奈,基础打得太差了。
我看了一分多钟后才发现居然看的是马思瑞的广告🤣🤣
When you greet someone with “what’s up”, that’s a very casual way of greeting. More of a spoken English. “How are you? “ is more formal .
I agree, in most work settings "How are you" is still the way to go and the safest one to use.
讲的非常好。不过我也想指出老马中文的一点问题。暴露这个词在很多地方中性偏贬义。“暴露出你是中国人”隐含着“我想掩饰我是一个中国人”甚至"中国人身份应该被掩饰“这样的意思。可以换一种说法,比如”暴露出中式英语的错误“。
没有什么问题,至少不是“中文语言”问题。本来大部分人就都不希望一开口被别人认出是中国人。
@@caoqifan2371马斯瑞一样也在学习中文,我相信他乐意看到这种评论😂
Chris, 关于“I don't think you should ...” 这个句子,基于我以前学英文的知识(中学英文老师有强调这个知识点),这种前置否认其实在中文里就是直接翻译成 "我认为你不应该"。。。并不是翻译成“我不认为你应该……”。英文的否定是在前,中文的否定是在后。我还记得中学考试有考到,如果写'I think you should not'是会扣分的哈哈哈 。
可是在新西兰你一定要说“how are you” 如果你说“what's up”对方会以为你不正经是个混混😂
曾经因为在邮件里回复“I wanna...”被对方认为是混混,拒绝卖东西给我。我后来为啥知道呢?因为我太喜欢了不得不换了号,见到买家才听买家说有个混混缠了她很久,用的都是“whaty up”之类的词,一听就不是好人。
感觉what's up是跟很熟的人用的。如果是点头之交还是how are you比较好。澳洲local也是how are you 说得最多
来加拿大学习工作生活了十年了,有时候还是偶尔会蹦出来中式英语,即便表达方式可能有问题,有病句,其实老外们都能理解你要表达的意思,语言就是交流工具而已,但是说得地道些,自己可以养成很好的语言习惯和语感,交流对象也会舒服很多,就会让整个交流过程感觉很不一样。在国内和一个外国人说中文也是这个感觉。如果外国人都像Chris这样地道的说中文,交流起来多舒服。
Actually every student was taught by his/her English teacher this way and told about those grammatical errors. Most people just forgot about what the teacher said in school 😜
Ur right
@@kevinma9512 Because Chinese people don't often uses English in their own country. Unlike in Singapore and Malaysia wheres peoples comes in different races, so the embrace of English is stronger.
@@jackjackyphantom8854 different races 🙄
@@morris4490 I know, I just don't care, and u even tried to correct me... 😂
@@jackjackyphantom8854 even tried. 😃 and Because is a conj which can not stand by alone to be a complete setence. So, your "because Chinese ppl dont often use English in their own country is not right"😜
可以請老師也說明定冠詞發音嗎,比如視頻5:12左右 the song發音 thee 謝謝老師
老马一定讲讲这个定冠词问题哈。太多时候不该加的地方也加了,该加的都加了,不加定冠词有时候都难受,名词前面光秃秃的觉得别扭😂
哈哈哈,真的是
光秃秃的话可能是你用错了~ a +名词单数,前面光秃秃说明是名词复数,有尾巴s
@@sichinwang9292 应该不尽然 有时候不需要特指也不泛指也不是复数……所以得搞搞清楚呢😂
Awesome, thanks for your video!
這個視頻很棒,希望可以用繁體中文解讀他。
長知識了 ~ Chris有沒有可能教一下get相關的各種口語用法呢?除了get之外, 還有看過got(印象中不只一種用got的情境), 和 sb've got... (記得還有其他的) 拜託了,真的想學好英文口語講法啊, 越口語越好 ~ 這些都是課本上學不到 卻每天都在發生的..!!
In french, u need "le"(the) in front of almost every noun lol
but french is so fricking hard
especially the numbers
I tried learning French and failed immediately. There’s six pronouns, six ways to change a verb for just one tense, not to mention how you need to alter every other thing to fit the plurality or gender of a sentence 🤯 All people speaking French are geniuses to me
星悦那个错误我真的平常都没有注意到诶 谢谢指出!太有意思了看着大家逐渐被不同语法带走哈哈哈
别误导啊how are you 跟不熟的人还是应该用的比起什么whats up whats popping尤其是工作场合
是呢,上学时跟同学都是whats up。上班之后很少有人这么说话,会显得unprofessional。英语母语者也分很多种,有相对口语化但话里没太多内容的人(明星)。有逻辑思维强用词高档准确的人(Professionals。极端例子就是obama)。这些常用语都学会了其实只是美国中小学生的水平,管用一时,但是还有很多要学。
真的。。。我朋友做hr收到过求职者开头就是yo sup man。。。当时就惊呆了
你看他举例视频都是日常吧?
如果对方对你说whats up不是说明这个已经是很日常的情景了?
Chris,真服了你,把中文说的这么地道👍
哈哈哈我认识个日本大哥,几乎给每个名词前面都加the,甚至人名
日式用法
泰国人也是这样
包括人名可还行
我认识好多韩国人这样
I am an ESL teacher, just took a grammar class. You are a good grammar teacher!!! I
I know 😌 even tho I am Chinese I never make these mistakes before
讲到although/but, 我也经常懊恼自己会不小心讲“but thank you though” 😆
麦克老师超过你了,他这一年的经历的确引人关注。
哈哈哈 你模仿李雷韩梅梅还真挺像
语言嘛, 就是一个沟通工具。能让彼此听懂而且不产生误会就可以了, 不一定非得说外语说得跟本地人似的。母语和非母语区别是非常大的, 不管你水平怎么高。
英国有英国英语,美国有美国英语,印度有印度英语,新加坡马来西亚有新马英语,唯独一个是滴最大人口的国家不能容下地方英语。论规范性,可能新加坡,马来西亚的英语更不规范
北京有北京的汉语,上海有上海的汉语,广东有广东的汉语,这么大一个国家为什么强制要求学习标准普通话?
@@万俟强制学习?再说一遍
@@isince1985 说一百遍也是强制学习,语文课必须是普通汉语教学,当然了,老师的普通话表不标准另说。有些地方的学校甚至禁止学生在校内使用方言,内蒙古因为强制多门课程使用普通话教学引起那么大的反弹你都没听说吧
你说的地方都是英语作为官方语言的 没办法 必须深入群众。中国只有中文是官方语言 其实不咋会英语也没事儿
都係 “How are you?” 最好,最誠懇,最有禮貌。
在美国过了一段时间感觉展现出自己是中国人也没什么不好的,可能是自我认知方面的吧
不是說不好吧 如果你說得比較接近母語者的話他們比較把你當作“自己人”
不是ABC基本一辈子别想,即使ABC也会被问为什么不回你自己的国家
@@bennbeckman5590 不会,咱颜色不对!
这个although but的问题主要可能还真的只有说中文的人会犯,日文韩文的转折都是在前一句话后面加 けど/が 或者 지만/는데 ,欧洲语言转折的方式也都和英文差不多,只有中文里关联词语是成对出现的。
me, a native english speaker: “mhm. yes.”
lol
Lol
1. By the way, "Even though ..., but..." Or "Although ..., but ..." is also a problem shared by Manglish and Singlish, not just Chinglish lol
話說 “雖然但是“ 同樣也是新加坡和馬來西亞式英語(和華人社區)的問題 哈哈
2. "Did anyone tell you ... Not to hassle ... The Hoff?"
(This is a pun I like about the word "hassle" from Kung Fury web film)
潘帅说的是:... Man is my life... 倒吸一口凉气
Reagan Pan , and I thought it's "[...] my wife" 😂
非常棒的视频!赞!Hi Chris,我想问一个问题,为什么“我不需要任何人”是I don't need nobody else,而不是I don't need anyone else呢,非常感谢!
我个人曾经读到过的一个解释是这种双重否定表否定的用法是一种俚语口头用法,表强调而已,其实在用的时候这么说感觉很爽哈哈哈
@@wayneli9015 原来如此!非常感谢您!
你中文已经好了,甚至比我一些南方朋友都说的明白~~~
你只能说他北方话比南方朋友说得好,难道南方话不是中文吗?
@@木雨田-p3v 很多大陆人分不清中文和普通话。无奈。
我在从中国回来的飞机上的时候见过你,还跟你打了招呼,看你视频好久了。记得你说我们都住在DMV,好希望能再见你一次,多聊几句.
My favorite: “The reason why I do this is because of....” lol!
我觉得其实也没必要纠正,语言本来就是在这样的传播中演化发展的,很多把英语作为官方语言的国家也都有不同的口音和常用词汇,还有像新加坡马来西亚那种融合了各种语言而自成体系的”英语”。万事万物都是不断变化嘛😂
可以crossover with Uncle Roger吗?期待😁
绝了
你讲的很好,谢谢
讲讲冠词吧,还有冠词里口语和写作的区别,谢谢
you are so awesome!! you are the best teacher for people learning english
这些错误都知道是错误,但实际说的时候就是“嘴瓢”怎么办?
多练
感谢小马哥!你的视频很有趣也很有帮助!
哈哈 "and you?" 是典型的中式的教科書英文...
中国早期英文教材更多受传统英式的影响
感觉这些英文错误考试的时候都还能找出来。除了那些口语表达,one of加复数 even though 后不能加but这些貌似高中的改错题都有哈哈哈哈哈,果然还是要跟老师学英语,自学真的注意不到这些语法细节!
还有i don’t think那个也是老师经常强调的w w w w
I couldn’t figure out Will Pan’s mistake 🤦🏼♀️ Thanks for teaching me English Chris! 😂
Isn’t Will Pan a native speaker?
@@xdj701 yeah but he moved out of the us when he was little. Since he was only seven at the time he moved, I think he only had two years of primary education. I don’t think that time is enough to become completely fluent.
Well if you master both languages, you should be able to find the mistakes easily in no time! 🙄
Yeah I only speak English and I didn't notice it either lol
That’s because he didn’t make a mistake. What he said is perfectly normal spoken English.
在加拿大本地人也很常用how are you呀,不过他们比较喜欢回答good或not bad.邓紫棋的例子是很多英语是第二语言的人常犯的错误包括he啊,she啊这些,并不能就能犯这错误的就是中国人呀
你这封面的三个人只有邓紫棋是真正意义上的中国人ahhhhhh
@LIM XING WEI Moe so?
Chinese 华人 更准确一点
@@bin5391 什么华人更准确一点,照你这么说,中国人就只有指中国大陆地区的人就得了,都0202年啦,亲
@@coulditbebetter 是啊 他是香港人不是中國人
@@69allin 打你个衰佬
一直不太会回答how are you这样的问候,虽然知道是客套但总会认真思考一番,然后大脑就停止工作了😂
不至于.. 我从未刻意隐藏自己的“中国”口音 而且很骄傲我是中国人
口音其实还是次要的,准确和逻辑才是首要的,马思睿真的一针见血,就冠词可以打倒至少90%中国的英语学习者
老马直接把投B站有一键三连动画的视频投TH-cam了吧哈哈哈
用What’s up 打招呼,会不会太vulgar?在正式的场合应该说:How’s it going?How is everything going? How are you doing? “How are you” is not bad.
1:35 Chris's 对吗?还是Chris' ?
写法两种都可以,但读法必须是视频里的读法。
我觉得无论 中式口音还有日式,美式,欧式或者最为传统的英式英语都是随着时间而改变,他们都没有错都有存在的理由同样的更多人也会懂它
马思瑞快变成马克思了
666
能说的地道,说得溜,发音好当然不错,属于锦上添花。说不到那份上也不必纠结,咱们并不是要靠一口美音,或是一口英音来提高自己
Neither do I.. in my case ,I'm so late to lern english so make me difficult to adapt speak english
.....🤔 Cope-and-adapting with English is a breeze for sure.
马思瑞老师你好,我想问为什么麻烦不是叫trouble而要说成troublesome。
What should I say to my boss who is a foreigner
GEM‘s Cantonese accent is quite evident in her English, but she speaks well for the most part 😊 everyone makes mistakes, tons of Americans can’t tell the diff between your and you’re, it’s and its, they text “could of” instead of could’ve… piece of mind instead of peace of mind. Etc etc
标题起的太保守了,应该叫:不转不是中国人
只有你不懂,别人都知道,这些出国留学的在国外工作过都知道。
我想问个问题,的确through the customs 不对,但是为什么不能加the 呢,是习惯用法么
我觉得中国教育部应该任命马瑞思作为国内英语教学大纲编辑首席顾问,,因为马瑞思对中文理解较深,这样中英文对照理解会更加准确和自然。。
太实用了,希望Chris视频里可以直接用英语讲,中文有字幕就可以了~ Stay safe!
看你的视频 视频前的AD居然还是你的AD 果断skip!
還長得很像
很棒的视频。来自雅库特(俄罗斯)的问候。现在我们有50度。在我的上一个视频中,有一些中国人在雅库茨克市场中工作。谢谢。
做這麼好的影片希望大家好進步,卻有人玻璃心碎一地💔
對於什麼時候使用the 什麼時候用 a 什麼時候不用一直都很搞不清楚
請馬老師指點迷津!!
说了Even thougt,不让我说but,你想我死吗?
可以只用despite
我现在几乎都避免用but,我会在even though的下一句,再说一个疑问句
作文会扣分的
這是語法問題😂😂
@@llt_ca 是的😂
教授的確不錯,值得參考。
我只知道你的中文和英文都比我说得好。
我觉得可以用托业英语考试的素材哈哈,又是生活场景化又是商业英语,适用面就很广,还有我这种学生毕业之前还必须考托业。哈哈哈哈哈哈 你要是开班了我肯定报名。
问土澳人how are you,一般都回pretty good, yourself?
是的,和你不熟,不会和你说生活上的烦心事。
加拿大也是~最常见的英文问候(比较陌生的人之间)
as a native english speaker, whenever the videos of chinese ppl speaking english played, i never knew what they said wrong
等等,星悦不是中国人么,中国人说Chinglish不是在正常不过了吗?(狗头)
赞同
纽约人在北京。。
@@yongjiewang9686 星悦是舊金山人
th-cam.com/video/Z0KGbRAgAzo/w-d-xo.html
@@蜘豬人-f5f 老实人出现了
你是从b站过来的吗?
枯燥的疫情期间Chris 我让俩儿子看你视频学中文,他们很喜欢。谢谢你。不过最近你似乎有点胖了?是在家缺乏运动吗?
哈哈funny
我擦。。。我看了好久才知道是广告,才点跳过
你的头像很酷呀
i have a question about even though and but, how do you translate 虽然我很累,但是我还是想去运动?
In English you don't need both the 虽然 and 但是, only one:
Even though I'm tired I still want to do some exercise.
I'm tired but I still want to do some exercise.
因为…所以 And other Chinese grammatical constructions are the same.