中国人が笑ってしまう日本語!漢字の意味のギャップが面白くてじわる…

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ต.ค. 2022
  • なつかしの日中で意味が違う言葉シリーズ!
    今日は意味の違いや音の響きがなぜかちょっと面白い単語。
    私たちは老廃物が1番好きでしたw
    #中国語 #中国語学習 #漢字
    ------------------------------------------------------------------------------
    新書籍「李姉妹の基礎から中国語」絶賛発売中!
    Amazon▶︎amzn.to/3rLfY4G
    楽天ブックス▶︎item.rakuten.co.jp/book/17071...
    ------------------------------------------------------------------------------
    李姉妹の初著書「李姉妹のおしゃべりな中国語」絶賛発売中!
    Amazon▶︎amzn.to/3jMc1rj
    楽天ブックス▶︎books.rakuten.co.jp/rb/165965...
    ------------------------------------------------------------------------------
    李姉妹公式グッズ【李家の餃子】販売中!
    likegyoza.com/
    ------------------------------------------------------------------------------
    ↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
    lisisters.info@gmail.com
    ※2人だけでメールを管理しているため、お仕事に関係のないメールやご協力が難しいお仕事のご依頼に関してはお返事ができない場合があります。ご了承いただけますと幸いです…!
    -----------------------------------------------------------------------------
    動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
    TH-cam⇨ / @lisistersch
    Twitter⇨ / lisis45
    Instagram⇨ / lisis45
    ------------------------------------------------------------------------------
    大家好!李姉妹です。
    私たちは日本在住の中国人姉妹です。
    姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
    妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
    このチャンネルでは姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです!
    チャンネル登録よろしくお願いします😊

ความคิดเห็น • 460

  • @takokichi8830
    @takokichi8830 ปีที่แล้ว +435

    日本の工場で、油断1秒怪我一生、と書かれた張り紙を見た中国人が、オイルを1秒切らしただけで一生自分を責めるという仕事への厳しさに驚いたという話が好きです。

    • @noliben1212
      @noliben1212 ปีที่แล้ว +7

    • @user-kp9of7re9q
      @user-kp9of7re9q ปีที่แล้ว +5

      怪我ってもともと「ケガレ」から来てるから、実はそんなに勘違いでもないらしいぞ 語源的には

    • @zendjmix
      @zendjmix ปีที่แล้ว +14

      めっちゃ遠回りの解釈だけど、なんか着地は合ってるねw

    • @tomoyuki_yanagi
      @tomoyuki_yanagi ปีที่แล้ว +7

      油断って故事成語ですが、中国語で油断とは言わないんですね

    • @y-ange8018
      @y-ange8018 8 หลายเดือนก่อน +4

      油断は織田信長由来とか…(滋賀県の某船より)

  • @user-fh3id1jz6f
    @user-fh3id1jz6f ปีที่แล้ว +77

    韓国では猫背(中文的话驼背)を‘海老の背中’と言います
    3つの国の言い方が全部違くて面白いです🤣
    今日も勉強になりました ありがとうございます😊

  • @user-hm1zq8kv4z
    @user-hm1zq8kv4z ปีที่แล้ว +30

    中国の有名な卓球選手の丁寧さんという名前に笑ってしまいました。

  • @chaki-don
    @chaki-don ปีที่แล้ว +84

    お姉ちゃんが笑ってる姿見ると、こっちも釣られ笑いする謎の面白さw

  • @kaw4182
    @kaw4182 ปีที่แล้ว +51

    中国語版だと、初めて中国へ行った時に服屋の看板に大きく「吸引力」と書いてあったのを見て「掃除機を売ってるの?」って思って笑いましたね。「魅力」とか「セクシー」とかの意味ですよね。
    あとは、中国語で「"感染力"がある」というと「カリスマ性がある」みたいな意味になりますよね。「力」が付く単語は新しい言葉が多くて日本語と意味が違うものが多いかも。

    • @user-ix3xm9bf2m
      @user-ix3xm9bf2m ปีที่แล้ว +6

      面白い! 英語の attractive から来てるのかな?

  • @ayasato9014
    @ayasato9014 ปีที่แล้ว +118

    李姉妹が我慢できなくて笑っちゃってる姿が好きです〜笑🤣

    • @ACiruka
      @ACiruka ปีที่แล้ว +8

      その「我慢」という言葉も中国では「我(わたしは)慢(のろま)」という意味になってしまうらしい

  • @KN-qb7wi
    @KN-qb7wi ปีที่แล้ว +21

    中国語の飛机は日本語で飛行機だけど、机は日本語では機械の意味は無く英語のdeskの意味しかないので、中国語を習い始めて飛机が出てきたときはdeskが空を飛んでる姿を想像して笑ってしまった。

  • @Miel527
    @Miel527 ปีที่แล้ว +21

    中国語で奥さんを「老婆」ということに驚きました😂

  • @ykozu5622
    @ykozu5622 ปีที่แล้ว +22

    大学の時ちょこっと中国語をかじりましたが、個人的には、圧倒的に「愛人」の意味の違いがすごいと思いました!

  • @big_yuzu
    @big_yuzu ปีที่แล้ว +83

    日本人にとってさえ「あれでなんで"あびこ"って読むんだよ!」としか思えない地名なのに、中国人にとってもインパクトの大きい地名だから、すごいですよねえ、我孫子。学生時代、中国人の教授が「なんで俺の孫!?」とおっしゃっていたのが忘れられません。

  • @yuhama3885
    @yuhama3885 ปีที่แล้ว +14

    7:00 あたりの「役立たずのブタ!!!」に吹きましたw

  • @maoer1
    @maoer1 ปีที่แล้ว +110

    蛇口が水龙头でシャワーヘッドが莲蓬头なのが、なんかお気に入りです。日本語はすぐにカタカナにしちゃうけど、中国語は頑張って漢字にするところが好き。

    • @pepsi7cocacola
      @pepsi7cocacola ปีที่แล้ว +10

      いや、日本語にはカタカナがあるから便利なんだ。
      西欧から新語が入ってきたとき、とりあえずカタカナで表記できる。
      しっかり使う言葉なら、後でゆっくり漢字を宛てればいい。
      ところが、中国語には漢字以外に表記方法がない。
      どうしてもどれかの漢字を宛てなきゃならない。
      人によって宛てる字が違ったりする。
      もっとも、アルファベットでそのまま表記しておけばいいんだけど。

    • @maoer1
      @maoer1 ปีที่แล้ว +23

      @@pepsi7cocacola もちろん便利なのはカタカナですが、中国語の「その字を当てるのか―!」っていうのを面白く感じるんですよ。むかし、携帯電話のことを大哥大(アニキが持つもの)って呼んでたのも好きでした😝

    • @ben.123
      @ben.123 ปีที่แล้ว +4

      >日本語はすぐにカタカナにしちゃう
      雑学ネタにマジレスすまん。
      名詞(特に固有名詞)はそうだけど、そうじゃない場合も多数有るので、ステレオタイプ化すべきじゃ無いね。
      中国も、音で当て字(漢字をかなのように使う)場合と、意味で当て字にする場合、両方有るので、外来語を自国の文字で音で表記するのは日本に限ったことでは無い。
      特に、母語は英語では無いが文字が英語と同じラテンアルファベット(要はABC)の国では、発音はにているけどスペルが英語と違うなんて言うのは日常茶飯事なので、同じ文字を使う国同士でさえ、言語が違う場合、同じ単語を自国方式で音を表記するのは日常的。

    • @maoer1
      @maoer1 ปีที่แล้ว +6

      @@ben.123 申し訳ないのですが、知らないでコメントしてるわけではないので言わすもがなです

    • @minilove4321
      @minilove4321 ปีที่แล้ว +16

      ロックダウン(都市封鎖)
      クラスター(小規模感染集団)
      オーバーシュート(爆発的患者急増)
      など、カタカナ語は曖昧にしか理解できず、漢字表記が重要だと思います。
      カタカナはあまり便利だと思わん…

  • @NORITEN
    @NORITEN ปีที่แล้ว +151

    老廃物の攻撃力が想像以上に高くて皮肉に行けないの見ててつられて笑えて幸せ

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว +10

      「年老いた役立たずの能なし」日本語としてもある意味その通りですし。

    • @ben.123
      @ben.123 ปีที่แล้ว +4

      @@final-bento
      >日本語としてもある意味その通り
      単語の意味は同じだけど、対象が、人全体の人格か、体のパーツの細胞単位か、の違いが、役立たずの皮膚のアカの話で、頭の中にポンコツじじばばが微笑んでしまう、のギャップを生んじゃうんですね。

    • @user-iq3jm6vy7u
      @user-iq3jm6vy7u ปีที่แล้ว +5

      体の外に役立たずの能なしを追い出して、美しくなりましょう。

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว +6

      @@ben.123 意味としては合っていても日本語としては「年老いた役立たずの能なし」はパワーワード過ぎますよね。😅

    • @chippokenayuuki
      @chippokenayuuki ปีที่แล้ว +4

      この単語やばいwwwww
      お年寄りに対してめちゃ悪口じゃんw

  • @user-nw7eu8dz5w
    @user-nw7eu8dz5w ปีที่แล้ว +79

    台湾でラッパーのこと饒舌歌手って紹介されてて笑っちゃいました😂

    • @user-qg5xy8yx9x
      @user-qg5xy8yx9x ปีที่แล้ว +4

      なんとなくわからなくもないのがまた面白いw

    • @user-wz1wt9hn2l
      @user-wz1wt9hn2l ปีที่แล้ว +4

      あだ名みたい😂

    • @user-od3yw1qq9u
      @user-od3yw1qq9u 8 หลายเดือนก่อน +2

      伝わるからおもしろいw

  • @fww914018
    @fww914018 ปีที่แล้ว +47

    我就知道一定會提到「我孫子」!!
    還記得小學6年級第一次去日本,在車站看到地鐵圖上寫的我孫子的時候,真的是太衝擊,直接笑彎在地上

  • @ymyk9878
    @ymyk9878 ปีที่แล้ว +39

    ちょっと違うかもですが、シャンプーとかの「LUX」の中国語名が「力士」だったのに地味にツボってしまいました笑

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว +5

      相撲取り?🤣
      恐らく音だけ持って来たんでしょうが。😅

  • @mocha5452
    @mocha5452 ปีที่แล้ว +20

    広州に初めて行った時、ビルの名前に「◯◯中心」とあるのをあちこちで見て、それが日本語でいう「◯◯センター」であるとわかった時一人で笑ってしまいました。
    確かに英語のセンター=中心なのはわかっていても、建物の「センター」に「中心」がすぐには結びつきませんでした。

  • @Nakasone-es3rn
    @Nakasone-es3rn ปีที่แล้ว +6

    二つの言語の違いを比較し、誠実な感想をまとめた素敵な動画だと思います。😊

  • @mikesierra9167
    @mikesierra9167 ปีที่แล้ว +98

    日本語で”竜頭(りゅうず)”と言うと、腕時計の針を動かしたりゼンマイを巻いたりするツマミのことですね

  • @user-wf2os9gv4x
    @user-wf2os9gv4x ปีที่แล้ว +17

    老廃物、めっちゃおもろくて1番好きでしたwww
    第2弾も欲しいです🫶🫶

  • @user-ov1sn4eg9w
    @user-ov1sn4eg9w ปีที่แล้ว +1

    とにかく楽しそうで観ているこちらも楽しいです

  • @jiangbojudah208
    @jiangbojudah208 ปีที่แล้ว +20

    「勉强」の意味知った時はおもしろいなとなるほどって思いました。

  • @Groundhoggie_
    @Groundhoggie_ ปีที่แล้ว +19

    中国語を抜いても(私だけかもしれないけれど)子供の頃に漢字を覚えていって”これ変だな?”と思っていたのが、床屋や女将などです。ツボるかどうかは別として日本人も違和感を覚えている漢字です。

  • @user-ch2wb6ev6x
    @user-ch2wb6ev6x ปีที่แล้ว +2

    漢字という共通文化からの相違を楽しんで笑わせていただきました。今後もご活躍を!!!

  • @oldMiyukiFan
    @oldMiyukiFan 10 หลายเดือนก่อน +1

    いつもおもしろい!本当に面白い!大好き!

  • @user-kg3em6qs8t
    @user-kg3em6qs8t ปีที่แล้ว +10

    中国語全く知りませんが、とても面白い!確かにオモロイよなー!って納得です。

  • @sc207939chibus
    @sc207939chibus ปีที่แล้ว +2

    しーちゃんの声が心地よい

  • @user-ny4tu6cp2e
    @user-ny4tu6cp2e ปีที่แล้ว +4

    この動画面白かった、第二弾も期待します。

  • @user-vv4fd4nm2i
    @user-vv4fd4nm2i ปีที่แล้ว +4

    爽健美茶を中国語読みしたとき爆笑しました。響きが重すぎて笑笑

  • @yoshikim6409
    @yoshikim6409 ปีที่แล้ว

    楽しいお話をありがとうございました。

  • @hina9174
    @hina9174 ปีที่แล้ว +12

    我孫子を悪口として使うの、めっちゃ儒教の国って感じで面白いなぁ

  • @suzuki1567
    @suzuki1567 ปีที่แล้ว +18

    蛇口は皆さんが書いていた通り神社の手水舎にある竜神様の口から水が出る「竜口」が元になっていますよね
    水道が配備された頃に家庭で水が出る部品の名前を付ける時に
    神社の竜口から竜口としようとして
    竜は神様だから畏れ多いとして竜から蛇にしよう…と、
    それで蛇の口で蛇口になったらしいですよ

    • @evo7188
      @evo7188 ปีที่แล้ว +4

      竜に対して虎でもよかったかもですね。
      虎口…マーライオンになっちゃうかw

    • @vmsvax2130
      @vmsvax2130 10 หลายเดือนก่อน +1

      蛇口はジャグジーの当て字だと思っていました。この動画を見て,あらためて調べてみると,全然関係ありませんでした。

  • @Sakura-K-4420
    @Sakura-K-4420 ปีที่แล้ว +12

    “手紙”も有名(?)ですよね。
    中国からするとの意味知った時私は爆笑しました(笑

    • @user-tq4qo4kl4p
      @user-tq4qo4kl4p 11 หลายเดือนก่อน

      そうそう!
      アノ、名曲、“手紙”も?

  • @YOU-sw5un
    @YOU-sw5un ปีที่แล้ว +8

    「大丈夫」也是非常经典的🤣

  • @user-co1pw2xl7q
    @user-co1pw2xl7q ปีที่แล้ว

    ぶたーー!って言ってるしーちゃん可愛いです(笑)ゆんちゃんのツボ加減がこちらのツボ(笑)

  • @yoshikimizukami
    @yoshikimizukami ปีที่แล้ว

    今回の話、面白かったです。

  • @sumireh449
    @sumireh449 ปีที่แล้ว +4

    老廃物という文字を見ると今後笑ってしまいそうです🤣

  • @user-tq2qu6wx3z
    @user-tq2qu6wx3z ปีที่แล้ว +6

    老廃物のところめっちゃ笑った笑笑

  • @murphys7887
    @murphys7887 ปีที่แล้ว +1

    こういうネタは、皆大好きですね(笑)
    知れば役立つ時もあるし、楽しく交流出来る切っ掛けにもなる。
    続きも楽しみにしてます。

  • @user-kb5nt3fk8l
    @user-kb5nt3fk8l ปีที่แล้ว +8

    老廃物で笑ったwww

  • @HentaiSyousa
    @HentaiSyousa ปีที่แล้ว +12

    床は日本でもベッドで通じるかもしれない。床に就くなどの言葉もあるので。

  • @kiki-bc2um
    @kiki-bc2um ปีที่แล้ว +12

    「老婆餅」がおばあちゃんお手製の餅みたいで初めて見た時衝撃でした!「老婆 」が中国語では妻という意味だと知る前の事でした。妻に対して老婆と呼びかけるのも日本語の意味で考えると年取ったねといちいち言ってるみたいになりますね。
    名前も漢字の組み合わせによっては名乗りづらい人もいるのかな。「我孫子」表記のあびこさん大変!

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว +1

      藤子不二雄Aさんも中国では肩身が狭いのでは?
      ……と思いましたが、改めて調べたらあちらは「安孫子」でしたね。

  • @user-ir9of9df7x
    @user-ir9of9df7x ปีที่แล้ว +5

    "加油" はいつみてもおもろい

  • @iphone0326gb
    @iphone0326gb ปีที่แล้ว +5

    手紙は日本と意味が違ってくるのでびっくりしました。

  • @cp2i6axyz
    @cp2i6axyz ปีที่แล้ว +7

    日本語脳で見ちゃうと面白い中国語は、
    形容詞の牛(うし…w)、老婆(だれが老婆!!)、幽默(なんか…😨)、饿死了(えーーーーー)です。笑

  • @murasaki_4887
    @murasaki_4887 ปีที่แล้ว +2

    6:08 老廃物のくだり、声出して笑いました🤣

  • @dubianzhenghong
    @dubianzhenghong ปีที่แล้ว +8

    以前テレビ番組に有名な中国語の先生が出演して
    「日本で一番学問の好きな県はどこでしょう」
    というなぞなぞを出していました。
    私はまったく見当もつかなかったのですが
    答えは愛知県であると聞いてなるほどと思いました。

  • @user-kr2xx1ko6e
    @user-kr2xx1ko6e ปีที่แล้ว +3

    最近華流ドラマ見てて何単語かは中国語を覚えました😁

  • @user-uq9gx6pk9z
    @user-uq9gx6pk9z ปีที่แล้ว +6

    愛人
    中国語→奥さん
    日本語→浮気相手

  • @Ming-ql5wr
    @Ming-ql5wr ปีที่แล้ว +1

    可口可楽は面白いと思いました😃上手に中国語に変換してると感心しました😃

  • @zuntasan
    @zuntasan ปีที่แล้ว +3

    昔の天井から吊るすボンボリも好きだったけど、カラフルなボール?もいいね
    スープの船わろた

  • @chestnutfieldmas7490
    @chestnutfieldmas7490 ปีที่แล้ว +8

    楽しい企画でした。”湯船”は大笑いしました。中国語だと、”手紙”=”トイレットペーパー”、”健康店”=マッサージ店と聞いたことがあります。

  • @user-jp5ro9wf5i
    @user-jp5ro9wf5i ปีที่แล้ว +5

    ヘビ団子笑ってしまった😂

  • @user-ur3ib2po9k
    @user-ur3ib2po9k ปีที่แล้ว +6

    蛇口は確かになんでそんな名前なんだろ!?笑
    手紙は日中で結構意味違いますよね〜笑
    日本語での手紙▶︎信(xin)
    でも中国語の手纸(shou zhi)の意味はトイレットペーパー…笑

  • @SuperTanabata
    @SuperTanabata ปีที่แล้ว +19

    老廃物=ポンコツ老人🤖と思うとなんか愛おしくなりました🤣

  • @user-zw7rr4yy5q
    @user-zw7rr4yy5q ปีที่แล้ว +5

    中国人のリアルな反応で気になってるのがあって、
    「日本鬼子」=「ひのもとおにこ」
    何年か前にニコ動だったかで見たんだけど、中国人が日本(日本人)に対する蔑称に対して、萌キャラ化して反撃しようみたいなので生まれたキャラと曲があるんだけど、
    実際、中国人から見てどう思うのかなと。気になります。

  • @user-op2rj6bq3t
    @user-op2rj6bq3t ปีที่แล้ว +5

    私も我孫子にいます。(出るんじゃないかと思ってましたが)
    日本で「まだまだ子供だな」という言葉がありますが、それのもっと強いのが「お前はオレの孫程度のやつだ」って感じなのかなぁと思ってます。

  • @shokaki
    @shokaki ปีที่แล้ว +23

    「魔法瓶」を見て中国の方が笑っているのを見たことがあります!

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว

      中国の人が象印を見たらどう言う事に?😁
      ……あ、でもこちらの方は「魔法瓶」じゃなくて「マホービン」とカタカナ表記だから大丈夫かも。😅

    • @user-tq4qo4kl4p
      @user-tq4qo4kl4p 11 หลายเดือนก่อน

      インド人にとっては、
      象印→歓喜天→DIVA GANESHA
      で、贈り物をする時、
      タイガー魔法瓶よりかは間違い無いかも?

  • @masakiageha6100
    @masakiageha6100 ปีที่แล้ว +3

    蛇も竜も水神だから水回りの言葉になってるのでしょうね。
    ~丸って、船とかの名前でも見ますね(笑)

  • @user-yf1sn6bm8f
    @user-yf1sn6bm8f ปีที่แล้ว +8

    「加油」が「頑張れ」なのはちょっと面白いですね
    「情熱の火を消すなもっと燃やせ」ってイメージでしょうか

  • @PandaExpress989
    @PandaExpress989 ปีที่แล้ว +14

    日本語の熟語って不思議な組み合わせが多いですよね。例えば「親切」は「親を切る」ですが何処が親切なの?🤔ってある外国人が指摘していました😊

    • @tomoakiyamada7997
      @tomoakiyamada7997 ปีที่แล้ว +9

      語源由来辞典からの引用です。
      親切の語源・由来 親切は、「親を切る」という意味ではない。 親は「親しい」「身近に接する」という意味で、切は刃物をじかに当てるように「身近である」「行き届く」という意味がある。 つまり、身近に寄り添い、行き届くようにすることが「親切」の意味である。

    • @PandaExpress989
      @PandaExpress989 ปีที่แล้ว +3

      @@tomoakiyamada7997 教えて頂きありがとうございます。ちなみにこれを指摘したのは少し昔流行ったお笑い芸人、厚切りジェイソンです。「必死」は「必ず死ぬ」と書きますが彼は「死にたくない」と言っていました。まあこれも深い語源があるのでしょうね。

    • @kaw4182
      @kaw4182 ปีที่แล้ว +1

      中国語の「亲切」は日本語とちょっと違うけど近いような意味ですね。例えば「亲切感」というと「親近感」のような意味です。

    • @user-yf1sn6bm8f
      @user-yf1sn6bm8f ปีที่แล้ว

      まあ「親を切る」だったら親切ではなく切親と書くわな

  • @ヨヨタロー
    @ヨヨタロー ปีที่แล้ว +22

    中国語は今も進化し続けてる言語だから、日本に入ってきた当初の意味のまま維持されてる漢字や言葉とは違ってるのも多いんだと思う
    日本の使ってる漢字を調べると、中国の古語やことわざにもよくぶち当たるから結構おもしろい
    あと蛇口と龍頭?竜頭?辺りの違いでは、中国の方がいちいちスケールがデカいのに笑った

  • @shuiniao
    @shuiniao ปีที่แล้ว +1

    「我」って字が入ると急に面白くなっちゃう気がします
    「我慢」「我等」「怪我」とか😂

    • @PG-wg4xk
      @PG-wg4xk ปีที่แล้ว +1

      うぉーから読み始めると大抵駄目(笑)

  • @Raiza111
    @Raiza111 ปีที่แล้ว +3

    地名じゃないけど、中国への輸出品に検査印を「我孫子」という苗字の方が押印したところ、
    クレームが入ったっていう話をネットで見たことがありますね。

  • @yamyam9115
    @yamyam9115 ปีที่แล้ว +10

    普段何気なく使っている言葉だけど、確かに言われてみると日本人からしても「何でこの漢字を使ってるんだろう?」って不思議なものは多いですよね。
    正直ゆんちゃんのツボは全然共感できないけど、二人が楽しそうなのを見てつられて楽しくなりましたw

  • @user-en4yb3ih2v
    @user-en4yb3ih2v ปีที่แล้ว +2

    いつも感心します。漢字の意味の違いには驚きますね。よくまあ、いろいろ見つけて分かりやすくシェアしてくださいますね。いつも感謝です。73歳爺。

  • @tsuyu0kami
    @tsuyu0kami 8 หลายเดือนก่อน +8

    湯船の「湯」みたいに、現代中国人がとっくに忘れた古語的な用法がアップデートされずに日本に保存されてる現象面白いし他にも結構ありそう
    文化的繋がりを感じる😊

  • @user-nq1sd3mm1l
    @user-nq1sd3mm1l ปีที่แล้ว +2

    少し中国語わかりますが、凄く面白かったです。次回も期待しています。

  • @giyo1631
    @giyo1631 ปีที่แล้ว +1

    昔初めて中国旅行した時、「热狗=ホットドッグ」でなるほどな~と笑いました。私は少林寺が好きなのですが、また紹介してほしいです!少林寺のお坊さんて謎なので。。なんで修行してるのか、結婚できるの?などなど。ちなみに、初めての中国旅行で狗肉が何かわからず食べてしまいました。笑

  • @tombo1231
    @tombo1231 ปีที่แล้ว

    実に面白い!!

  • @dool7192
    @dool7192 ปีที่แล้ว +1

    我孫子ときいて、李姉妹さんは、関西人と思っていましたから、大阪の我孫子だと思ったら、関東の話になったのでビックリしました!!!

  • @shomat743
    @shomat743 ปีที่แล้ว +2

    たいへん楽しく拝見しました。
    我孫子のエピソードは面白いですね。

  • @user-jv4rx3jr2v
    @user-jv4rx3jr2v ปีที่แล้ว +2

    「体贴」…カラダに貼るものかー、湿布かな?と思ったら全然意味が違ってクスッと(というか苦笑い)してしまいました。😅

  • @sentarou6969
    @sentarou6969 ปีที่แล้ว +2

    逆パターンとしては「告訴我」
    台湾の陳綺貞の美しいバラードですが、恋人に対して嘘をついてたので訴えてくださいという歌なのかなと思ってました。
    大手は軍の本体と言う意味なので、大手企業も主要企業という意味合いからそのように言うのでしょう。
    ちなみに、城の正面入口はそういう大軍が出入りできるという意味で、「大手門」と呼ばれます。
    対して、遊撃隊は搦手(からめて)なので、城の裏口を搦手門と言います。

  • @user-rw6cq6fe2o
    @user-rw6cq6fe2o ปีที่แล้ว

    老廃物はお腹が捩れた🤪ウケる❤

  • @skycowable
    @skycowable ปีที่แล้ว

    老廃物…笑えました。職場におります。私も老廃物にならないよう努力します! ありがとうございます♪

  • @user-xy5id1eb5u
    @user-xy5id1eb5u ปีที่แล้ว +8

    我孙子、日本語だと「くそ親父」とか「どら息子」みたいな雰囲気の言葉なんでしょうか。そんなのが駅名だったらびっくりしちゃいますね😂
    大蛇丸って字面もお二人の話を聞いたらでっかい肉団子にしか見えなくなってきました😂

    • @christmassuy84
      @christmassuy84 ปีที่แล้ว +3

      もっと単純に相手が未熟なことを言ってるだけだよ
      日本語でいうならキッズとか「僕ちゃん」呼びとかが雰囲気近いかもしれない

    • @user-xy5id1eb5u
      @user-xy5id1eb5u ปีที่แล้ว

      @@christmassuy84 なるほど!ありがとうございます!

  • @user-ti6jl1bn5k
    @user-ti6jl1bn5k ปีที่แล้ว +3

    逆に日本人がびっくりする中国語もありそうですね。

  • @gyaosoon
    @gyaosoon ปีที่แล้ว +1

    最後のお二人の話で、我孫子もそうですが、千葉を日本語で「チバ」伝えるのも・・・実は下ネタ発音ですよねw
    今はG7ですが、ロシアが参加してた時のG8と同じような発音で・・・w

  • @kadzkichi
    @kadzkichi ปีที่แล้ว +3

    日本語で「娘から手紙が来た」が、中国語で「奥さんがティッシュペーパーをくれた」になってしまうのが印象的。
    あと、日本で「飯店」はレストランだが、中国で「飯店」はホテル。

    • @norikosato7823
      @norikosato7823 10 หลายเดือนก่อน

      飯店がホテルの意味になるのは北京語で、広東語では酒店がホテルだそうです。以前勤めていた会社の課長、香港駐在員になったばかりのころ、「酒店」の看板を見て酒を買いに行ったことがあるとか。

  • @KANARI-OSSAN
    @KANARI-OSSAN ปีที่แล้ว +5

    手水舎で「龍頭蛇口」が設置されているところもありますね。
    龍(竜)の口、竜頭(たつがしら)、龍蛇口、水出し龍‥などとも言われているようです。

    • @final-bento
      @final-bento ปีที่แล้ว

      お二人は御存知なかったのかもしれませんが「龍頭」は「りゅうず」とも読みます。アナログ式腕時計の時間合わせ等をするためのダイヤル(?)等の事を指します。

  • @user-wd2gp6ec4v
    @user-wd2gp6ec4v ปีที่แล้ว +18

    お二人のチャンネルはいつも笑えるし、心温まります。外国人ユーチューバーさんがたが、辛いトークを強いられる時局になってますね。お二人は、本当にスゴイ。ありがとう。

  • @TN-pp3ly
    @TN-pp3ly ปีที่แล้ว +3

    漢字ネタは世界中で日本と中国だけにしかない話題かも😃

  • @camonegiehall
    @camonegiehall ปีที่แล้ว +2

    日本の茶店で「喫茶去(きっさこ)」という禅語の店名があって、上海から来た人がこれを見て大笑いしたそうです。「喝茶」は上海語で「吃茶」になり、「日本人がどうして上海語を使うのか」ということだそうです。

  • @tamaki-faru
    @tamaki-faru ปีที่แล้ว +3

    中国と日本、使う文字が同じだけに、文化的背景の違いでお互い「えっ?」となりますよね。
    手紙とか。

  • @jerometsowinghuen
    @jerometsowinghuen ปีที่แล้ว +13

    學習日語雖然是困難,不過練習會找到成果。

    • @user-tc6xt9mx6n
      @user-tc6xt9mx6n ปีที่แล้ว +1

      学习中文虽然困难,不过会有很多收获

  • @pamcyobi
    @pamcyobi ปีที่แล้ว

    面白い!同じ漢字使ってるのに意味が全く違う。てか日本の漢字って当て字な部分多いし、読み方もひとつの漢字でたくさんある。確かに中国語の方がダイレクトな意味ありますよね。日本人の僕でも、何故この意味にこの漢字使うの?ってのがたくさんあります。今回の動画、すごく楽しいです。「国語」として漢字使うのは中国と日本だけ。日本は漢字を日本人向けに派生させたんだろうな、って感じました。

  • @aa-ct5fj
    @aa-ct5fj ปีที่แล้ว +2

    しーちゃん世界で1番可愛い

  • @Benjamin_pack
    @Benjamin_pack ปีที่แล้ว

    日本語が中国語を元に作られてるが中国語が古代の中国語から離れて行ったと聞きました
    漢文の授業を教わっていると 中国古代の漢字との繋がりを より大きく強く感じられますね

  • @user-ml3dh1gc3v
    @user-ml3dh1gc3v ปีที่แล้ว +1

    京都は遣隋使、遣唐使の時代の雰囲気を残しているから、中国人には懐かしさを感じさせるらしい。「湯」や「皮肉」の違いのメカニズムはこれと同じだと思いました。現代中国語は意味が変遷してるけど、日本では当時のまま。

  • @doahonosuke
    @doahonosuke ปีที่แล้ว +2

    米田功さんという体操選手が中国の大会に出場した時、会場で中国語で紹介されると会場が大爆笑になったそうです。ぜひネタにしてください。

  • @ajako7119
    @ajako7119 ปีที่แล้ว +21

    神社の手水舎には龍の口から水がでてくるスタイルのものが多くみられると思います。日本では龍神が水を司る神さまです。龍は蛇が神格化されたものなので、一般家庭の水口を蛇口と呼ぶようになったと聞いたことがあります。(龍口にしてしまうと、神様と同じでおこがましい)

    • @shusugai
      @shusugai ปีที่แล้ว

      中国の道教(八卦、陰陽五行で有名)から生まれた十二支でも龍と蛇はどちらも水神ですね。

  • @user-oi3ej5sl2x
    @user-oi3ej5sl2x ปีที่แล้ว +2

    中国語って進化してきたんですけど、日本語は昔のまま変化することなく今まで使われてるんですよ。だから中国の時代劇で使われる言葉は今の日本語と同じになるんです。
    湯の本来の意味も説明されてた通りですし、床も宋朝の時はは一段上がったとこで寝てたので一段上がったところ=ベット=床にもなる感じですね。
    老廃物とかはあとからの日本の造語なのでそういうタイプの言葉も結構あるのでどれが中国から輸入の言葉かわからないですよね。

  • @user-tsurupetadaigiii
    @user-tsurupetadaigiii ปีที่แล้ว +2

    あと、真っ先に出るとおもったのが手紙、訓でてがみですが中国ではトイレットペーパーだとか

  • @TAKRAMAKAN
    @TAKRAMAKAN ปีที่แล้ว +3

    沖縄の首里城行った時、蛇口がシーサーの頭だった。

  • @user-xe3ir9qm9g
    @user-xe3ir9qm9g ปีที่แล้ว

    日本語で「大手を振る」というと大きな手という意味ですね。
    あと、「床上手」なんてのもありますね笑

  • @camonegiehall
    @camonegiehall ปีที่แล้ว +2

    「床」は日本でも「病床」「満床」などでBEDの意味で使われています。

  • @user-qy2pe5qs7f
    @user-qy2pe5qs7f ปีที่แล้ว +1

    2個目のネタです。高校の時のベテラン家庭科の先生のセリフです。「酢豚が古い老いた肉ってどういうことよ!」と、お年頃なので教科書の文字に敏感に反応されていました。老廃物の逆で、日本人にはこれが酢豚になるのが分かりにくい単語ですね。

  • @user-qg5xy8yx9x
    @user-qg5xy8yx9x ปีที่แล้ว +2

    日本で水道が最初に整備された時は龍頭って言ってたらしいです
    なんですけど「たつくち」は日本語で発音しずらいのであんまり定着しないで
    蛇体鉄柱式共用栓というのが正式名称だったんですが、その口ということで蛇口
    なんか昔どっかで聞いて蛇口って略語だったのか!って衝撃だったので妙に覚えてます(笑)

  • @cappuccino1825
    @cappuccino1825 ปีที่แล้ว +1

    磁場は、空間の各点で向きと大きさを持つ物理量(ベクトル場)であり、電流によって形成される。磁場の大きさは、+1のN極が受ける力の大きさで表される。磁場を図示する場合、N極からS極向きに磁力線の矢印を描く。