WHO WILL FINLAND SEND TO EUROVISION 2024 | SARA SIIPOLA - PASKANA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @direxioner
    @direxioner 11 หลายเดือนก่อน +13

    I agree that we should do something surprising and send Sara. It also happens to be the best song in UMK this year

  • @mshiker
    @mshiker 11 หลายเดือนก่อน +9

    Sara does it. She should represent our country.

  • @tarjapirtala7915
    @tarjapirtala7915 11 หลายเดือนก่อน +4

    Thank you for a really good analysis. Hopefully Sara will represent Finland in Malmö. Greetings from Finland.

    • @ChrisCalling
      @ChrisCalling  11 หลายเดือนก่อน +1

      Thank you for watching 😊🫶🏼

    • @tarjapirtala7915
      @tarjapirtala7915 11 หลายเดือนก่อน

      @@ChrisCalling ❤

  • @Aenea-de9vy
    @Aenea-de9vy 11 หลายเดือนก่อน +10

    My favourite at this point ! But I’m waiting for the live versions of all songs, so much depends on them.

    • @ChrisCalling
      @ChrisCalling  11 หลายเดือนก่อน +1

      I agree, Thank you for watching 😊🫶🏼

  • @Roosa612
    @Roosa612 11 หลายเดือนก่อน +10

    I looooove this❤❤❤

    • @ChrisCalling
      @ChrisCalling  11 หลายเดือนก่อน +1

      Thank you for watching 😊🫶🏼

  • @Atomisti
    @Atomisti 11 หลายเดือนก่อน +3

    I would be really unfortunate if she had to change the name. Then again, that would add a "catchy" story to the song for the voters in the Eurovision to remember.

  • @LindaMaricas
    @LindaMaricas 11 หลายเดือนก่อน +9

    It doesn't literally mean f***ing wreck, the whole thing is just badly translated

    • @tanjanikola9489
      @tanjanikola9489 11 หลายเดือนก่อน +3

      Indeed. I'm a total wreck would be better (or feeling like sh*t).

    • @Mirostii
      @Mirostii 11 หลายเดือนก่อน +3

      It’s not badly translated. A bad translation for this would be to just directly translate everything. “Paskana” doesn’t really have a direct translation to English but i think they used the f word well in this matter to emphasize the feeling she’s singing about.

    • @LindaMaricas
      @LindaMaricas 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@Mirostii I just don't think there was any need to add that word in there, causing all the reactors to wonder about the swear word. I think the "whole thing", meaning the entire song is badly translated, a lot of the nuance is lost. In e.g., Mania they even had "stadia" as stadium (this has been changed since) - so clearly there's some lack of understanding context by the translators. I know a lot of people feel the same - hence why there's lots of people making their own translations in the comments of the song

  • @toinenosoite3173
    @toinenosoite3173 11 หลายเดือนก่อน

    She really doesn't have to change a word in Finnish, as the best translation of "paskana" is "total wreck", not the "naughty" one.
    Have to wonder though, if all this is just an attempt to gain attraction?