Diamonds And Rust / 鑽石與鐵鏽般的戀情 ( Joan Baez / 瓊 貝絲 ) (高畫質 高音質) (中文翻譯)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 พ.ค. 2019
- 個人頻道 ~ 即日起 ...
Personal Channel ~ From now ...
提供 4K ( 高畫質 ) 立體聲
Providing 4K ( high-definition ) stereo
還有 5.1 聲道 ( 高音質 ) 影片 ...
And 5.1 channel ( high sound quality ) film ...
親愛的朋友們 ~
Dear friends ~
走過 路過 💞 別一再錯過
Walk through the road 💞 Don’t miss it again
Diamonds And Rust / 鑽石與鐵鏽般的戀情
(Joan Baez / 瓊 貝絲)
Lyrics (作詞):Joan Baez
Music (作曲):Joan Baez
Well , I'll be damned
(我的老天啊)
Here comes your ghost again
(你的魅影又再度出現)
But that's not unusual
(但這非比尋常)
It's just that the moon is full and you happened to call
(只因今晚滿月,你恰巧又打電話來)
And here I sit, hand on the telephone
(而我坐在這,手持著電話)
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
(聽著幾個光年以前 就很熟悉的聲音)
Heading straight for a fall
(準備再次 受到傷害)
As I remember your eyes were bluer than robin's eggs
(依稀記得你的雙眼 比知更鳥的蛋更藍)
My poetry was lousy, you said
(你說我寫得詩 糟透了)
Where were you calling from ?
(你從那裡打電話來?)
A booth in the Midwest
(在中西部的某個電話亭)
Ten years ago I bought you some cufflinks
(十年前 我買過袖扣送你)
You brought me something
(你也回贈了一些東西給我)
We both know what memories can bring
(我們都明白 回憶能夠給我們什麼)
They bring diamonds and rust
(它們給了我們 鑽石與鐵鏽)
Well, you burst on the scene were already a legend
(當你鋒芒乍現的情景,已然成了傳奇)
The unwatched phenomenon
(彷彿令人 無法逼視的自然現象)
The original vagabond you strayed into my arms
(原本是個流浪者,你漂泊時 進入了我的臂彎)
And there you stayed temporarily lost at sea
(而你的停留,有如海上的短暫迷航)
The Madonna was yours for free
(如此受到 聖母的眷顧)
Yes, the girl on the half shell
(是的,這個女孩有如蚌殼一般)
Could keep you unharmed
(能夠保護著你 不被傷害)
Now I see you standing with brown leaves falling all around
(如今,我看到你 佇立在黃葉飄落紛飛之中)
Snow in your hair
(頭髮上覆蓋著白雪)
Now you're smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
(你微笑著,在那窗前可以遠眺 華盛頓廣場上的小旅館)
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
(你我呼出的氣息 如雲霧般交錯,凝結在冷空氣中)
Speaking strictly for me We both could've died then and there
(然而對我來說 當時的氣氛凝重,彷彿能致你我於死地)
Now you're telling me you're not nostalgic
(如今你對我說,你並不是懷鄉念舊)
Then give me another word for it
(那麼請你找 另一個字來替代)
You who're so good with words and at keeping thing vague
(你向來擅於咬文嚼字,使之曖昧而難懂)
Cause I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
(因為現在的我 正需要那樣的曖昧 因為過去的一切都太清晰了)
Yes , I love you dearly
(是的,我深深地愛著你)
And if you're offering me diamonds and rust
(如果你又給我 鑽石與鐵鏽)
I've already paid
(告訴你,我早已付出代價了) - เพลง
對當時寫詞曲的瓊而言,面對一個自己曾經深愛過又被其拋棄的無情浪子,竟能不知不覺又毫無羞恥心地突然打電話來尋找慰藉,她已可以坦然且冷感回應,也能夠接受對方不著邊際的詩評,但不免有些落寞不甘,甚至不能釋懷舊情,故寫下這首膾炙人口的佳謠....
對我而言,她才是我心中的諾貝爾,不是那個浪子.
歌聲超優美是被上帝親吻了嗎
現代年輕人還知道電話亭嗎? 還真懷念曾經讓人愛不釋手的那一條熱線。
Good 👍! 謝謝您找到的這影片!
謝謝您精心細緻的製作剪輯,分享這好嗓音。👍💖😊
這首歌 ~ 欠粉絲有些時候了 ...
因為 ~ 西洋歌曲有許許多多的限制 , 主要是擔心 " 版權 " 的問題 ~
不像中文歌曲來的比較自由 ~ 只要讓它放上 " 廣告 " 它都能允許上架 ! ...
@@kuotien 辛苦了,感恩!
遲來的回應,多謝曬黃生精心製作😘😘😘
Well I'll be damned 我慘了!
Here comes your ghost again 你的影子又出現了
But that's not unusual 但這不是什麼不尋常的事
It's just that the moon is full 只因今晚正逢月圓
And you happened to call 所以你打電話給我
And here I sit 我坐在這裡
Hand on the telephone 拿著話筒
Hearing a voice I'd known 聽著電話那端早在幾光年以前
A couple of light years ago 就已熟識的聲音
Heading straight for a fall 我注定墜入陷阱
As I remember your eyes 而我記得你那迷人的雙眼
Were bluer than robin's eggs 那湛藍無比的雙眼
My poetry was lousy you said 你還說過我寫的詩有夠遜...
Where are you calling from? 我問你"從哪裡打來的?"
A booth in the Midwest 你說"中西部的電話亭"
Ten years ago 十年前
I bought you some cufflinks 我為你買過袖扣
You brought me something 你也送過我一些禮物
We both know what memories can bring 其實我倆都清楚
They bring diamonds and rust 回憶帶給我倆的是鑽石和鐵銹
Well you burst on the scene 你快速竄紅
Already a legend 已然是個傳奇
The unwashed phenomenon 平凡的天才
The original vagabond 獨特的浪子
You strayed into my arms 你在海上迷航
And there you stayed 就這樣停留在我懷裏
Temporarily lost at sea 然而你只是一時的迷失
The Madonna was yours for free 慈愛的聖母無怨無悔的守護你
Yes the girl on the half-shell 是的, 那站在貝殼上的女子
Would keep you unharmed 將保護你使你不受傷害
Now I see you standing With brown leaves falling around 如今我看你佇立在落葉飄零之中
And snow in your hair 頭髮已有白雪的痕跡
Now you're smiling out the window 我看到你站在華盛頓廣場前的那間破舊飯店窗前
Of that crummy hotel對著窗外微笑
Over Washington Square
Our breath comes out white clouds 我倆的呼吸幻化為白色雲霧
Mingles and hangs in the air 凝結在冷空氣中
Speaking strictly for me 似乎鄭重的對我說
We both could have died then and there 我們有可能就這樣死去
Now you're telling me 如今你竟對我說
You're not nostalgic 你不是個念舊的人
Then give me another word for it 那麼請告訴我你打這通電話的用意
You who are so good with words 你是個擅長玩弄文字
And at keeping things vague 喜歡搞曖昧的人
Because I need some of that vagueness now 只因我現在正需要一點那種曖昧
It's all come back too clearly 過去種種清晰的重現我腦海
Yes I loved you dearly 是的, 我深愛過你
And if you're offering me diamonds and rust 但若你現在要給我鑽石和鐵銹般的愛情
I've already paid 我會告訴你, 我已付出代價
非常悅耳好聽,謝謝分享!
Excellent
Speaking strictly for me We both could've died then and there
(然而對我來說 當時的氣氛凝重,彷彿能致你我於死地)
這句的意思我認為應該是: (對我而言,我倆就在那瞬間死去,我亦了無遺憾)
個人意見 謹供參考
為何Joan要買一些袖扣給對方,而Bob則回贈她什麼? 太有畫面及想像空間了,整首歌字裡行間讓聽眾自由發揮的空間不少,太絕妙了!
@@2Pianos44鑽石與鐵銹是形容雙方對這份感情的認知與態度。對Joan而言,她深愛對方,是發自靈魂深處地愛著Bob,並將這份感情視同鑽石般的寶貴與珍惜。但是對Bob而言,他並不那麽愛Joan,是一種可有可無,隨時可放手的一種膚淺的感情吧,於是也就不那麽珍惜Joan的感情,有如鐵銹一般地不屑一顧。也許兩人交往期間,Bob同時還有其他的女人,這對Joan來說是一種傷害,「癡心被錯負」。總之,「妾有心,郎無意」。一份不對等的感情,註定要分開,而誰在這份感情中投入最多,註定被傷害得也就越重。Joan花了好幾年的時間才漸漸將那份情傷釋懷。
👍✔✅✔
我是不曉得是否技術上可以將Diamond改成複數的Diamonds以還原此歌曲的正確用字。這首歌有太多的空間留給聽眾自己去想像到底是發生了什麼事,把有些空間留給聽眾,而不寫明不唱滿,這種模糊距離之美由聽眾按照自己的人生經歷去體會去編自己的內心故事,是非常高明的做法。
@ 2Pinaos 44
早安安喔 ~ 感謝您的告知訊息 ... 個人完全疏忽了 !
您所提到的問題中 , 影片內所有已經上傳的內容 ~ TH-cam 是不容許變更的 ...
除了 ~ 消音 ` 或 變更成 TH-cam 提供的音訊外 ... 就只能外加 " 字幕 " 說明了 !
不然就得 刪除 > 重制 > 重新上傳 ...
至於 ~ 歌曲額外附加的說明 ... 在歌名部分 ~ 個人已經將 Diamond 改成複數的 Diamonds ... 非常感謝您 !
@@kuotien 辛苦您了,謝謝!
. * 🏆 *
. ** *** ** E T I Life Achievement Award ** *****
. 🌹 Joan Baez 🌹
. 【 ET I ( Extraterrestrial Intelligence Society )Los Angeles 20 24 】