На Блумсдэй к Федору грядем. На Блумсдэй к Федору грядем. На Блумсдэй к Федору грядем. Радуйтеся Армене и Федоре многомудрая яко потока точита от кладязя книжнаго разума знанья истекають вернымъ людемъ на избавление. Радуйтася луча светозарная и явистася яко светиле озаряюща всю паутину всемирную всегда тму отгоняща являющася верою неуклоньною въ силы наши. Не успела распрощаться с Навсикаей, как явились Быки Гелиоса и ошарашили своей малопонятностью настолько, что вспомнились слова Честертона: "Рабле иногда приводит в замешательство, потому что он - как двадцать человек, говорящих одновременно; но Джойс оказывается весьма невнятным, потому что он разговаривает лишь сам с собой...". Посему, склонившись над оригиналом и переводом Улисса, захотелось сложить руки в молитве и повторять как мантру: "Ниспошли мне, о лучезарный мудроликий Джойс, разрешение от данного испытания и восторг". Может, молитвы мои сбылись, когда чуть позже я, не пытаясь сдерживать любопытство, потянулась за арабскими переводами Улисса, и, не скрою, 14 эпизод в переводе Ниязи стал наслаждением. Конечно, большую роль сыграло многолетнее изучение классического арабского литературного языка, это было сродни возвращению в родные края. Но у арабских переводов, разумеется, есть свои сложности. Хотя первые попытки перевести Улисса на арабский были ещё в 1940-х, полный перевод, выполненный египетским профессором английской литературы, доктором Таха Махмудом Таха, вышел только в 1982 году. По словам переводчика, он по несколько дней размышлял над теми или иными словами, подбирая аналогичный им арабский вариант. Работа была сложной, потрачено на нее более 10 лет. Доктор Таха пытался создать новаторский для арабского литературного мира перевод, заменяя каждое староанглийское слово аналогичным в классическом фусха, современный разговорный - египетским диалектом, английские пословицы и песни - похожими арабскими, чтобы облегчить понимание ближневосточному читателю. Однако этот перевод имеет кучу недостатков и не раз подвергался критике. Можно сказать, что проблема тут в излишнем буквализме и непонимании некоторых приемов Джойса, - переводчик просто не счёл нужным подчеркнуть достоинства, что делают "Улисса" таким великим произведением. Но, как говорит Армен, переводы эволюционируют, и первая не самая удачная попытка стала стимулом для создания нового, вышедшего в 2001 в Дамаске. За него взялся иракский поэт и арабский филолог Салах Ниязи, переводивший ранее Шекспира. Стоит оговориться, что за Шекспира Ниязи взялся из-за личного недовольства другими переводами. Изначально он планировал перевести только сотню страниц "Улисса", но когда при первой публикации в журнале посыпались восхищённые отзывы, решил довести дело до конца. Его подход к переводу нравится мне больше, цель которого - передать по возможности стилистические, лексические особенности произведения, отсылки и техники Джойса. Он тоже далеко не идеален, но гораздо лучше первого. Есть куда ещё расти, в общем. Но что удивительно: поздние зарубежные переводы зачастую лучше, а у нас самый удачный все ещё классический. Вот как они справились с "Before born babe bliss had. Within womb won he worship": ”قبل الولادة نعم الطفل بالسعادة. كجنين حظي بالحفاوة“ "Qabl alwilādat naeam altifl bissaeadati. Kajanīn hazī bialhafāwa" (Доктор Таха) ”قبل الولادة كان الطفل يعيش في نعيم. و في داخل الرحم احتل مكانا رفيعا“ "Qabl alwilādat kān altifl yaeish fī naeim. Wa fī dākhil alrahim ihtala makānan rafiean" (Ниязи) Жаль, что без звука и визуализации, но отмечу, что аллитерация и парономазия характерны для арабского ещё с доклассических времён, однако здесь, на мой взгляд, версия Ниязи выглядит удачней. Заметно, что доктор Таха просто перевел дословно, язык у него в 14 эпизоде в целом ближе к MSA (совр. арабскому), а у Ниязи язык поэтичнее и ближе к классическому. Ох, пора сворачиваться, пока ютуб не обрезал мой комментарий. Как известно, на три вещи можно смотреть вечно, одна из них - как Армен разбирает переводы, и это чертовски заразительно. P.S. После того, как провела много времени с эпизодом, читая, перечитывая и сравнивая, с уверенностью могу назвать его одним из любимейших. Джойс достиг своей цели. Воистину великолепен.
Я думаю, Армен не вполне еще сам осознал, какое сокровище дарит миру своим циклом. Сколько людей теперь прочтут и оценят "Улисса" , и не как неизбежное зло из учебного курса филфака, а как источник бесконечного читательского наслаждения, предсказать невозможно. Мне кажется, их будет офигенно много. Если в мире появится премия за вклад в литературу через ее открытие людям, то она будет присуждена за цикл об "Улиссе" автору этого канала. Запомните этот твит.
Я тоже об этом подумал. Но и ещё: как же ему (Армену) необходимо-желанно признание именно сотоварищей по цеху! Я представляю, как он истосковался по признанию самих небес (если уж "сотоварищи нам вовсе не товарищи и цеховство у нас разное и горшки тоже")!!! А наше восторженное блеянье у подножья его высоты... ну, да - приятный бонус... но и только. Беэ-э-э, Маэстро, беэ-э-э!)
@Андрей Ефимов - Поддерживаю! И ещё раз поддерживаю)) Именно так. И самое потрясающее, что путь бесконечен. Хочется перечитывать, исследовать другие переводы, читать в оригинале etc. Столько всего вскрывается (в собственных измерениях в том числе) - маманегорюй! Необходимо как можно шире транслировать этот Проект, он - без всяких сомнений - в е х а; Армен. как ведущий уникален: филигранно держит интерес восходящим. Нужно инициировать ДжойсоПремию читательской благодарности)))
для меня, безусловно, событием года стало найти "Армена и Фёдора". А то, что я их нашла на "Улиссе" -- это фантастическое везение)) год прошёл не зря! ))
Без сомнений! Улисс меня точно изменил, но я бы никогда не прочел его без этого цикла, а если бы и прочел, но не увидел бы почти всего самого крутого в нем. И главное: лет с 13 меня мучило отсутствие в мировой литературе героя определенного типа. Мучило настолько, что хоть садись и пиши. Спасибо Джойсу и Армену, герой нашелся. Душа теперь спокойна))
У нас здесь главный роман 20 века, гений Джойс, захватывающее путешествие по волнам Дублина, текст как сознание, текст как мозаика, текст как музыка, текст как история. А мне как будто 16, и я влюбилась в учителя с серьгой в ухе
"...все быки Гелиоса превратились в стейки Гелиоса" - славно:) Тихо восхищаюсь как титаническим трудом Хинкса и Хоружего, вложенным в "Быков", так и кропотливым трудом Армена и Фёдора, который они продемонстрировали в этом выпуске. Глава была гораздо интереснее, чем я ожидала, иногда даже весёлой, во всяком случае, козлогласование я никогда не забуду. Может, это слово даже войдёт в мой лексикон:)
Как после (например) концерта классической музыки иногда переполнен чувствами и пространствами - так и после каждого выпуска об Улиссе дышишь по-другому. Спасибо!
Как удачно вовремя вышел разбор "Быков Солнца", собираюсь защищать завтра курсовую именно по теме этого эпизода :) Как только осилила "Улисс" пару лет назад, с тех пор мечтала подробнее изучить "Быков", и вот! Конечно, формат курсовой и временные рамки не сильно способствовали всеобъемлющему исследованию всей главы (с Джойсом это и не представляется возможным), но я невероятно рада, что все-таки взялась за исполнение этой маленькой мечты)) Ваше видео помогло заполнить некоторые пробелы в знаниях и значительно прибавило уверенности, которой мне так не хватало перед защитой, спасибо :,)
В прошлом году я потеряла работу и у меня появилось много свободного времени. Решила вернуться к Улиссу (начинала лет 10 назад, но не сложилось). И тут, внезапно, Армен и Федор разбирают по косточкам Джойса. Совпадение? Не думаю. И вот я понимаю, что при том, первом обращении к тексту, дело было отнюдь не в нехватке времени на прочтение. Я не филолог и не философ, я обычный читатель, самонадеянность тяжкий грех ( Туго, вязко, но чрезвычайно интересно, я сама не справилась бы. Спасибо вам 🙏
"Давайте выдохнем, забудем, что мы это видели, и ретируемся в сторону испанских переводов" - как же я смеялся. ) Это незабываемо. ) Благодарю, Армен, и уже всей душой жду разговор о трёх русских переводах "Улисса".
Решение безусловно красивое, и все мы здесь с нетерпением будем ждать разбор переводов, но главный риторический вопрос я для себя уже сформулировала: почему испанские переводы становятся всё лучше, а российские тем временем уходят в стилистическую вальхаллу)
Недавно читала «Опыты о переводе» Умберто Эко, и там он пишет, что «We decide how to translate, not on the basis of the dictionary, but on the basis of the whole history of two literatures» (мы решаем, как переводить, не на основе словаря, а на основе истории двух литератур). Эко говорил о переводе в целом, а вышло высказывание - словно специально написанное для 14-той главы «Улисса». Спасибо вам большое за разбор! Я тщательно отслеживала при чтении изменение лексики и тоже отметила появление слова castle, а также чуть позже - слова passing в фрагменте-стилизации под Мэлори, потому что читала Мэлори в оригинале, и слово passing въелось в память. Но в целом, я спешила, чтобы успеть прочесть за неделю, и мне мучительно не хватило времени для вдумчивого погружения, так что буду еще возвращаться к этой главе. Буду считать, что это было пока «ознакомительное» чтение. Как успеть к следующему вторнику (в ознакомительных целях) смотаться к Цирцее (и уцелеть) - не знаю. Dope is my only hope. Внутреннюю рифму Хоружий в переводе этой фразы потерял, кстати. Интересно, поймали ли ее испанцы.
Настоящий интеллектуальный, художественный экстаз! Армен, хочется плакать от красоты ВАШЕГО произведения... Переслушиваю, как любимую симфонию - до наизусть звучащих внутри слов и мыслей. Спасибо! 🌹
Улисса не читала и вряд ли когда прочитаю, т.к. технарь по образованию и по мозгам. Но Армена слушаю завораженно. Как человек работает с языком! Верю, что Джойс еще круче. Спасибо.
Зри, и се во мгновение ока твердь паутины всемирной в телеге боярина Дурова и контакте стены не вернувшего подпискою проворной облиста: t.me/armenifedor vk.com/armenifedor
Но от меня, не-носителя английского, при этом ускользает изменение формы языка. Смысл там вообще не важен, его в пяти строках можно исчерпывающе пересказать
Ура! Одолела эпизод и тут же лучшая награда: выпуск, после которого стало не понятнее но вдохновенней(?). Сколько здесь - в выпуске - красоты. Не знаю, как передать ценность этого проекта, канала и человека по ту сторону камеры в одном комментарии так, чтобы это не выглядело неуместным, но не написать это не могу. Оставляю здесь зарубку-свидетельство счастья ощущать себя частью Джойс-проекта. Спасибо Армену, чату телеграмма и комментаторам тут.
Браво! Глава очень трудна для чтения. Уже вторая глава (после девятой), которая трудно далась. И ясно одно: после вашего разбора буду читать эту главу снова. Особенно понравились разборы переводов на испанский. Ну и музыка.. снова безукоризненно. Спасибо вам огромное за ваш труд!!! Вы - великолепны.
Я снова пишу о том, как читается мой "Улисс". Читается задолго спустя выпущенных роликов. Тем не менее, я вняла вашему "прошлому" совету: если глава не пойдёт, сначала посмотрите выпуск. Глава не пошла, поэтому я здесь. И я поняла, что вы имели ввиду в выпуске о 13 главе: вы так великолепно рассказываете о литературе, конкретно о Джойсе, "Улиссе", переводах и вообще обо всем, чего касается тема, что становится просто невозможным не влюбиться в "Улисса" обратно. Только что хотелось выбросить книгу в окно и спросить напрямую у Джойса: "ты издеваешься??", но первые 10 минут видео вернули мне самообладание и непонятную с самого начала любовь к этому тексту. Хочется сказать спасибо и Армену, и Фёдору. Вы да Хоружий в русскоговорящем сообществе сделали невообразимо много для Джойса (стремящегося быть понятым и непонятным) и его читателя, пусть и в столь разное время и в разных обстоятельствах. П.С. Надеюсь,что скоро появится комментарий о том, как я дочитала 14 главу. П.С.2. Когда слышишь, что автор страдал так же как и ты, пока писал это, становится легче)))
Доколе буду аз, окаянный, быти в неведении прелести сего труда книжного? Да отрину лень вездесущую и прочту со тщанием и прилежностию, не откладывая в долгий сундук.
Отчаявшись что-то понять в стилизации старославянского, я стала читать оригинал, который оказался куда проще, и в итоге втянулась и прочитала эту главу и по-английски, и по-хоружски, и по-огольцовски =) У всех было интересно.
Лучший канал о книгах в русском сегменте! Преклоняюсь, Армен! Преклоняюсь я и все те, кто мнят себя буктьюберами (слово это столь же скверно, сколь и его представители).
Традиционные майскопраздничные огородно-посадочные работы позади. Но даже они не смогли помешать соблюдению принципа известного писателя , давшего название книги "Ни дня без 10 страниц 14 главы Улисса." Только это не помогло. Глаза узнавали слова, но смысл написанного ускользал. Впервые сначала посмотрела выпуск АиФ, воспользовавшись, впервые данным Арменом таким советом, и ещё раз попробую осилить главу. И конечно же, я не догадалась, что речь идёт о дочке Блума. Спасибо за сопровождение в чтении!
Я:Так вот зачем мне нужен был старославянский на филологическом факультете! 😬💣 Перевод Хоружего немного перегруженный для чтения не подготовленного читателя, но сам русский язык настолько богат и разнообразен, что переводчику удалось передать все оттенки текста и даже больше) Армен, спасибо за такую огромную работу!
Я начала читать и двигалась очень бодро, сильно опережая видео Армена, пока не добралась до 14 эпизода. Ну это правда, очень и очень сложно читать. Я тогда еще смотрела комментарии, что кому-то тяжело дается условная пятая глава... и думала, ребята, вы еще до 14 не добрались. Сейчас я уже дочитала Улисса. Точно без Армена бросила бы, ибо это правда самое тяжелейшее произведение в моей жизни. После него ничего не страшно😀 Кстати, кто-то пишет, что давайте следующий марафон по Бесконечной шутке... ну камон, БШ легче гораздо, я ее вообще за отпуск осилила, а Улисс у меня на несколько месяцев растянулся.
огромное спасибо за ваши выпуски, я очень значительно продвинулась в прослушивании аудиокниги только благодаря этому каналу :) каждый раз, когда я слушаю главу, я думаю, что больше никогда, но когда слушаю завлекалочки про следующую главу, преисполняюсь вдохновения и возвращаюсь к прослушиванию. Я ожидала, что выпуски помогут мне осмыслять прочитанное, но что будут вести меня вперед, приятнейший из сюрпризов, за который я невероятно благодарна.
Спасибо за точную формулировку на 37:57 про "пропасть человеческого ума"! А также за смысловые акценты Быков - без вас я бы их пропустила. Как и многие, очень жду выпуск про русские переводы - их бесконечно интересно сравнивать.
Кресловый поход))) На письме как-то мебельно, а на слух - изящно и точно! Мне кажется, это примерно то, чем мы тут занимаемся. Освобождаем литературные святыни из плена стереотипов, как минимум, индивидуальных))
Читал Улисса 3 раза, от начала и до конца, читал книги Набокова и Хоружего, прочел Дублинцев и Портрет художника в юности... думал, что на этом остановлюсь. Сейчас слежу за каналом и понимаю, что скоро снова примусь за Джойса. Авторы, снимаю шляпу! Ваш труд бесценен, ваш канал прекрасен. Удачи и здоровья вам от нового верного поклонника в виде меня
Всем привет! Я уже оставил попытки отмечать и записывать все афоризмы и иронизмы АиФ. После фразы "Одиссей засыпает и просыпается мафия" хохотал в голос минуты две :)))))) Думаю, когда-нибудь эти обзоры нужно издать отдельной книгой. Серьезно.
Спасибо Армену и Фёдору за этот цикл фильмов об Улиссе! Если бы не это, я бы наверное никогда не взялся за книгу... Как раз читаю 14 эпизод, сложно, но интересно!...
Хочу поделиться и моим прогрессом: - никогда не буду это читать! - не буду слушать эпизоды, потому что не буду это читать! - ладно послушаю вступление хотя бы узнать о чем речь! - только послушаю эпизоды, это как будто прочитала сама!!! - вот эпизоды кончились! Любопытно! - пожалуй, послушаю ещё раз! А что! Мне кажется неплохо! Я собой уже горжусь!!!!! СПАСИБО!!!
Спасибо за интересный выпуск, стилистические сравнения переводов, их качественные значения и как передатчиков смысла произведения, и как проводников в атмосферу произведения. Читая эту главу вспомнила, как мы с подругой в качестве некой игры иногда пробовали разговаривать в разных стилях.
Читала главу три дня, тяжело было продираться сквозь какой-то старословянский текст вначале главы, но я всё время вспоминала совет Армена относительно этой главы, что если не понимаете о чём читаете, то и не страшно, обращайте внимание на форму. Ну я себя этим и успокаивала, ничего, что я не могу смысл фраз понять, главное просто читать и ладно, и ничего. Как-то так преодолела первые десять страниц, потом даже азарт проснулся попытаться распознавать всё же смысл фраз.При всём при этом, не могу сказать, что глава далась тяжело, хотя и устала просто физически от её прочтения. Наверное у меня открылось второе дыхание. Разбор глав очень помогает и вдохновляет читать дальше.
обложка прекрасна! хочется рассматривать тщательно. Гелиос движется от Тельца к Близнецам, прямо сейчас, да. И Вавилон, конечно. И Шекспир, принимающий роды)))) И Джойс с видом умника разбирает, что движет солнце и светила. А что за пахарь? Это Армен или Фёдор? Кто из них с какой стороны плуга? ))) жаль, что ярлычок ютуба закрывает эту часть картинки, и не рассмотреть((
После первой пары страниц старословянского стало настолько больно, что я решил заглянуть в оригинал. Неужели Джойс до такой степени осатанел? И оказалось, что нет. Его древнеанглийский намного ближе к современному английскому, чем древнерусский Хоружего к современному русскому. Хотелось бы понять логику, зачем было усложнять и так непростой текст? Если действительно таким языком была написана "Повесть временных лет", то кажется стоило его все-таки немного осовременить, заменив хотя бы малую часть устаревших слов на более знакомые. А так, получается, что носителям английского эта глава далась легче, чем русскому читателю. Обидно)
Во многом это очень справедливое замечание. Древнеанглийские стилизации Джойса отстают от "Беовульфа" или писаний епископа Эльфрика гораздо дальше, чем стилизации Хоружего от тех образцов, которые выбрал он, и динамическая эквивалентность перевода теряется: среднему английскому читателю, должно быть, проще воспринимать "Быков", чем русскому - их русский перевод.
я что-то такое подозревал) появились сомнения что Джойс владел староанглийским так, чтобы свободно писать на нем, а после ваших слов стало понятно что это была стилизация, а не действительно староанглийский язык. Спасибо)
Кстати, на Заратустру я напоролся, по крайней мере, дважды. Второй раз с цитатами. Чем дальше в лес, тем толще Заратустра. И не каждое дупло примет его, болезного в свои объятия.
14-ая глава, ох)) Очень сложная и в чтении и в понимании, но в то же время смешная и ироничная. Уже не первый раз жалею что мой разговорный уровень английского и незнание староанглийского, ирландского, французского, гэльского, латыни, шотландского, не позволил прочитать главу на языке оригинала. Несмотря на титанический труд Хоружего и нисколько не умаляя его заслуг, по моему мнению, старославянский и старорусский языки тут ни к селу ни к городу. Они не могут передать истинной картины. Я как бы понимаю, что это сделано для сравнения, другого выхода нет, но все же, грусть неудовлетворенности (в первую очередь мной) не покидает меня) . К середине главы и текст (перевод) стал более понятным, а к концу даже очень смешным особенно попытка передать речь пьяных, разгоряченных людей) P.S. Мне как не славянину никогда не жившему в РФ настолько понравились (отдельно от общего текста) части написанные старыми стилями, что я прочитал их два раза)
Вот согласна с вами, не восприняла я как адекватный, перевод отдельных эпизодов этой главы на старославянский. Я не филолог , поэтому для меня старославянский - это , как иностранный язык. "Повесть временных лет" и "Слово " все мы читали в переложении на современный язык. Более того, владея французским и испанским, прекрасно понимаю старофранцузский (Например "Песнь о Роланде) , а вот старославянский в этом переводе именно, ни к селу , ни к городу. Хотя, титанический труд переводчиков нельзя не оценить. Жаль английский знаю недостаточно.
Благодаря Быкам я за одно знойное лето открыл для себя Сатирикон Арбитра, Священника О. Годсмита и Сантименты Л. Стерна. Таких знойных и мечтательных вечеров мне с той поры более не перепадало... Я все так и не возьму в рассчет, за какой из панчлайнов Костелло его не взлюбил Блум?
Для меня этот эпизод был крайне лёгкий. Я понял на чём у многих происходит отвал, но мне, как студенту исторического факультета, на старославянском(да, перевод) было крайне легко читать. А потом язык вообще становится абсолютно понятным и проблемы пропадают. Стили сменяются интересно, пародии забавны(особенно мне готика понравилась :D).
Передаю вам привет, как человек, что на филологическом факультете изучал 1,5 года старославянский. Мне тоже легко дался эпизод. Никогда бы не подумала, что буду радоваться этим самим парам после )
@@АлександрСтавицкий-ъ4е знаете, похожий задавала себе вопрос, когда ещё у меня были пари по теории литературы. Наверное, жизнь конкретно готовила к знакомству с каналом Армена и авантюрой с "Улиссом". Но я сильно не сопротивлялась 😂
Центральный Родильный Дом на Холлс-стрит.Начало жизни . Конец,на Глазневин Семетри,где в шестом эпизоде, мы уже побывали.Несмотря на кажущиеся большие расстояния, на самом деле,все расположено довольно компактно и удобно.Потому что город рос и жил,как человек, своим естественным путем.
Так, одна Ира запрещает жаловаться, а я разрешаю. Думаю, что главу придется ещё раз читать, потому что это было похоже на надругательство. 😭Явись же, о прекрасный (Фёдор и) Армен и раскрой нам очи, помоги прозреть.
Как всегда, перед прочтением самого эпизода прочитал первое к нему примечание. Сразу возник вопрос - а если ли вообще смысл читать первые "аллюзии", "стилизации" да ещё и в переводе? Старославянский? Я от него столь же далёк, если не дальше, чем от латыни, и дался он мне куда труднее оригинала. А потому, читая Быков Солнца, я поставил перед собой две главные цели: прочувствовать Дарвинскую эволюцию литературного слога в целом и независимо от перевода; и, постараться, беря во внимание всё своё филологическое невежество, сопоставить каждую стилизацию её стилистическому первоисточнику. Я самый обычный, рядовой читатель. Ни переводчик, ни филолог, ни философ, и ни искусствовед. Я хотел понять величие того замысла и объём труда, которые Джойс вдохнул в данный эпизод. И с вашей помощью - ДА.
Эпизод, конечно, очень специфический. Параллельно читал комментарии в конце книги, с описанием литературных стилей, использованных Джойсом в "Быках". Потом специально перечитывал каждый отрывок и сопоставлял с описанием. Стало немного понятнее.
С восьмой стилизации начал продираться в текст. До этого мой разум спотыкался в буковках-словах-кочках и отказывался воспринимать смысл даже после повторного прочтения. Не дочитал до конца. Жду до-пинКа от Армена.
Джойс решил совместить эпизод в роддоме с демонстрацией "рождения языка". Ну затейник)) сил моих нету это осмысливать(( постою в сторонке, послушаю, что скажут умные люди.
@@isakjust6495 ну так-то я тоже не против поиграть обычно, но тут мне уже хотелось "прииде и ста у двери и моли их именем Исуса Господа нашего оставити козлогласование свое" ))))
На Блумсдэй к Федору грядем. На Блумсдэй к Федору грядем. На Блумсдэй к Федору грядем.
Радуйтеся Армене и Федоре многомудрая яко потока точита от кладязя книжнаго разума знанья истекають вернымъ людемъ на избавление. Радуйтася луча светозарная и явистася яко светиле озаряюща всю паутину всемирную всегда тму отгоняща являющася верою неуклоньною въ силы наши.
Не успела распрощаться с Навсикаей, как явились Быки Гелиоса и ошарашили своей малопонятностью настолько, что вспомнились слова Честертона:
"Рабле иногда приводит в замешательство, потому что он - как двадцать человек, говорящих одновременно; но Джойс оказывается весьма невнятным, потому что он разговаривает лишь сам с собой...".
Посему, склонившись над оригиналом и переводом Улисса, захотелось сложить руки в молитве и повторять как мантру:
"Ниспошли мне, о лучезарный мудроликий Джойс, разрешение от данного испытания и восторг".
Может, молитвы мои сбылись, когда чуть позже я, не пытаясь сдерживать любопытство, потянулась за арабскими переводами Улисса, и, не скрою, 14 эпизод в переводе Ниязи стал наслаждением. Конечно, большую роль сыграло многолетнее изучение классического арабского литературного языка, это было сродни возвращению в родные края. Но у арабских переводов, разумеется, есть свои сложности.
Хотя первые попытки перевести Улисса на арабский были ещё в 1940-х, полный перевод, выполненный египетским профессором английской литературы, доктором Таха Махмудом Таха, вышел только в 1982 году. По словам переводчика, он по несколько дней размышлял над теми или иными словами, подбирая аналогичный им арабский вариант. Работа была сложной, потрачено на нее более 10 лет. Доктор Таха пытался создать новаторский для арабского литературного мира перевод, заменяя каждое староанглийское слово аналогичным в классическом фусха, современный разговорный - египетским диалектом, английские пословицы и песни - похожими арабскими, чтобы облегчить понимание ближневосточному читателю. Однако этот перевод имеет кучу недостатков и не раз подвергался критике. Можно сказать, что проблема тут в излишнем буквализме и непонимании некоторых приемов Джойса, - переводчик просто не счёл нужным подчеркнуть достоинства, что делают "Улисса" таким великим произведением.
Но, как говорит Армен, переводы эволюционируют, и первая не самая удачная попытка стала стимулом для создания нового, вышедшего в 2001 в Дамаске. За него взялся иракский поэт и арабский филолог Салах Ниязи, переводивший ранее Шекспира. Стоит оговориться, что за Шекспира Ниязи взялся из-за личного недовольства другими переводами. Изначально он планировал перевести только сотню страниц "Улисса", но когда при первой публикации в журнале посыпались восхищённые отзывы, решил довести дело до конца. Его подход к переводу нравится мне больше, цель которого - передать по возможности стилистические, лексические особенности произведения, отсылки и техники Джойса. Он тоже далеко не идеален, но гораздо лучше первого. Есть куда ещё расти, в общем. Но что удивительно: поздние зарубежные переводы зачастую лучше, а у нас самый удачный все ещё классический.
Вот как они справились с "Before born babe bliss had. Within womb won he worship":
”قبل الولادة نعم الطفل بالسعادة. كجنين حظي بالحفاوة“
"Qabl alwilādat naeam altifl bissaeadati. Kajanīn hazī bialhafāwa" (Доктор Таха)
”قبل الولادة كان الطفل يعيش في نعيم. و في داخل الرحم احتل مكانا رفيعا“
"Qabl alwilādat kān altifl yaeish fī naeim. Wa fī dākhil alrahim ihtala makānan rafiean" (Ниязи)
Жаль, что без звука и визуализации, но отмечу, что аллитерация и парономазия характерны для арабского ещё с доклассических времён, однако здесь, на мой взгляд, версия Ниязи выглядит удачней. Заметно, что доктор Таха просто перевел дословно, язык у него в 14 эпизоде в целом ближе к MSA (совр. арабскому), а у Ниязи язык поэтичнее и ближе к классическому.
Ох, пора сворачиваться, пока ютуб не обрезал мой комментарий. Как известно, на три вещи можно смотреть вечно, одна из них - как Армен разбирает переводы, и это чертовски заразительно.
P.S. После того, как провела много времени с эпизодом, читая, перечитывая и сравнивая, с уверенностью могу назвать его одним из любимейших. Джойс достиг своей цели. Воистину великолепен.
Я думаю, Армен не вполне еще сам осознал, какое сокровище дарит миру своим циклом. Сколько людей теперь прочтут и оценят "Улисса" , и не как неизбежное зло из учебного курса филфака, а как источник бесконечного читательского наслаждения, предсказать невозможно. Мне кажется, их будет офигенно много. Если в мире появится премия за вклад в литературу через ее открытие людям, то она будет присуждена за цикл об "Улиссе" автору этого канала. Запомните этот твит.
Я тоже об этом подумал. Но и ещё: как же ему (Армену) необходимо-желанно признание именно сотоварищей по цеху! Я представляю, как он истосковался по признанию самих небес (если уж "сотоварищи нам вовсе не товарищи и цеховство у нас разное и горшки тоже")!!!
А наше восторженное блеянье у подножья его высоты... ну, да - приятный бонус... но и только. Беэ-э-э, Маэстро, беэ-э-э!)
@Андрей Ефимов - Поддерживаю! И ещё раз поддерживаю)) Именно так. И самое потрясающее, что путь бесконечен. Хочется перечитывать, исследовать другие переводы, читать в оригинале etc. Столько всего вскрывается (в собственных измерениях в том числе) - маманегорюй! Необходимо как можно шире транслировать этот Проект, он - без всяких сомнений - в е х а; Армен. как ведущий уникален: филигранно держит интерес восходящим. Нужно инициировать ДжойсоПремию читательской благодарности)))
100%%%%%%
Армен сам сокровище!
@@Someone_Si или просто Nobel for literature to Armenian, which is known to be awarded for minuscule - by comparison- achievements
Хоть этот год еще в разгаре, но, пожалуй, не ошибусь назвав "Joyce Project" лучшим веб-сериалом года!
для меня, безусловно, событием года стало найти "Армена и Фёдора". А то, что я их нашла на "Улиссе" -- это фантастическое везение)) год прошёл не зря! ))
Поддерживаю!
Совершенно точно!
Без сомнений! Улисс меня точно изменил, но я бы никогда не прочел его без этого цикла, а если бы и прочел, но не увидел бы почти всего самого крутого в нем. И главное: лет с 13 меня мучило отсутствие в мировой литературе героя определенного типа. Мучило настолько, что хоть садись и пиши. Спасибо Джойсу и Армену, герой нашелся. Душа теперь спокойна))
@@andreview76 им оказался Блум? А какой он герой для Вас?
"Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Одиссей обнаружил..." - аплодирую стоя :))))))
Всегда считал альпинистов чудаками, но взбираясь в связке на литературный Эверест, стал их понимать. Есть в преодолении своя красота и наслаждение.
Боже, как чутко сказано и как откликается
У нас здесь главный роман 20 века, гений Джойс, захватывающее путешествие по волнам Дублина, текст как сознание, текст как мозаика, текст как музыка, текст как история. А мне как будто 16, и я влюбилась в учителя с серьгой в ухе
это участь всех девочек, с этим ничего не поделать))
"...все быки Гелиоса превратились в стейки Гелиоса" - славно:)
Тихо восхищаюсь как титаническим трудом Хинкса и Хоружего, вложенным в "Быков", так и кропотливым трудом Армена и Фёдора, который они продемонстрировали в этом выпуске. Глава была гораздо интереснее, чем я ожидала, иногда даже весёлой, во всяком случае, козлогласование я никогда не забуду. Может, это слово даже войдёт в мой лексикон:)
Тук-тук-тук.
Это я,
ваяю памятник всем, кто одолел этот эпизод.
а из чего будет памятник воздвигнут тот?
БлУмятник:)
@@yulianikolaeva3055 Как из чего? Пока нерукотворный, потом коннемарский мрамор закупим.
@@kristina.478 у меня ударение сползает! БлумЯтник получается)))
@@irina_nikienko Это прекрасно, аж слезу навернулись. Надо будет себе по результату прочтения что-нибудь прикупить из этого материала.
Как после (например) концерта классической музыки иногда переполнен чувствами и пространствами - так и после каждого выпуска об Улиссе дышишь по-другому. Спасибо!
"Улисс"- это любоФь. Разборы глав каждую неделю - это бесценный вклад в моё воодушевление❤
Как удачно вовремя вышел разбор "Быков Солнца", собираюсь защищать завтра курсовую именно по теме этого эпизода :) Как только осилила "Улисс" пару лет назад, с тех пор мечтала подробнее изучить "Быков", и вот! Конечно, формат курсовой и временные рамки не сильно способствовали всеобъемлющему исследованию всей главы (с Джойсом это и не представляется возможным), но я невероятно рада, что все-таки взялась за исполнение этой маленькой мечты)) Ваше видео помогло заполнить некоторые пробелы в знаниях и значительно прибавило уверенности, которой мне так не хватало перед защитой, спасибо :,)
В прошлом году я потеряла работу и у меня появилось много свободного времени. Решила вернуться к Улиссу (начинала лет 10 назад, но не сложилось). И тут, внезапно, Армен и Федор разбирают по косточкам Джойса. Совпадение? Не думаю. И вот я понимаю, что при том, первом обращении к тексту, дело было отнюдь не в нехватке времени на прочтение. Я не филолог и не философ, я обычный читатель, самонадеянность тяжкий грех (
Туго, вязко, но чрезвычайно интересно, я сама не справилась бы. Спасибо вам 🙏
Безусловно, только благодаря каналу, я не только читаю и понимаю Улисса, но и больше начинаю понимать современную (и не современную) литературу.
"Давайте выдохнем, забудем, что мы это видели, и ретируемся в сторону испанских переводов" - как же я смеялся. ) Это незабываемо. ) Благодарю, Армен, и уже всей душой жду разговор о трёх русских переводах "Улисса".
Решение безусловно красивое, и все мы здесь с нетерпением будем ждать разбор переводов, но главный риторический вопрос я для себя уже сформулировала: почему испанские переводы становятся всё лучше, а российские тем временем уходят в стилистическую вальхаллу)
Да! Но давайте попросим Армена сделать выпуск так, как если бы перевода Махова никогда не существовало?)))
@@andreview76 Мы должны пройти через это. Где-то звонко рассмеяться, где-то от недоумения пробить фейспалм... Таков путь!)))
И как знать, может быть, к тому моменту будет окончательно переведён "Finnegans Wake"...
Да с вашим проектом даже в сердце тьмы идти нестрашно. Идём!
Точно👍😅💪
Недавно читала «Опыты о переводе» Умберто Эко, и там он пишет, что «We decide how to translate, not on the basis of the dictionary, but on the basis of the whole history of two literatures» (мы решаем, как переводить, не на основе словаря, а на основе истории двух литератур). Эко говорил о переводе в целом, а вышло высказывание - словно специально написанное для 14-той главы «Улисса». Спасибо вам большое за разбор! Я тщательно отслеживала при чтении изменение лексики и тоже отметила появление слова castle, а также чуть позже - слова passing в фрагменте-стилизации под Мэлори, потому что читала Мэлори в оригинале, и слово passing въелось в память. Но в целом, я спешила, чтобы успеть прочесть за неделю, и мне мучительно не хватило времени для вдумчивого погружения, так что буду еще возвращаться к этой главе. Буду считать, что это было пока «ознакомительное» чтение.
Как успеть к следующему вторнику (в ознакомительных целях) смотаться к Цирцее (и уцелеть) - не знаю. Dope is my only hope. Внутреннюю рифму Хоружий в переводе этой фразы потерял, кстати. Интересно, поймали ли ее испанцы.
Линда, огого, браво!
Настоящий интеллектуальный, художественный экстаз! Армен, хочется плакать от красоты ВАШЕГО произведения... Переслушиваю, как любимую симфонию - до наизусть звучащих внутри слов и мыслей. Спасибо! 🌹
О, это было самое тяжелое чтение в моей жизни. Буду гордится, что осилила 14 главу Улисса, до конца времен. Спасибо за проект!
Улисса не читала и вряд ли когда прочитаю, т.к. технарь по образованию и по мозгам. Но Армена слушаю завораженно. Как человек работает с языком! Верю, что Джойс еще круче. Спасибо.
Прочел "Улисса" за 74 дня. 14-ю главу за 3 дня. После - 2 недели запоя... Спасибо за Ваш труд!
Я думаю, циклу об Улиссе срочно нужен свой мерч. Иначе как мы узнаем друг друга в метро в Блумсдей?
Например, "неотменимая модальность зримого" в дизайне автора обложек цикла была бы бомбовым принтом
@@andreview76 поддерживаю идею!!!
"Грядет! Грядет!! Грядет!!!".
Я надену коричневый макинтош!
@@МарияКоновалова-ь7у давайте дочитаем Цирцею, там отличный выбор интересных костюмов
Зри, и се во мгновение ока твердь паутины всемирной в телеге боярина Дурова и контакте стены не вернувшего подпискою проворной облиста:
t.me/armenifedor
vk.com/armenifedor
@@lelalesle я тут посмотрела экранизацию- поняла, что гениально, но не скорочитабельно))
@@lelalesle А мне кажется можно взяться за более глобальный проект Пруст "в поисках утраченного времени" до конца года точно хватит а то и больше.
@@lelalesle А это смотря как читать.... Не обязательно по главам, можно и по частям или разделам, или хотя бы по отдельным книгам....
🌹🌹🌹💐💐💐
'И да, английский текст гораздо понятнее перевода.'
АБСОЛЮТНО!
Но от меня, не-носителя английского, при этом ускользает изменение формы языка. Смысл там вообще не важен, его в пяти строках можно исчерпывающе пересказать
Ура! Одолела эпизод и тут же лучшая награда: выпуск, после которого стало не понятнее но вдохновенней(?). Сколько здесь - в выпуске - красоты. Не знаю, как передать ценность этого проекта, канала и человека по ту сторону камеры в одном комментарии так, чтобы это не выглядело неуместным, но не написать это не могу. Оставляю здесь зарубку-свидетельство счастья ощущать себя частью Джойс-проекта. Спасибо Армену, чату телеграмма и комментаторам тут.
Испанский Улисс в исполнении Армена как ещё один особый вид фетиша ☺️
Не знаю как со смыслом, но слушать эту главу было одно удовольствие! Быки солнца- настоящие сирены)
Браво! Глава очень трудна для чтения. Уже вторая глава (после девятой), которая трудно далась. И ясно одно: после вашего разбора буду читать эту главу снова. Особенно понравились разборы переводов на испанский. Ну и музыка.. снова безукоризненно. Спасибо вам огромное за ваш труд!!! Вы - великолепны.
Я снова пишу о том, как читается мой "Улисс". Читается задолго спустя выпущенных роликов. Тем не менее, я вняла вашему "прошлому" совету: если глава не пойдёт, сначала посмотрите выпуск.
Глава не пошла, поэтому я здесь.
И я поняла, что вы имели ввиду в выпуске о 13 главе: вы так великолепно рассказываете о литературе, конкретно о Джойсе, "Улиссе", переводах и вообще обо всем, чего касается тема, что становится просто невозможным не влюбиться в "Улисса" обратно. Только что хотелось выбросить книгу в окно и спросить напрямую у Джойса: "ты издеваешься??", но первые 10 минут видео вернули мне самообладание и непонятную с самого начала любовь к этому тексту.
Хочется сказать спасибо и Армену, и Фёдору. Вы да Хоружий в русскоговорящем сообществе сделали невообразимо много для Джойса (стремящегося быть понятым и непонятным) и его читателя, пусть и в столь разное время и в разных обстоятельствах.
П.С. Надеюсь,что скоро появится комментарий о том, как я дочитала 14 главу.
П.С.2. Когда слышишь, что автор страдал так же как и ты, пока писал это, становится легче)))
Доколе буду аз, окаянный, быти в неведении прелести сего труда книжного? Да отрину лень вездесущую и прочту со тщанием и прилежностию, не откладывая в долгий сундук.
Отчаявшись что-то понять в стилизации старославянского, я стала читать оригинал, который оказался куда проще, и в итоге втянулась и прочитала эту главу и по-английски, и по-хоружски, и по-огольцовски =) У всех было интересно.
Не найдётся тех слов, чтобы в полной мере отразить мой восторг при просмотре ваших видео.
Поэтому просто держите сердечко ❤
Кто «Быки Гелиоса» не читал, тот жизни не видал.
Кто быками не восхищён,
Тот точно не Европа. :)
Ура, Армен, ура, Фёдор! И многократное спасибо.
Лучший канал о книгах в русском сегменте! Преклоняюсь, Армен! Преклоняюсь я и все те, кто мнят себя буктьюберами (слово это столь же скверно, сколь и его представители).
Традиционные майскопраздничные огородно-посадочные работы позади. Но даже они не смогли помешать соблюдению принципа известного писателя , давшего название книги "Ни дня без 10 страниц 14 главы Улисса." Только это не помогло. Глаза узнавали слова, но смысл написанного ускользал. Впервые сначала посмотрела выпуск АиФ, воспользовавшись, впервые данным Арменом таким советом, и ещё раз попробую осилить главу. И конечно же, я не догадалась, что речь идёт о дочке Блума.
Спасибо за сопровождение в чтении!
Я:Так вот зачем мне нужен был старославянский на филологическом факультете! 😬💣
Перевод Хоружего немного перегруженный для чтения не подготовленного читателя, но сам русский язык настолько богат и разнообразен, что переводчику удалось передать все оттенки текста и даже больше) Армен, спасибо за такую огромную работу!
А мне впервые после медицинского пригодилась латынь)))
Просмотр этого видео это 43-минутный катарсис. Спасибо!
Я начала читать и двигалась очень бодро, сильно опережая видео Армена, пока не добралась до 14 эпизода. Ну это правда, очень и очень сложно читать. Я тогда еще смотрела комментарии, что кому-то тяжело дается условная пятая глава... и думала, ребята, вы еще до 14 не добрались. Сейчас я уже дочитала Улисса. Точно без Армена бросила бы, ибо это правда самое тяжелейшее произведение в моей жизни. После него ничего не страшно😀 Кстати, кто-то пишет, что давайте следующий марафон по Бесконечной шутке... ну камон, БШ легче гораздо, я ее вообще за отпуск осилила, а Улисс у меня на несколько месяцев растянулся.
огромное спасибо за ваши выпуски, я очень значительно продвинулась в прослушивании аудиокниги только благодаря этому каналу :) каждый раз, когда я слушаю главу, я думаю, что больше никогда, но когда слушаю завлекалочки про следующую главу, преисполняюсь вдохновения и возвращаюсь к прослушиванию. Я ожидала, что выпуски помогут мне осмыслять прочитанное, но что будут вести меня вперед, приятнейший из сюрпризов, за который я невероятно благодарна.
Спасибо за точную формулировку на 37:57 про "пропасть человеческого ума"! А также за смысловые акценты Быков - без вас я бы их пропустила. Как и многие, очень жду выпуск про русские переводы - их бесконечно интересно сравнивать.
Кресловый поход))) На письме как-то мебельно, а на слух - изящно и точно! Мне кажется, это примерно то, чем мы тут занимаемся. Освобождаем литературные святыни из плена стереотипов, как минимум, индивидуальных))
Блестящий разбор испанских переводов, для меня, как бывшего испаниста, бесценный.
Как говорил мой колумбийский преподаватель Умберто Осорио Осорио: "Испанист бывшим не бывает" ;)
Спасибо. Вот с этой главой без Вас я разобралась процентов на 30. Спасибо
Читал Улисса 3 раза, от начала и до конца, читал книги Набокова и Хоружего, прочел Дублинцев и Портрет художника в юности... думал, что на этом остановлюсь. Сейчас слежу за каналом и понимаю, что скоро снова примусь за Джойса. Авторы, снимаю шляпу! Ваш труд бесценен, ваш канал прекрасен. Удачи и здоровья вам от нового верного поклонника в виде меня
Есть номинация "Лучшее вступление к литературному обозрению"?
Ура, у нас будет отдельное видео о переводах Улисса!
Это чудо! Премного благодарен. Неужели уже прошло 14 недель? Если бы не цикл, не прочитал бы и половины.
После 14 эпизода очень захотелось познакомиться с Сергеем Хоружим. А Вам как всегда спасибо за Ваш труд и прекрасные видео!
35:19 за секунду до того налил себе "Гиннес" и далее слушал автора с чувством очередной переженной эпифании. Спасибо
С трудом прочитал эпизод. На данный момент "быки" дались мне сложнее всего. Армен внес немного ясности. За что ему большое спасибо.
Они сделали это. Абсолютные безумцы!
Всем привет! Я уже оставил попытки отмечать и записывать все афоризмы и иронизмы АиФ. После фразы "Одиссей засыпает и просыпается мафия" хохотал в голос минуты две :)))))) Думаю, когда-нибудь эти обзоры нужно издать отдельной книгой. Серьезно.
))))))
Горячо поддерживаю идею!
Спасибо Армену и Фёдору за этот цикл фильмов об Улиссе! Если бы не это, я бы наверное никогда не взялся за книгу... Как раз читаю 14 эпизод, сложно, но интересно!...
Хочу поделиться и моим прогрессом:
- никогда не буду это читать!
- не буду слушать эпизоды, потому что не буду это читать!
- ладно послушаю вступление хотя бы узнать о чем речь!
- только послушаю эпизоды, это как будто прочитала сама!!!
- вот эпизоды кончились! Любопытно!
- пожалуй, послушаю ещё раз!
А что! Мне кажется неплохо! Я собой уже горжусь!!!!! СПАСИБО!!!
Это очень красиво. Спасибо
Потрясающая работа, спасибо!
Вымученная пародия=выточенная мелодия!! Спсб за разбор сложнейшего текста))
Бесподобная подача исследования!БРАВО!!!
Королева, мы в восхищении!!!!
Быки солнца - такой хороший разогрев перед "Между собакой и волком" Соколова.
Обратил внимание, что роман Соколова тоже разделен на 18 частей )
31:32 - великолепная мелодика и смысл❤❤❤
Спасибо за интересный выпуск, стилистические сравнения переводов, их качественные значения и как передатчиков смысла произведения, и как проводников в атмосферу произведения. Читая эту главу вспомнила, как мы с подругой в качестве некой игры иногда пробовали разговаривать в разных стилях.
Хорошо-то как! Благодарю.
Это был (кроме всего прочего) самый смешной из всех выпусков!
Читала главу три дня, тяжело было продираться сквозь какой-то старословянский текст вначале главы, но я всё время вспоминала совет Армена относительно этой главы, что если не понимаете о чём читаете, то и не страшно, обращайте внимание на форму. Ну я себя этим и успокаивала, ничего, что я не могу смысл фраз понять, главное просто читать и ладно, и ничего. Как-то так преодолела первые десять страниц, потом даже азарт проснулся попытаться распознавать всё же смысл фраз.При всём при этом, не могу сказать, что глава далась тяжело, хотя и устала просто физически от её прочтения. Наверное у меня открылось второе дыхание. Разбор глав очень помогает и вдохновляет читать дальше.
обложка прекрасна! хочется рассматривать тщательно. Гелиос движется от Тельца к Близнецам, прямо сейчас, да. И Вавилон, конечно. И Шекспир, принимающий роды)))) И Джойс с видом умника разбирает, что движет солнце и светила.
А что за пахарь? Это Армен или Фёдор? Кто из них с какой стороны плуга? ))) жаль, что ярлычок ютуба закрывает эту часть картинки, и не рассмотреть((
Пахарь - это читатель, взрыхляющий почву своего сознания на Быках Солнца
После первой пары страниц старословянского стало настолько больно, что я решил заглянуть в оригинал. Неужели Джойс до такой степени осатанел? И оказалось, что нет. Его древнеанглийский намного ближе к современному английскому, чем древнерусский Хоружего к современному русскому. Хотелось бы понять логику, зачем было усложнять и так непростой текст? Если действительно таким языком была написана "Повесть временных лет", то кажется стоило его все-таки немного осовременить, заменив хотя бы малую часть устаревших слов на более знакомые. А так, получается, что носителям английского эта глава далась легче, чем русскому читателю. Обидно)
Во многом это очень справедливое замечание. Древнеанглийские стилизации Джойса отстают от "Беовульфа" или писаний епископа Эльфрика гораздо дальше, чем стилизации Хоружего от тех образцов, которые выбрал он, и динамическая эквивалентность перевода теряется: среднему английскому читателю, должно быть, проще воспринимать "Быков", чем русскому - их русский перевод.
я что-то такое подозревал) появились сомнения что Джойс владел староанглийским так, чтобы свободно писать на нем, а после ваших слов стало понятно что это была стилизация, а не действительно староанглийский язык. Спасибо)
Стало быть, у нас появился повод для радости? Русский язык развивается гораздо интенсивней, нежели прочие?? Эх, разгуляюсь я с этими мыслями
@@MarkusPlus в младенчестве мы все развиваемся гораздо интенсивней, чем в зрелости.
@@Vidmedik Я вот в зрелости деградирую например))
Армен, Вы спасли меня от отчисления
Даже не представляю, как это случилось, но я очень рад :)
Вот он и показал своё истинное лицо. Нет, это не Гомер, это де Сад. И читатель его жертва (с плавающей запятой).
Вообще-то Мазох, но де Сад тоже в тему)
@@isakjust6495 Мазох дальше по курсу, не здесь. К тому же (если не известно), в каждом садисте есть нотка мазохиста. Дуализм и амбивалентность))
@@door694 я думал вы про 15-ую пишите)
Ну о читателе Джойс думает в последнюю очередь.
Кстати, на Заратустру я напоролся, по крайней мере, дважды. Второй раз с цитатами. Чем дальше в лес, тем толще Заратустра. И не каждое дупло примет его, болезного в свои объятия.
как мне теперь развидеть Заратустру в дупле? )))
@@Vidmedik Представить себе застрявшего в дупле Маллигана в желтом халате?
Дважды прочитала этот очень сложный для меня эпизод 14. Но 32 модуль -это нечто!
Заставка- замечательная!
Спасибо, Армен! Привет Фёдору
я почти не дышала... все так круто!
Спасибо за выпуск, очень интересно и информативно!
Сила Армена и Фёдора. И про эпизод для себя немного больше прояснила, и испанский повторила :))
14-ая глава, ох)) Очень сложная и в чтении и в понимании, но в то же время смешная и ироничная. Уже не первый раз жалею что мой разговорный уровень английского и незнание староанглийского, ирландского, французского, гэльского, латыни, шотландского, не позволил прочитать главу на языке оригинала. Несмотря на титанический труд Хоружего и нисколько не умаляя его заслуг, по моему мнению, старославянский и старорусский языки тут ни к селу ни к городу. Они не могут передать истинной картины. Я как бы понимаю, что это сделано для сравнения, другого выхода нет, но все же, грусть неудовлетворенности (в первую очередь мной) не покидает меня) . К середине главы и текст (перевод) стал более понятным, а к концу даже очень смешным особенно попытка передать речь пьяных, разгоряченных людей)
P.S. Мне как не славянину никогда не жившему в РФ настолько понравились (отдельно от общего текста) части написанные старыми стилями, что я прочитал их два раза)
Как целительно прочитать Ваши слова.
Вас тоже удивил боярин Леопольд? :)
@@kristina.478 позабавил)
@@yulianikolaeva3055 спасибо) это чисто моё субъективное мнение, на истину в вышей инстанции не претендую)
Вот согласна с вами, не восприняла я как адекватный, перевод отдельных эпизодов этой главы на старославянский. Я не филолог , поэтому для меня старославянский - это , как иностранный язык. "Повесть временных лет" и "Слово " все мы читали в переложении на современный язык. Более того, владея французским и испанским, прекрасно понимаю старофранцузский (Например "Песнь о Роланде) , а вот старославянский в этом переводе именно, ни к селу , ни к городу. Хотя, титанический труд переводчиков нельзя не оценить. Жаль английский знаю недостаточно.
Прочитал - ничего не понял, послушал Армена, ну хоть что-то понятно стало...
Самый долгожданный выпуск!
Благодаря Быкам я за одно знойное лето открыл для себя Сатирикон Арбитра, Священника О. Годсмита и Сантименты Л. Стерна. Таких знойных и мечтательных вечеров мне с той поры более не перепадало...
Я все так и не возьму в рассчет, за какой из панчлайнов Костелло его не взлюбил Блум?
Для меня этот эпизод был крайне лёгкий. Я понял на чём у многих происходит отвал, но мне, как студенту исторического факультета, на старославянском(да, перевод) было крайне легко читать. А потом язык вообще становится абсолютно понятным и проблемы пропадают. Стили сменяются интересно, пародии забавны(особенно мне готика понравилась :D).
вот жеж какой вы задавака))
Передаю вам привет, как человек, что на филологическом факультете изучал 1,5 года старославянский. Мне тоже легко дался эпизод. Никогда бы не подумала, что буду радоваться этим самим парам после )
@@antoninko9909 Ого! Вы даже больше историков старославянский изучали! Не знаю, правда, зачем, но сам факт... видимо, чтобы "Улисса" читать. )
@@АлександрСтавицкий-ъ4е знаете, похожий задавала себе вопрос, когда ещё у меня были пари по теории литературы. Наверное, жизнь конкретно готовила к знакомству с каналом Армена и авантюрой с "Улиссом". Но я сильно не сопротивлялась 😂
Вот блин. Тоже ломал голову, почему многим так тяжело даётся этот эпизод, а понял, что не все в ВУЗе старослав изучали)
Блум и другие блумеры - тонко😁
Lo - старинный возглас, раньше переводился Чу!
Как я люблю ваши позывные, как их будет не хватать уже через месяц.
а что, кто-то куда-то уходит?)
Центральный Родильный Дом на Холлс-стрит.Начало жизни . Конец,на Глазневин Семетри,где в шестом эпизоде, мы уже побывали.Несмотря на кажущиеся большие расстояния, на самом деле,все расположено довольно компактно и удобно.Потому что город рос и жил,как человек, своим естественным путем.
Так, одна Ира запрещает жаловаться, а я разрешаю. Думаю, что главу придется ещё раз читать, потому что это было похоже на надругательство. 😭Явись же, о прекрасный (Фёдор и) Армен и раскрой нам очи, помоги прозреть.
Да только на этих ребят вся надежда.
да эта еще ничего, следующая глава - вот где адище
@@ИринаБогатырёва-р4р капец(
@@ИринаБогатырёва-р4р опять???
спешу читать, впервые отстаю от комментария(не то конечно слово) Армена, надо срочно садиться и читать
Как всегда, перед прочтением самого эпизода прочитал первое к нему примечание. Сразу возник вопрос - а если ли вообще смысл читать первые "аллюзии", "стилизации" да ещё и в переводе? Старославянский? Я от него столь же далёк, если не дальше, чем от латыни, и дался он мне куда труднее оригинала. А потому, читая Быков Солнца, я поставил перед собой две главные цели: прочувствовать Дарвинскую эволюцию литературного слога в целом и независимо от перевода; и, постараться, беря во внимание всё своё филологическое невежество, сопоставить каждую стилизацию её стилистическому первоисточнику. Я самый обычный, рядовой читатель. Ни переводчик, ни филолог, ни философ, и ни искусствовед. Я хотел понять величие того замысла и объём труда, которые Джойс вдохнул в данный эпизод. И с вашей помощью - ДА.
Первая глава, которую не справилась я прочесть до разбора Армена. Теперь, воодушевлясь, приступлю снова.
Как всегда до мурашек. Спасибо!
Божечки! Это было прекрасно!!!
Армен - вы великолепны! (ваш бы талант, да на мирные цели :)))
😂
Эпизод, конечно, очень специфический. Параллельно читал комментарии в конце книги, с описанием литературных стилей, использованных Джойсом в "Быках". Потом специально перечитывал каждый отрывок и сопоставлял с описанием. Стало немного понятнее.
Армен, ты крут! Спасибо тебе, друг
С восьмой стилизации начал продираться в текст. До этого мой разум спотыкался в буковках-словах-кочках и отказывался воспринимать смысл даже после повторного прочтения. Не дочитал до конца. Жду до-пинКа от Армена.
Богу Ютуба надо написать длинный комментарий, чем и займусь
Джойс решил совместить эпизод в роддоме с демонстрацией "рождения языка". Ну затейник)) сил моих нету это осмысливать(( постою в сторонке, послушаю, что скажут умные люди.
Мне его задумка на удивление очень понравилась)
@@isakjust6495 ну так-то я тоже не против поиграть обычно, но тут мне уже хотелось "прииде и ста у двери и моли их именем Исуса Господа нашего оставити козлогласование свое" ))))
@@Vidmedik это был разрыв) прям хохотал)
@@isakjust6495 )))
Постою с вами) Глава шла тяжеловато)
Спасибо
С третьего раза прорвалась через всю эту аще бышу, дальше было проще. И да, английский текст гораздо понятнее перевода.
В английском мне в сто раз сложнее уловить эволюцию стилей
Видимо, Махов тоже какую-то цель перед собой поставил. Интересно будет заценить разбор переводов!)))
Потрясающе!