[ Édition ] Métier : traducteur littéraire | Samantha Bailly

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 54

  • @sometimesshewrites
    @sometimesshewrites 7 ปีที่แล้ว +65

    Sachant que c'est le métier vers lequel je me tourne et que je suis extrêmement stressée de ce qu'il pourrait advenir de moi à la fin de mes études, cette vidéo m'a fait du bien. Car même si les points négatifs sont mis en avant et que ça pourrait me faire peur, ça fait du bien que ENFIN on m'en parle ! À la fac c'est que de la théorie (et encore, même pas de la théorie en lien avec la traduction encore --') et personne ne nous explique comment le milieu fonctionne, même quand on pose des questions. J'arrive pas à croire que j'en apprend plus d'une chaine TH-cam que de mes propres cours x) Enfin bref, merci encore. ça me conforte un petit peu plus dans l'idée que j'ai peut-être trouvé ma voie, même si le luxe serait quand même de devenir auteure "à plein temps"...

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว +4

      Très contente que ce soit utile :) C'est vraiment la démarche !

    • @sometimesshewrites
      @sometimesshewrites 7 ปีที่แล้ว +4

      Tu vas faire d'autres vidéos du genre sur les métiers liés à l'écriture, la littérature etc. ? Non parce que je suis à fond là, je trouve ça très intéressant !

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว +21

      Oui, les prochaines sont les auteurs et correcteurs / préparateurs de copie, ensuite bien sûr éditeurs, graphistes etc, mais il nous faut un peu de budget et le temps de rencontrer chaque fois 3 personnes par vidéo, fixer les rdv etc ;)

    • @sometimesshewrites
      @sometimesshewrites 7 ปีที่แล้ว

      Oh trop bien ! Ne t'inquiète pas, je peux être très patiente :D

    • @ahmeddif3932
      @ahmeddif3932 4 ปีที่แล้ว +1

      @@sometimesshewrites Bonjour
      J'ai un question s'il vous plait! Je vais poursuivre mes etudes en france prochain annee. Donc j'ai postulé pour L3 LLCER Anglais. a fait naître en moi une envie de devenir un traducteur littéraire et comme métièrs je veux travailler dans les maisons d'edition, la production des livres ext... Mais je besoin d'orientation je ne sais pas quell formation je dois etudier en Master LLCER pour devenir un traducteur littéraire et merci d'avance.

  • @Bulledecaladhiel
    @Bulledecaladhiel 7 ปีที่แล้ว +34

    En tant que traductrice (pas encore littéraire, mais qui sait? Un jour peut-être ^^), je te dis MERCI! Merci de contribuer à mieux faire connaître ce métier enrichissant et passionnant mais pourtant méconnu et souvent maltraité. Les trois intervenants étaient très intéressants et j'ai adoré les écouter!

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว

      Avec plaisir :)

    • @sarahselvis9284
      @sarahselvis9284 5 ปีที่แล้ว

      Bonjour est ce que il y a des offres sur le marché de l'emploi ?? Je me suis toujours dit que c'était très restreint

  • @labrouillonne
    @labrouillonne 7 ปีที่แล้ว +16

    Le témoignage de Mélanie était hyper intéressant !! Par contre, je suis toujours aussi outrée de voir à quel point ces métiers ne sont pas reconnu d'un point de vue salarial.., c'est quand même un boulot de dingue, et rien, pas une stabilité minimum au bout, ça me tue.

  • @bubblegirl67
    @bubblegirl67 7 ปีที่แล้ว +5

    Merci pour cette vidéo très intéressante 🙂. Je trouve ça bien de mettre en avant les acteurs de "l'ombre".
    Je pourrai écouter Lionel Davoust pendant des heures, ce qu'il dit est toujours passionnant (autant ici qu'avec les podcasts Procrastination)

  • @julielg5635
    @julielg5635 7 ปีที่แล้ว +4

    Cette catégorie de vidéos va me permettre de découvrir plusieurs métiers. En effet, je voudrais me tourner vers le monde littéraire mais je pense qu'il y a beaucoup de professions que je ne connais pas encore ! Merci Samantha d'avoir pris cette initiative ! Sinon, ils sont mignons tes petits chats haha !

  • @dodie9130
    @dodie9130 7 ปีที่แล้ว +1

    Merci beaucoup d'avoir pris le temps de réaliser cette vidéo !! Une belle découverte du métier de traducteur. C'est très chouette de leur avoir cédé la place. Merci pour ce partage !

  • @cyssecruse7797
    @cyssecruse7797 7 ปีที่แล้ว +6

    salut Samantha sa fait un long moment que je regarde tes vidéos je dois avouer que ça m'a fait grandir en matière de connaissances. Jaime l'art surtout la littérature que je perçoit comme de la peinture la sculpture des mots c'est pour cette raison que je voudrais devenir écrivain.

    • @ulysse2932
      @ulysse2932 6 ปีที่แล้ว

      Écrivain, on l'est dès le départ. La ponctuation n'est cependant pas respectée dans ton paragraphe...

  • @Nina-mi3rs
    @Nina-mi3rs 7 ปีที่แล้ว +4

    Très intéressant ! Je n'ai pas le temps de faire un long commentaire mais vraiment merci pour ce superbe interview !

  • @Llonabrlt
    @Llonabrlt 5 ปีที่แล้ว +1

    C'est un métier qui m'interresse beaucoup et donc merci beaucoup pour cette vidéo, elle m'as encore plus donnée envie de m'orienter vers ça :)

  • @LivrementBon
    @LivrementBon 7 ปีที่แล้ว +1

    Voici un sujet et des témoignages très intéressants. Je trouve ça super d avoir plusieurs sons de cloches sur le même thème, de découvrir leurs différents parcours, c est enrichissant.
    J ai été particulièrement étonné par rapport au système de rémunération qui est finalement inverse à celle des auteurs.
    Merci pour cette vidéo et merci aux intervenants

  • @gilbertotauanja5283
    @gilbertotauanja5283 7 ปีที่แล้ว

    Merci à vos pour m’avoir donné du courage de continuer à progresser dans mes études de Traduction.

  • @manouche1698
    @manouche1698 7 ปีที่แล้ว +5

    Cette vidéo est HYPER intéressante ! J'adore celles que tu fais sur ton expérience personnelle et je me réjouis vraiment que tu aies lancé cette série-ci (sérieusement, J'AI HÂTE DE VOIR LES AUTRES !) Tu penses en faire une sur le métier d'éditeur bientôt ? Ou graphiste ?
    Et sinon, moi je trouve qu'il faut valoriser davantage les traducteurs. Le succès d'un livre, en plus de son "rayonnement" outre-Atlantique dépend également de sa traduction. Une mauvaise traduction rend un livre moins bon et je suis parfois impressionnée par la qualité d'une oeuvre, quand je découvre qu'elle est traduite. Donc pour moi, oui c'est un métier de l'ombre, mais il ne faut pas avoir honte de revendiquer son travail et ses droits. Le traducteur est comme le deuxième auteur du texte. Si on aime autant un livre traduit, c'est qu'il a fait du bon travail et du coup, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas reconnaître ce travail =)
    En tout cas, merci beaucoup pour cette très belle et très intéressante vidéo ^_^

  • @maxon17eki66
    @maxon17eki66 7 ปีที่แล้ว

    merci beaucoup! cela faisait longtemps que je cherchais des explications sur ce métier!

  •  7 ปีที่แล้ว +3

    Je me repete mais c'etait super bien, très interessant! J'admire beaucoup Mélanie pour son travail avec Brandon Sanderson, je parle bcp d'elle d'ailleurs quand je donne mon avis sur ces romans. Par contre je n'ai encore pas lu de traduction de Lionel :/ Et je ne connaissais pas JEan Yves, merci pour ces rencontres et découvertes :D

  • @modueca
    @modueca 7 ปีที่แล้ว +2

    C'était hyper intéressant ce que Lionel Davoust a dit au sujet de la rémunération. (Sinon, Moon et Élios ont volé la vedette. :P)

  • @elllie316
    @elllie316 ปีที่แล้ว

    Peut on avoir plusieurs contrat avec différentes maisons d’édition en même temps?

  • @aikya5684
    @aikya5684 4 ปีที่แล้ว

    Je suis super contente de tomber sur cette vidéo ! J'hésitais à faire un master en traduction littéraire après ma licence en traduction, je pense au final m'orienter vers un double master industries de la langue/traduction littéraire pour avoir une deuxième corde à mon arc
    La vidéo donne vraiment envie ^_^

    • @reireiichi8980
      @reireiichi8980 4 ปีที่แล้ว

      Bonjour, excusez-moi est-ce que je pourrais vous demander quelle license vous avez pris à la fac ? Est-ce que le LLCE c'est assez bon pour se diriger vers la traduction ?

    • @aikya5684
      @aikya5684 4 ปีที่แล้ว

      ​@@reireiichi8980 Bonjour ! Alors personnellement je suis partie en Belgique car les formations en langues y sont plus réputées et je fais actuellement un bachelier en traduction & interprétation à l'ISTI en anglais-espagnol :)
      Mais c'est tout à fait possible de devenir traducteur avec une LLCE, par contre il faut essayer de trouver une filière bilingue-biculture pour avoir deux langues. Car le gros problème de la France, c'est qu'on est formé à une seule langue, ce qui n'est pas vraiment viable sur le marché du travail...

    • @reireiichi8980
      @reireiichi8980 4 ปีที่แล้ว +1

      @@aikya5684 Je vois! Merci beaucoup et bon courage pour la suite

  • @Gee0668
    @Gee0668 7 ปีที่แล้ว

    Bonjour Samantha, bravo et merci! Ce vidéo est très bien fait et contient beaucoup d'informations qui sont difficiles à trouver si on n'est pas encore dans le metier et si on ne connaît pas personnellement un traducteur littéraire.
    Une question qui me reste toujours (peut-être as-tu la réponse?): Si on veut proposer une traduction à un éditeur - qui est-ce qu'on contact dans la maison d'édition?

  • @jihanebennsr3504
    @jihanebennsr3504 7 ปีที่แล้ว +5

    peut on faire traducteur en même temps qu'un autre métier? comme prof?

    • @aikya5684
      @aikya5684 4 ปีที่แล้ว +2

      Sans problème, je fais une licence en traduction et tous mes profs de traduction le sont à mi-temps et traduisent à côté :)

  • @winkofaneye3850
    @winkofaneye3850 2 ปีที่แล้ว

    Quelle formation reconnue par le métier effectuer pour devenir traducteur, svp ?

  • @firman6328
    @firman6328 4 ปีที่แล้ว

    Je suis en bac professionnel dans le terminal et je souhaite travailler comme réceptionniste de compagnies aériennes et je souhaite passer à la traduction Dois-je aller à l'université? Ou une licence? Université? Pour y arriver et obtenir des diplômes?

  • @myriammoondream6218
    @myriammoondream6218 7 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup pour cette vidéo très intéressante ! :)

  • @jeannemleslivres9876
    @jeannemleslivres9876 7 ปีที่แล้ว

    Bonjour Samantha, je trouve cette vidéo très intéressante pour ce rendre compte de la réalité du monde du livre et de tous les acteurs qui permettent l'élaboration du livre :) Ces interventions sont enrichissantes :) Quels seront les autres métiers présentés dans cette série ? Actuellement, je fais mon stage en correction dans une maison d'édition, ce métier sera-t-il mis en avant dans une vidéo ? Bon courage pour la suite, cette diversification dans les vidéos est géniale :) Jeanne

  • @ahmeddif3932
    @ahmeddif3932 4 ปีที่แล้ว

    Samantha Bailly 🔴 Bonjour, merci beaucoup pour ce que vous faites!
    pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'etre un traducteur littéraire ) . J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire? aidez moi svp

  • @XianMoriarty
    @XianMoriarty 7 ปีที่แล้ว +5

    J'adore la tentative d'intrusion d'Hélios XD (et ce commentaire est inutile lol) :p

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว

      Aha oui invasion de chats !

    • @wafaabelkhadir2864
      @wafaabelkhadir2864 3 ปีที่แล้ว +1

      @@SamanthaBailly bonjour j'ai un travail concernant la traduction spécialisee à l'ère des nouvelles technologies tu peux m'aider s'il vous plaît

    • @wafaabelkhadir2864
      @wafaabelkhadir2864 3 ปีที่แล้ว

      @@SamanthaBailly slt

  • @oceanehathaway147
    @oceanehathaway147 7 ปีที่แล้ว +4

    et donc pour les mots a réinventer en fantasy, le traducteur choisi seul le mot? y a personne d'autre qui l'aide a choisir?

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว +6

      Le traducteur qui peut demander confirmation à l'auteur ou son assistant :) L'éditeur peut bien sûr repasser derrière.

    • @oceanehathaway147
      @oceanehathaway147 7 ปีที่แล้ว

      Samantha Bailly dacc merci :) c'est très intéressant comme vidéo en tous cas !

  • @shashourst485
    @shashourst485 2 ปีที่แล้ว

    Question aux traducteurs.ices : lisez-vous intégralement le livre avant de commencer à le traduire ?

  • @oceannedrouet6957
    @oceannedrouet6957 7 ปีที่แล้ว

    Omd, j'ai appris grâce à une pote que t'étais au imaginal, mais j'étais pas inscrite donc je ne suis pas venue 😭😍

    • @SamanthaBailly
      @SamanthaBailly  7 ปีที่แล้ว +1

      Pas besoin d'inscription pour les Imaginales !

  • @samuelnierfeix6781
    @samuelnierfeix6781 3 ปีที่แล้ว

    J'aurais bien besoin d'un traducteur moi, pour un pdf de 730 pages.

  • @AHLEM.2024
    @AHLEM.2024 4 ปีที่แล้ว

    Bonjour, je suis d'Algérie. J'aime traduire du français à l'arabe. Mais ça n'existe pas ici dans mon pays.

    • @angelebijaczyk932
      @angelebijaczyk932 3 ปีที่แล้ว

      Il y a des parcours français et arabe dans certains universités vas voir sur parcours sup