Bonjour Tampo, Pour répondre à votre question, voici quelques unes des spécificités les plus demandées : 1) Être locuteur natif de la langue-cible 2) Avoir un niveau C2 en langue-source 3) Avoir des connaissances dans un ou plusieurs domaines de spécialité (si possible) 4) Savoir rédiger des énoncés dans la langue-cible en tant compte de la terminologie et de la phraséologie associées au domaine de spécialité concerné 5) Connaître un ou plusieurs logiciels de traduction assistée par ordinateur 6) Savoir chercher l’information (capacité de recherche documentaire) N'hésitez pas à nous contacter par mail si vous avez besoin de plus d'informations.
Bonjour, Le plus important est de parler vos motivations et de votre projet professionnel. N'hésitez pas à consulter notre site internet estri.fr si vous avez besoin de plus d'informations.
Bonjour Mahoa, Généralement, les admissions en 1ère année se font plutôt après avoir suivi un bac général. Si vous êtes intéressé par l'ESTRI, vous pouvez suivre une 1ère année en licence LEA dans une université publique et intégrer notre école en 2ème année.
Nous vous conseillons d'avoir au moins 2 langues étrangères de travail et un excellent niveau dans votre langue maternelle. Il faut également une excellente maîtrise des outils de traduction. Bon courage dans votre parcours !
Bonjour Kim Hye Jae, En général oui, cela est possible. L'admission se fait sur dossier, nous regarderons tous les éléments. N'hésitez pas à consulter notre site pour plus de détails : www.estri.fr/nos-formations/bac-5-traduction-specialisation-et-interpretation-de-liaison/
je suis mexicain, je parle l'anglais, un peu francais et l'espagnol parce que c'est ma langue maternelle, vous pensez que je pourrais etudier la traduction et l'interpretacion en France ou vous penses que c'est mieux l'etudier dans un pays oú on parle ma langue maternelle ?
🔴🔴 Bonjour! Jai postulé pour L3 LLCER , Anglais alors je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine. et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait!
Bonjour, l'ESTRI ne propose pas la traduction littéraire parmi ses spécialités : traduction financière, technique, médicale et juridique. Le titre de traducteur proposé est un titre RNCP Niveau 7 ; l'ESTRI met l'accent sur l'insertion professionnelle de ses étudiants, c'est pour cette raison que nous ne proposons pas la traduction littéraire, domaine où les débouchés professionnels sont peu nombreux. N'hésitez pas à nous contacter pour tout complément d'information : estricommunication@univ-catholyon.fr Cordialement
Bonjour, Oui la traduction littéraire est une spécialisation car elle exige l'utilisation de techniques spécifiques. Nous vous invitons à consulter les fiches métier à ce sujet.
Bonjour merci pour cette vidéo. Est-ce qu'en tant qu'interprète assermenté vous traduisez en utilisant la 3 ème personne désignant ainsi la personne qui parle ou est-ce que vous retranscrivez mots pour mots comme si vous étiez cette personne ?
Bonjour. Merci pour votre question. En interprétation, la règle générale est de retranscrire les propos de la personne de manière aussi fidèle et précise que possible. Cela signifie traduire en utilisant la première personne (parler en leur nom). Cependant, dans certains contextes spécifiques ou juridiques, il peut être nécessaire d'utiliser la troisième personne.
Il est bien entendu possible de former des traducteurs polyvalents. Nous formons nos étudiants à différentes spécialités grâce à l’enseignement de professionnels qui sont eux-mêmes issus d’écoles de traduction où ils ont déjà été formés à devenir des traducteurs polyvalents. Afin de vérifier que nous ne sommes pas une école « bidon », nous vous invitons à aller sur notre site. Vous constaterez que notre taux d’insertion professionnelle avoisine les 100%, ce qui est la garantie de sérieux d’une école. De plus notre titre a été enregistré au Niveau I RNCP, une autre preuve de notre professionnalisme.
Mdr ! On reconnait encore ici le baratin blabla habituel des vendeurs de rêve! Après 25 ans d'activité pro à haut niveau, j'en ai vu des assistantes de direction trilingues et autres Docteures en coloriages incapables de traduire de simples documents parce que scientifiques, techniques, biologiques, médicaux, juridiques, etc... Résultat: j'AI toujours fait le boulot moi même et malgré Diplôme d'Ingé plus pentalingue, on est pas toujours forcément bon dans sa traduction. Vous recrutez certainement des diplômés en poney et piscine. Le Registre National des Certifications Professionnelles? Mdr. On ne devrait devenir traducteur qu'après avoir exercé 10 ans dans un domaine précis. Et seulement dans ce domaine précis. Les gens vous faites pas avoir. Faites de vraies études!
Bonjour, nous sommes d'accord avec vous sur le fait qu'être traducteur est un véritable métier qui ne s'improvise pas ; c'est la raison pour laquelle notre référentiel de compétences est enregistré au RNCP (merci de vous informer sur ce qu'est le RNCP) et validé par notre CPO (Conseil de Perfectionnement et d'Orientation) composé de professionnels du métier en activité. Nous déplorons que vous n'ayez pas conscience que le métier s'est structuré pour preuve, notre cursus en traduction est fondé sur des domaines de compétences clairement identifiés : traduction spécialisée (juridique, technique, financière, médicale, localisation de supports multi-médias), prestation du service de traduction et utilisation et maîtrise d'outils technologiques inhérents aux métiers de la traduction (TAO, post-édition...) Nous vous proposons de nous contacter par téléphone afin que nous vous apportions des éléments d'information pouvant vous guider dans votre recherche personnelle. Cordialement
Parfait 👍,
Quelle sont les spécificités les plus demandés en traduction ?
Bonjour Tampo,
Pour répondre à votre question, voici quelques unes des spécificités les plus demandées :
1) Être locuteur natif de la langue-cible
2) Avoir un niveau C2 en langue-source
3) Avoir des connaissances dans un ou plusieurs domaines de spécialité (si possible)
4) Savoir rédiger des énoncés dans la langue-cible en tant compte de la terminologie et de la phraséologie associées au domaine de spécialité concerné
5) Connaître un ou plusieurs logiciels de traduction assistée par ordinateur
6) Savoir chercher l’information (capacité de recherche documentaire)
N'hésitez pas à nous contacter par mail si vous avez besoin de plus d'informations.
Vous proposez quoi comme bonne chose pour réussir un projet d'étude et professionnel dans une lettre de motivation en spécialité de traduction !!
Bonjour,
Le plus important est de parler vos motivations et de votre projet professionnel.
N'hésitez pas à consulter notre site internet estri.fr si vous avez besoin de plus d'informations.
Bon travail
Bonjour !! Est-il possible d’accéder à cette formation après un bac professionnel ?
Bonjour Mahoa,
Généralement, les admissions en 1ère année se font plutôt après avoir suivi un bac général.
Si vous êtes intéressé par l'ESTRI, vous pouvez suivre une 1ère année en licence LEA dans une université publique et intégrer notre école en 2ème année.
Je veux devenir un meilleur traducteur. C'est mon rêve. Veuillez me conseiller sur cette spécialisation. Merci pour vos efforts.
Nous vous conseillons d'avoir au moins 2 langues étrangères de travail et un excellent niveau dans votre langue maternelle. Il faut également une excellente maîtrise des outils de traduction.
Bon courage dans votre parcours !
Si on a fais la licence LLCER on peut poursuivre en traduction ? Merci
Bonjour Kim Hye Jae,
En général oui, cela est possible. L'admission se fait sur dossier, nous regarderons tous les éléments.
N'hésitez pas à consulter notre site pour plus de détails : www.estri.fr/nos-formations/bac-5-traduction-specialisation-et-interpretation-de-liaison/
Ça s’appelle comment le métier de traduire de textes très vieux (sumérien, akkadien, hébreux etc )? Ou manuscrits sacrés ?
Il s'agit de la paléographie liées à des disciplines telles que la philologie et la codicologie
je suis mexicain, je parle l'anglais, un peu francais et l'espagnol parce que c'est ma langue maternelle, vous pensez que je pourrais etudier la traduction et l'interpretacion en France ou vous penses que c'est mieux l'etudier dans un pays oú on parle ma langue maternelle ?
Bonjour, il est préférable d'étudier la traduction dans un pays où c'est votre langue maternelle.
🔴🔴 Bonjour! Jai postulé pour L3 LLCER , Anglais alors je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine.
et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait!
Bonjour, l'ESTRI ne propose pas la traduction littéraire parmi ses spécialités : traduction financière, technique, médicale et juridique. Le titre de traducteur proposé est un titre RNCP Niveau 7 ; l'ESTRI met l'accent sur l'insertion professionnelle de ses étudiants, c'est pour cette raison que nous ne proposons pas la traduction littéraire, domaine où les débouchés professionnels sont peu nombreux. N'hésitez pas à nous contacter pour tout complément d'information : estricommunication@univ-catholyon.fr Cordialement
Est-ce que on peut considérer la traduction littéraire comme une traduction spécialisée et pourquoi ?
Bonjour,
Oui la traduction littéraire est une spécialisation car elle exige l'utilisation de techniques spécifiques.
Nous vous invitons à consulter les fiches métier à ce sujet.
Bonjour merci pour cette vidéo.
Est-ce qu'en tant qu'interprète assermenté vous traduisez en utilisant la 3 ème personne désignant ainsi la personne qui parle ou est-ce que vous retranscrivez mots pour mots comme si vous étiez cette personne ?
Bonjour. Merci pour votre question.
En interprétation, la règle générale est de retranscrire les propos de la personne de manière aussi fidèle et précise que possible. Cela signifie traduire en utilisant la première personne (parler en leur nom). Cependant, dans certains contextes spécifiques ou juridiques, il peut être nécessaire d'utiliser la troisième personne.
Traducteur polyvalent ? C'est impossible !
On vous vend encore du rêve !
Et le même baratin que les autres écoles bidons !
Il est bien entendu possible de former des traducteurs polyvalents. Nous formons nos étudiants à différentes spécialités grâce à l’enseignement de professionnels qui sont eux-mêmes issus d’écoles de traduction où ils ont déjà été formés à devenir des traducteurs polyvalents.
Afin de vérifier que nous ne sommes pas une école « bidon », nous vous invitons à aller sur notre site. Vous constaterez que notre taux d’insertion professionnelle avoisine les 100%, ce qui est la garantie de sérieux d’une école. De plus notre titre a été enregistré au Niveau I RNCP, une autre preuve de notre professionnalisme.
Et en plus vous osez continuer votre baratin commercial avec moi ! Wtf you kiddin!
Merci pour votre retour. Cordialement.
Mdr !
On reconnait encore ici le baratin blabla habituel des vendeurs de rêve!
Après 25 ans d'activité pro à haut niveau, j'en ai vu des assistantes de direction trilingues et autres Docteures en coloriages incapables de traduire de simples documents parce que scientifiques, techniques, biologiques, médicaux, juridiques, etc...
Résultat: j'AI toujours fait le boulot moi même et malgré Diplôme d'Ingé plus pentalingue, on est pas toujours forcément bon dans sa traduction.
Vous recrutez certainement des diplômés en poney et piscine.
Le Registre National des Certifications Professionnelles? Mdr.
On ne devrait devenir traducteur qu'après avoir exercé 10 ans dans un domaine précis. Et seulement dans ce domaine précis.
Les gens vous faites pas avoir. Faites de vraies études!
Bonjour, nous sommes d'accord avec vous sur le fait qu'être traducteur est un véritable métier qui ne s'improvise pas ; c'est la raison pour laquelle notre référentiel de compétences est enregistré au RNCP (merci de vous informer sur ce qu'est le RNCP) et validé par notre CPO (Conseil de Perfectionnement et d'Orientation) composé de professionnels du métier en activité. Nous déplorons que vous n'ayez pas conscience que le métier s'est structuré pour preuve, notre cursus en traduction est fondé sur des domaines de compétences clairement identifiés : traduction spécialisée (juridique, technique, financière, médicale, localisation de supports multi-médias), prestation du service de traduction et utilisation et maîtrise d'outils technologiques inhérents aux métiers de la traduction (TAO, post-édition...) Nous vous proposons de nous contacter par téléphone afin que nous vous apportions des éléments d'information pouvant vous guider dans votre recherche personnelle. Cordialement