irish , basque..to me it's almost the same. My grandfather is basquish.. irish nd basque. Personally I think both cultures have so much in common. FREEDOMN for the Basque Country!!!!
Nice to see thier love! John hasen't changed a bit! He looks exatly like when he was 17! Mimic and gesture... cute! And Maite... well, she just has a magnificent voive! Love them! Go on!
I love John and Maite..All of the music they give us.. John thank you for all ther years you hung in there with the family and saw them make it to the top..Where mama and pappa wanted to see them get to.. Bless your family. I am glad to be back on the computer again to hear your great music again. Lillie d. Ozment
Me encantan, son unos músicos y cantantes maravillosos. A él lo conocía cuando era jovencita de la Kelly Family, a ella no la conocía pero me parece que tiene una voz preciosa y esta canción es bellísima.
Uau que linda música!!!! Não entendo a lingua; mas amo !!!!! A música tem este Poder !!!!! Mesmo cantado em linguas diferentes da nossa; mas entendemos e toca sempre no nosso coração!!!! Obrigado!!!!!!
A present for you: "If I had cut his wings, he could have been mine; he would have not flown away. But, if so, he would have not been a bird anymore; and me, what I loved was a bird".
En catellano sería, más o menos: Si le hubiera cortado las alas habría sido mío no habría escapado. Pero así, hubiera dejado de ser pájaro y yo, lo que amaba era el pájaro.
Oh John and Meike, we love those special voies of both of you and so glad that you two have each other. Our Lord's mercy came upon you both even more later in your lives when you found each other and H gave you together even better voices.. Please keep the concerts coming and the mall and street concerts for the ones who love you ut can't afford to pay for a ticket-you are so kind as to do this for them.. Bless you both.. Love forever philillie
I keep on listening to this song...they both feel the words they sing. I like the way Maite looks and smiles at John as if they tell each other the story about the bird.....
In 4 Wochen kann man die Beiden mit ihrer Band endlich wieder auf Tour sehen. Die Daten zur Blue Elf's Dream Tour gibt es hier auf ihrem Profil (JohnandMaite) oder bei MySpace. Ich freue mich schon soooooo!
Beautiful song, i had no idea the Kelly family was into the Basque culture. But with a name like Maité :) PS correction for english translation: If i had cut her wings she would have been mine, she wouldn't have flown away But thus she wouldn't have been a bird no more And it was the bird that I loved.
as maite is singing...you could say she's from out of space :p she is from spain, and he was living also in spain and in germany
10 ปีที่แล้ว +6
Translation to galego (Galician) Se lle tivese cortado as ás, tería sido meu, non tería escapado. Pero así, xa non sería un paxaro. E eu... eu o que anceiaba era un paxaro
Lillie, I was thinking about you just seconds before shaking Paddys hand at his Concert in Denmark in june, you just popped up in my mind, even though I only know you from your comments on Kelly videos. Love from Denmark.
In Galician -Portuguese: Se eu lhe tivesse curtado as asas, teria sido meu, não tivesse marchado. Mas assim, jamais seguiria a ser passaro, e eu ... eu amava ao passaro.
Dutch translation Als ik zijn (haar) vleugels had afgesneden, dan zou hij (zij) van mij zijn geweest. Dan zou hij (zij) niet weg zijn gevlogen. Maar dan zou hij (zij) nooit meer een vogel zijn geweest. En ik... ik hield van de vogel.
miguelangel11 la familia Kelly entre ellos jhon vivió muchos años en el país Vasco y alguno de sus hijos nació aquí, de ahí su amor y respeto por esta lengua, también puedes buscar como cantan todos juntos el agur Jauna ... Es un vídeo muy emotivo, saludos desde tierras vascas tb!
Txoria, txori es un poema que habla de la libertad en las relaciones entre personas, especialmente en la pareja. La libertad frente al afán de poseer al otro, de cosificarlo haciéndolo mío. Si yo le corto las alas y lo meto en una jaula, será mío, pero ya no será un pájaro. Y a mí lo que me gustaba era el pájaro. Así pues, éste es el mensaje: "el pájaro, pájaro", "la mujer, mujer", "el hombre, hombre". Y que vuele libre. Y si un día para a tu lado, lo hace libremente, porque quiere. Y al pan, pan. Y al vino... como locos
Lo triste de esta bellísima canción es que los de siempre la interpretan no como relaciones interpersonales, sino como el pueblo vasco enjaulado por España. Y ya la quieren convertir en el Himno de Euskal Herria. De locos..
über den FDM oder Free TH-cam to MP3 Converte runterladen. Diese Programme sind Legal und kostenlos! Kannst du googlen. Aber wenn du dir den Free Downloadmanager (FDM) runterlädst, werden alle downloads über den ausgefürt. LG
Im ok with the translation, but its not a reference of a person, with Franco (kind of spanish Hitler) writting freedom songs was not legal, so, the bird is supoused to be the freedom, not a girl... ;)
A mi me gusta mucho por su autor ¡eso está claro! Laboa era genial, y la versión de Joan Baez también me gustó, ¡¡¡pero ésta también!!! no entiendo porqué eres tan despreciativo con esta gente que canta tan bien.
Deutsch {alternate trans} Hätte ich ihm die Flügel beschnitten wäre er mein gewesen er wäre nicht davongeflogen Aber dann wäre er kein Vogel mehr gewesen Und ich, was ich liebte, war ein Vogel
Hätte ich ihm die Flügel beschnitten wäre er mein gewesen er wäre nicht davongeflogen Aber dann wäre er kein Vogel mehr gewesen Und ich, was ich liebte, war ein Vogel
Beautiful version of this song. Basque is a beautiful language.
sehr schön johnny und maite....einfach traumhaft.....we love you forever!!
irish , basque..to me it's almost the same. My grandfather is basquish.. irish nd basque. Personally I think both cultures have so much in common.
FREEDOMN for the Basque Country!!!!
Lieber John Kelly und Liebe Maite ich habe euch beide sehr lieb ich mag die Sprache sehr gerne gruß von eurem Fan Loretta Velten
I love how they look at each other during singing.... So sweet! Lovely couple!
WOW! Wusste nicht, wie toll deren Musik ist!!!
Nice to see thier love! John hasen't changed a bit! He looks exatly like when he was 17! Mimic and gesture... cute!
And Maite... well, she just has a magnificent voive! Love them! Go on!
Una canción tan especial, interpretada por magníficos cantantes,, es una maravilla escucharla en la voz de esta pareja,, geniales
wirklich klasse...ich liebe dieses lied *heul* johnny we love you!
I love John and Maite..All of the music they give us.. John thank you for all ther years you hung in there with the family and saw them make it to the top..Where mama and pappa wanted to see them get to.. Bless your family. I am glad to be back on the computer again to hear your great music again. Lillie d. Ozment
Maitê você é uma estrela... Mas desculpe o John é uma constelação o infinito!!!Meu anjo!!!😍😍😍😍😍😍
Très belle chanson et magnifique interprétation
This is so relaxing ..Mr Kelly you have not lost your fairy voice and Maite is a good addition:) Love to hear this song in different ways :)
how beautiful.. and how much love is seen in the way they sing..
Me encantan, son unos músicos y cantantes maravillosos. A él lo conocía cuando era jovencita de la Kelly Family, a ella no la conocía pero me parece que tiene una voz preciosa y esta canción es bellísima.
Maite,es hija de un gran guitarrista de Pamplona,España,muy conocido en nuestra ciudad
Uau que linda música!!!! Não entendo a lingua; mas amo !!!!! A música tem este Poder !!!!! Mesmo cantado em linguas diferentes da nossa; mas entendemos e toca sempre no nosso coração!!!! Obrigado!!!!!!
A present for you:
"If I had cut his wings,
he could have been mine;
he would have not flown away.
But, if so,
he would have not been a bird anymore;
and me,
what I loved was a bird".
Iban Madariaga Thank you so much, because my translate was different.. It make no sense to me.. But this does.. And does maite mean bird? Thank you ❤
Maite means love. Bird is Txoria.
En catellano sería, más o menos:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío
no habría escapado.
Pero así,
hubiera dejado de ser pájaro
y yo, lo que amaba
era el pájaro.
Oh John and Meike, we love those special voies of both of you and so glad that you two have each other. Our Lord's mercy came upon you both even more later in your lives when you found each other and H gave you together even better voices.. Please keep the concerts coming and the mall and street concerts for the ones who love you ut can't afford to pay for a ticket-you are so kind as to do this for them.. Bless you both.. Love forever philillie
John kelly ich liebe deine stimme so sehr egal was du singst ich liebe sie einfach gruss Teddy Karo
I must have watched this video like a thousand times, I never get tired of listening to this lovely song. Gora Euskera.
Ein Traumpaar 😍
Que preciosa cancion y que pedazo voz.Impresiona.....eskerrik-asko.
Benetan zoragarria Mikel Laboaren abestiaren bertsio hau! Milesker-Vielen Danke!
Lovely song.💜 💜 💜
I keep on listening to this song...they both feel the words they sing. I like the way Maite looks and smiles at John as if they tell each other the story about the bird.....
...thanks so much for sharing - that song is just unbelievable...
Wondeful song ad wonderful lyrics
danke danke gora euskal herria!!
Maite has such a beautiful voice
très belle chanson et belles voix
Unglaublich schön!
Love just emanates in the way they sing!
Maravillosa versión, de las mejores que he oído
Amazing!!!
So beautiful. Makes me so proud to have Basque ancestry.
wow.....*gänsehaut* !...it's very good!
In 4 Wochen kann man die Beiden mit ihrer Band endlich wieder auf Tour sehen. Die Daten zur Blue Elf's Dream Tour gibt es hier auf ihrem Profil (JohnandMaite) oder bei MySpace.
Ich freue mich schon soooooo!
Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite
Se lle cortara as ás
sería meu,
non escaparía.
Pero así
xa non sería paxaro.
E eu...
eu o que amaba era o paxaro.
👍👍❤❤❤
I loooove this song.. And this is the best version ever of it
no tienen ribal menudo duo gora euskadi libre
Beautiful song, i had no idea the Kelly family was into the Basque culture. But with a name like Maité :)
PS correction for english translation:
If i had cut her wings
she would have been mine,
she wouldn't have flown away
But thus she wouldn't have been a bird no more
And it was the bird that I loved.
ze politte😍
00Moppi00:
Thank you!!!! Thank you!!!!
Dont really know what there singing about ,but sounds damm good ,so pretty ,you can tell there so much in love,hope it last forever for them .
Aupa Laboa munduaren zehar!
Precioso
as maite is singing...you could say she's from out of space :p
she is from spain, and he was living also in spain and in germany
Translation to galego (Galician) Se lle tivese cortado as ás, tería sido meu, non tería escapado. Pero así, xa non sería un paxaro. E eu... eu o que anceiaba era un paxaro
Lillie, I was thinking about you just seconds before shaking Paddys hand at his Concert in Denmark in june, you just popped up in my mind, even though I only know you from your comments on Kelly videos. Love from Denmark.
In Galician -Portuguese:
Se eu lhe tivesse curtado as asas,
teria sido meu,
não tivesse marchado.
Mas assim, jamais seguiria a ser passaro,
e eu ... eu amava ao passaro.
🙏🏼❤
Oso polita abestia
BRUTALA!!!
Dutch translation
Als ik zijn (haar) vleugels had afgesneden,
dan zou hij (zij) van mij zijn geweest.
Dan zou hij (zij) niet weg zijn gevlogen.
Maar dan zou hij (zij) nooit meer een vogel zijn geweest.
En ik... ik hield van de vogel.
I speek basque (Euskera) and they speak with a perfect pronuntiation.
CONGRATULATIONS!!!!
Can anybody tell me why did they sing that?
miguelangel11 la familia Kelly entre ellos jhon vivió muchos años en el país Vasco y alguno de sus hijos nació aquí, de ahí su amor y respeto por esta lengua, también puedes buscar como cantan todos juntos el agur Jauna ... Es un vídeo muy emotivo, saludos desde tierras vascas tb!
eta nik txoria nuen maite...txoria euskalherria da.
Txoria, txori es un poema que habla de la libertad en las relaciones entre personas, especialmente en la pareja. La libertad frente al afán de poseer al otro, de cosificarlo haciéndolo mío. Si yo le corto las alas y lo meto en una jaula, será mío, pero ya no será un pájaro. Y a mí lo que me gustaba era el pájaro.
Así pues, éste es el mensaje: "el pájaro, pájaro", "la mujer, mujer", "el hombre, hombre". Y que vuele libre. Y si un día para a tu lado, lo hace libremente, porque quiere.
Y al pan, pan. Y al vino... como locos
Lo triste de esta bellísima canción es que los de siempre la interpretan no como relaciones interpersonales, sino como el pueblo vasco enjaulado por España. Y ya la quieren convertir en el Himno de Euskal Herria. De locos..
This song is from the Basque Country, the original versionis not like that, but well, it´s not bad
ich will den song haben :-)
aupa eta milesker ta mikel Laboa !!!
EDERRA!!
😍🇧🇷🙌😘😘
GORA EUSKADI
this is the songtext.
Euskaldunak mundu guztian zehar...ez nekien alemanek ere kanta hau ezagutzen zutenik xD
La voix de la dame décovide la gueule.
die beiden haben jetzt ein Benutzerkonto bei WKW!
Pedazo voces, no ??
I have heard that Patricia lived in Belgium?
euskera el mejor
All the members of the Kelly family live in Germany?
Se gli avessi tagliato le ali,
sarebbe mio,
non scapperebbe via.
Ma così non sarebbe più un uccello
e quello che io amavo era l'uccello.
über den FDM oder Free TH-cam to MP3 Converte runterladen. Diese Programme sind Legal und kostenlos! Kannst du googlen. Aber wenn du dir den Free Downloadmanager (FDM) runterlädst, werden alle downloads über den ausgefürt.
LG
ist das die Übersetzung? Wenn net frage ich ma, ob mir einer von euch die Deutsche übersetzung besorgen könnte
where are these guys from?
Im ok with the translation, but its not a reference of a person, with Franco (kind of spanish Hitler) writting freedom songs was not legal, so, the bird is supoused to be the freedom, not a girl... ;)
A mi me gusta mucho por su autor ¡eso está claro! Laboa era genial, y la versión de Joan Baez también me gustó, ¡¡¡pero ésta también!!! no entiendo porqué eres tan despreciativo con esta gente que canta tan bien.
die sind doch noch zusammen, warum sollten sie sich getrennt haben O.o
dude isn't even euskaldunak and whats with the eye closure??
Deutsch
{alternate trans}
Hätte ich ihm die Flügel beschnitten
wäre er mein gewesen
er wäre nicht davongeflogen
Aber dann
wäre er kein Vogel mehr gewesen
Und ich,
was ich liebte, war ein Vogel
tolles lied, aber irgendwie komisch, wie sie die ganze zeit die hand auf seiner schulter hat, kommt künstlich schmachtend rüber.
A good way to destroy a beautiful song.
Una buena forma de destrozar una bonita canción.
Hätte ich ihm die Flügel beschnitten
wäre er mein gewesen
er wäre nicht davongeflogen
Aber dann
wäre er kein Vogel mehr gewesen
Und ich,
was ich liebte, war ein Vogel
Hallo
Ja, das ist die Übersetzung von einer professionellen Übersetzerin.
Gruss
Whomever translated this video is WRONG.