台語新詞啥人知 EP11「火龍果、藍莓」台語按怎講

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ต.ค. 2024
  • #台文字幕
    ※5:03 kué-tsí ông-kok
    台灣是果子王國
    但是嘛有袂少是進口的水果
    「火龍果」大部份的人攏無問題
    但是「藍莓」欲按怎講咧🤔
    公視台語台官網 www.taigitv.or...
    公視台語台FB / ptstaiginews

ความคิดเห็น • 128

  • @張苦瓜-q9m
    @張苦瓜-q9m 3 หลายเดือนก่อน +7

    妹子笑起來比火龍果還甜❤

  • @ruby9362
    @ruby9362 4 หลายเดือนก่อน +34

    這採訪全程應該用台語

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +3

      多謝你的建議😊

  • @yoyotv1107
    @yoyotv1107 4 หลายเดือนก่อน +43

    建議採訪的人嘛會使用台語

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      多謝你的建議😊

  • @非常使者
    @非常使者 24 วันที่ผ่านมา +1

    梨子的台語就叫做(來呀)

  • @anotherpopokkman
    @anotherpopokkman 3 หลายเดือนก่อน +7

    1:01 女の子が可愛いですね.

  • @YingHsunWang
    @YingHsunWang 4 หลายเดือนก่อน +7

    有個建議啦,老師在教發音的時候背景音樂可以小聲一點讓觀眾聽清楚老師的發音

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      多謝你的建議。

  • @非常使者
    @非常使者 24 วันที่ผ่านมา +1

    那本人想要問葡萄柚的台語要如何稱謂?

  • @mayday55688
    @mayday55688 4 หลายเดือนก่อน +6

    增加新的知識👍👍
    小小建議,背景音可以稍微小聲一點~

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      多謝你的建議😊

  • @Coco-ti4fg
    @Coco-ti4fg 3 หลายเดือนก่อน +3

    小知識:紅龍果果肉的紅來自於甜菜苷,不是花青素造成的喔~

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  3 หลายเดือนก่อน +1

      多謝補充😊

  • @SamHsia_08
    @SamHsia_08 4 หลายเดือนก่อน +1

    台語就是閩越語融合了大量中原詞彙而成的,非常有歷史意義,一定要好好復興!

  • @s908322001
    @s908322001 4 หลายเดือนก่อน +7

    4:17 阿媽講了真對,中華民國喜聞樂見。

  • @hhwwll1247
    @hhwwll1247 4 หลายเดือนก่อน +4

    都是(外來物種)本地沒有的,所以真的很難說台語音表達。通識之後怎麼說都行,如:檸檬,草莓,櫻桃,沙發,蘋果……。

  • @fufucat4854
    @fufucat4854 3 หลายเดือนก่อน +4

    在前面跟著唸好多次,我的台語太廢了

  • @panda7202
    @panda7202 4 หลายเดือนก่อน +9

    水果台語唸做「果子」更接地氣

  • @lkkmother4319
    @lkkmother4319 4 หลายเดือนก่อน +2

    台灣人,嗎是講呷,2266~-真好笑也,😂😂😂。

  • @伯駿張
    @伯駿張 3 หลายเดือนก่อน +2

    4:27 很正向👍

  • @FRabbitBox
    @FRabbitBox 4 หลายเดือนก่อน +17

    為什麼被問「會不會講臺灣本土語」
    第一個反應是「我是外省人」啊
    語言跟什麼人沒有綁定啊
    我不是中國人,我也會講中國語
    我不是英國人,我也會講英語啊

    • @鴨嘴受
      @鴨嘴受 4 หลายเดือนก่อน +2

      你都說第一反應了,大眾對於外省人的既定印象就是華語,並沒有台語。
      就跟你去日本路上問路也會用日文,不會用中文阿,不然套你這個邏輯,我也說可以說以後去日本旅遊,就先用中文,因為日本人也會說中文阿。

    • @UTcatwalkmodel
      @UTcatwalkmodel 4 หลายเดือนก่อน +2

      我很認同你的觀點!
      阿不過她台語講得不錯啦!
      應該只是先打預防針

  • @femjojo8641
    @femjojo8641 3 หลายเดือนก่อน +2

    1:02 女生滿可愛的

  • @在臺華人
    @在臺華人 3 หลายเดือนก่อน +3

    草莓=/ tsau - m'/
    藍莓=/ la'm - m'/

  • @isshumawatte
    @isshumawatte 3 หลายเดือนก่อน +2

    外來的東西新的概念沒有必要非要用二手的國語翻譯不可。火龍果這個東西一群歐洲語言用了美洲原住民語的“Pitaya”,台語完全也可以繼承這個說法用台語讀出pi-ta-ia。

    • @isshumawatte
      @isshumawatte 3 หลายเดือนก่อน +2

      台語如果也想要現代化國際化的話,不可以一直都去參照國語的翻譯然後照搬。歐洲各個語言同時給火龍果音譯成Pitaya,還保留了口語裡“龍之水果”的叫法。日語的作法是直接轉寫了英語的dragon fruit,反而韓語給它意譯成了용과(龍果)。台語也可以直接譯”龍果“,不必照抄國語的翻譯。同時也可以音譯Pitaya出pi-ta-ia。

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  3 หลายเดือนก่อน +2

      多謝你的建議。

  • @darkapple4114
    @darkapple4114 4 หลายเดือนก่อน +3

    現在台語教材教學,我看是講台灣國語或外省人編的,跟以前實際的台語念法很多根本不一樣,叫你阿嬤來教還比較快

    • @hillthe2057
      @hillthe2057 หลายเดือนก่อน

      沒錯,有很多用語根本不能直翻,只能找相近的意思

  • @kyo19780531
    @kyo19780531 4 หลายเดือนก่อน +5

    外來物種直接講中文名字不是比較快,有的直接翻台語聽起來會怪怪的。像巨蛋直翻台語就不好聽。

  • @鬼斯特
    @鬼斯特 3 หลายเดือนก่อน +4

    我家火龍果台語都念紅龍果 不會直翻火字

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  3 หลายเดือนก่อน +2

      多謝你的建議😊

  • @ts01678941
    @ts01678941 หลายเดือนก่อน

    4:29 阿姐說的很好,可是台語文字沒人學,也只是用奇怪發音的中文下去使用,很怪😂

  • @chenjinyih
    @chenjinyih 2 หลายเดือนก่อน +1

    直接唸--->「火龍果+藍莓」☺

  • @498111300
    @498111300 4 หลายเดือนก่อน +2

    只能直翻吧!
    以前台灣也沒有這東西啊

  • @鍾萬義
    @鍾萬義 4 หลายเดือนก่อน +1

    可以直接念:
    小時候野莓都叫氣波。
    新的品種:草莓、火龍果;直接翻台語!
    台灣種的楊梅一樣跟念地名音。
    進口紅.藍莓:叫樹莓(梅同音)

  • @JasonLiao888
    @JasonLiao888 หลายเดือนก่อน

    [ 火莧刺 ( 莧音:夯) ] 就是仙人掌或叫刺球,所以火龍果是仙人掌果實 ,火龍果閩南語真正 叫 [音:灰夯果 ] ,火龍果( 音:灰龍果) 變成華語直譯!
    應該叫 (音:灰夯果 )或 紅龍果 !

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  หลายเดือนก่อน

      多謝你的建議😊

  • @captain_BlackSheep
    @captain_BlackSheep 4 หลายเดือนก่อน +3

    因為 0:563:22 的漂亮小姐姐來朝聖

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      媠姑娘愛看,新詞嘛愛學喔😉

  • @林聰明-v1p
    @林聰明-v1p 4 หลายเดือนก่อน +2

    火龍果有兩種,一種白肉一種紅肉,草莓台灣話叫赤波。

  • @xyzlynn6465
    @xyzlynn6465 4 หลายเดือนก่อน +1

    這些都是外來水果,直接用國語翻譯過來就行,至於藍莓,要用國語翻譯或是直接以英文翻譯都可以。

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      多謝你的建議😊

  • @除草專家
    @除草專家 4 หลายเดือนก่อน +3

    外來的東西閩南語沒有的詞直接音翻就好了

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      多謝你的建議😊

  • @m555123555m
    @m555123555m 4 หลายเดือนก่อน +1

    4:48 盧廣誠老師教 nâ-m̂
    4:50 口白隨閣講 lâm-m̂
    敢是兩種攏會使?

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      真失禮,是阮遮無改著,目前只討論出 「nâ-m̂」這个講法
      逐家有其他想法嘛會當做伙討論🥰

    • @吳明峯-j9s
      @吳明峯-j9s 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@ptstaigitai 烏莓呢?青莓呢?

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      語言是活的,會當互相溝通攏通使用😊

    • @violeti4952
      @violeti4952 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@ptstaigitai 口白重述失敗嗎 😂

    • @UTcatwalkmodel
      @UTcatwalkmodel 4 หลายเดือนก่อน +1

      腔調跟白音或文音都有影響,我想應該都可以

  • @TANUNKIAT
    @TANUNKIAT 25 วันที่ผ่านมา

    可以用日語代替,台語的外來語特別是日語居多

  • @rolandalcid7127
    @rolandalcid7127 3 หลายเดือนก่อน +1

    Hmmm....... l know. 😁😁😁😁✌✌✌✌✌

  • @CelestialRelic
    @CelestialRelic 4 หลายเดือนก่อน +3

    藍莓在熱帶亞熱帶本來就沒有原生種,閩南客家甚至粵語都沒有原生詞,甚至連草莓粵語也是音譯,本身就英文直翻了,用台語真的很硬要...

    • @west11022
      @west11022 4 หลายเดือนก่อน

      所以就讓台語自然消失吧
      已經無法用台語講出現代社會許多詞彙了

    • @CelestialRelic
      @CelestialRelic 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@west11022 新舊一起用很難嗎?

    • @west11022
      @west11022 4 หลายเดือนก่อน

      @@CelestialRelic
      包租公:
      阿鬼 你還是說中文吧XD

    • @CelestialRelic
      @CelestialRelic 3 หลายเดือนก่อน

      @@west11022 台語和國語、英語一起使用很難嗎?一定要用台語去發音台語不存在的詞彙?

    • @comeonecapybara
      @comeonecapybara 3 หลายเดือนก่อน

      @@CelestialRelic 同意你說的,語言的發展歷程通常會是這樣:
      如果是台灣沒有的東西進口,以你舉例的藍莓,那麼通常起手就是:這個叫做什麼→外國人叫做blueberry,阿我們普通話會叫做藍莓啦→(假設情境)接著就看閩南人看這藍莓東西如果覺得難記的話,也許直接叫「藍果」也說不定,然後以後就閩南語「藍果(藍夠)」去發音而傳下去到現代為止,如果沒有的話,就會用相傳的blueberry或普通話藍莓傳下來,本身也不會有所謂的閩南語了,所以影片確實很硬要。

  • @saiengsu1511
    @saiengsu1511 4 หลายเดือนก่อน +3

    台灣是多元社會、什麼人都有、有些語詞實在不要也不用硬翻台語、硬翻反而顯得矯枉過正、不倫不類。比如日文、外來語就直接念、聽不懂了嗎?
    真心希望不要把本土意識無限上綱、最後搞成笨蛋意識

  • @zhanglee2181
    @zhanglee2181 4 หลายเดือนก่อน

    1:57 建議訪問者提問和回應的時候,應該要先釐清受訪者的身份與生活情境,再三斟酌字句與用詞~
    問母語為臺語的人「你為什麼會(用臺語)說這個詞?」,這樣的提問方式看起來似乎沒有邏輯可言,也不太尊重使用母語生活的人,
    我們會問母語為英語的人士,你為什麼知道蘋果的英文是apple嗎?想必不會吧~

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      多謝你的建議😊

    • @sophiec6914
      @sophiec6914 4 หลายเดือนก่อน +1

      快速街訪正常 英語系也可以問對方為什麼叫John 或15個字母組成單字的學習過程 字源典故 如果火龍果是阿婆的阿嬤教的那就太穿越啦~

  • @趙昱諺
    @趙昱諺 4 หลายเดือนก่อน

    我一個從小講台語的台灣人,能不能拜託台語文化部,不要再搞這些無聊的事情....台語人家想講就去講,民間用語,不用書寫記錄,不要硬要生一個名詞出來。
    大家的學習時間都很寶貴,太多東西要學了

  • @陳弘智-s6b
    @陳弘智-s6b 4 หลายเดือนก่อน +7

    台北腔跟南部腔不一樣……

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      歡迎分享無仝的講法😊

    • @sophiec6914
      @sophiec6914 4 หลายเดือนก่อน +1

      各地都不一樣啊 這集重點不是這個

    • @綠波-g6n
      @綠波-g6n 4 หลายเดือนก่อน +1

      是不一樣
      可是,南北的人說出口都聽的懂
      有次,去台南
      台南人聽我們說的馬上懂
      還提供我們資訊
      這是,台灣人特有的特色

  • @yu3338
    @yu3338 3 หลายเดือนก่อน

    蘭姆?

  • @snowwhite3700
    @snowwhite3700 4 หลายเดือนก่อน +6

    可以學習緯來日本台全日文配音,找來全台灣語配音,還是說原來是華語霸權電視台,想要拿納稅人錢亂來

  • @曹廣勝
    @曹廣勝 4 หลายเดือนก่อน

    台灣以前流行了??傳染病,薩斯流行時,有個笑話,銀行職員對來銀行的阿伯說:阿伯您嗎ㄊㄥㄎㄜㄗㄠ一ㄌㄟ。
    阿伯:ㄗㄚㄧㄥ,ㄋㄧㄚㄐㄧㄉㄧㄡㄞㄊㄥㄎㄠㄗㄠ?
    聽懂了嗎?

  • @鍾兆騰-s6n
    @鍾兆騰-s6n หลายเดือนก่อน

    外來語應直接跟著音譯即可!

  • @Triqirt-gx1lf
    @Triqirt-gx1lf 2 หลายเดือนก่อน

    蔓越莓...難度較高吧!?

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  2 หลายเดือนก่อน

      會當討論喔~
      有其他想欲知影的,歡迎來新詞網下願🥰
      www.taigitv.org.tw/taigi-words

  • @曹廣勝
    @曹廣勝 4 หลายเดือนก่อน +1

    台語的外來語佔很大的比例哦!

  • @潘正源-e5i
    @潘正源-e5i หลายเดือนก่อน

    我都講猴聾狗

  • @王詞副-w1o
    @王詞副-w1o หลายเดือนก่อน

    外省的

  • @劉人名
    @劉人名 4 หลายเดือนก่อน +2

    這種外來種,台語不會有這語言,所以可以由教育部來統整,不然常常會一人一把號

    • @west11022
      @west11022 4 หลายเดือนก่อน

      所以就讓台語自然消失吧
      已經無法用台語講出現代社會許多詞彙了

    • @isshumawatte
      @isshumawatte 3 หลายเดือนก่อน

      同意。如果中國和台灣的教育部可以主動用國語的思維去翻譯或者音譯外來的新的概念,並傳播給民眾。那麼台語也完全可以。

    • @west11022
      @west11022 3 หลายเดือนก่อน

      教育部沒那麼鹹 還為了台語怎麼發音做公告
      那阿美族語 泰雅族語要不要也來?

  • @ingrid45640
    @ingrid45640 4 หลายเดือนก่อน

    台灣版滿島光????

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      你真gâu講話🥰

  • @字伏-o4r
    @字伏-o4r 4 หลายเดือนก่อน

    可以不用硬要
    這些念法
    誰來認定正統與否

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      多謝你的建議😊

  • @wangwilliam2814
    @wangwilliam2814 4 หลายเดือนก่อน

    真濟字幕之臺語漢字攏拍毋著了,拜託毋愛用音來鬥字,只是鬥彼個音,安爾欲安怎學正確之臺語漢字?而且足濟物件攏是外來語,煞硬欲唸做臺語,看了真正食力

  • @nomore0978
    @nomore0978 4 หลายเดือนก่อน

    不是講火龍狗嗎

  • @lzy22
    @lzy22 3 หลายเดือนก่อน

    給外省姊姊個讚

  • @ddkk3721
    @ddkk3721 4 หลายเดือนก่อน +1

    這怎麼講都不對吧?

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +1

      是按怎樣咧🤔

    • @ddkk3721
      @ddkk3721 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@ptstaigitai 我覺得直接用國語的發音去翻成台語怎麼聽都怪怪的🤔

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน

      按呢你敢有其他建議的講法,會當提供予阮的委員討論?

    • @ddkk3721
      @ddkk3721 4 หลายเดือนก่อน

      @@ptstaigitai我問老一輩好像都不知道,所以到底這些名詞有沒有台語??

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      真濟詞攏是以早無的,台語欲生活化,咱就愛綴會著陣。
      這就是阮成立新詞委員會的用意,委員會討論出建議的講法,逐家有想法攏會當提出來討論喔😉

  • @洪R-b4p
    @洪R-b4p 4 หลายเดือนก่อน +4

    矯枉過正,外來語就照著念,或直接翻就好,其他國家有像這樣嗎?

    • @除草專家
      @除草專家 4 หลายเดือนก่อน

      你去看教改的閩南語課本用一堆音義字都不同的生僻字,造成老一輩教師還有家長都看不懂

    • @洪R-b4p
      @洪R-b4p 4 หลายเดือนก่อน

      @@除草專家 所以我才說矯枉過正,我自己有小孩在就讀,我知道

  • @林憲宗-w6s
    @林憲宗-w6s หลายเดือนก่อน

    這真的很無聊,外來的東西,就直接講國語就好了。

  • @liebfraumilch3518
    @liebfraumilch3518 4 หลายเดือนก่อน +11

    藍莓,不知道怎麼發音的,就直接講英文就好blueberry. 日語也是都直接念外來語!

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      阿公阿媽敢聽有🤔

    • @除草專家
      @除草專家 4 หลายเดือนก่อน +3

      很正常像是麵包>摩托車>方向盤一堆人也都直接用日語

  • @war34wang7
    @war34wang7 2 หลายเดือนก่อน

    火龙果台语叫大烂叭,蓝莓叫蓝较

  • @lsmc9862
    @lsmc9862 4 หลายเดือนก่อน

    這有什麼難

  • @ruby9362
    @ruby9362 4 หลายเดือนก่อน +1

    有些名詞,不用刻意用台語,時代不一樣了

  • @5個孩子的小陳
    @5個孩子的小陳 4 หลายเดือนก่อน

    草莓安怎講?

  • @黃文毅-i6e
    @黃文毅-i6e หลายเดือนก่อน +1

    *無聊至極 ! 不是所有水果都可用閩南語發音 , 有些是外來語 ...*

  • @Lin-qu9vf
    @Lin-qu9vf 4 หลายเดือนก่อน

    Garium aresnide 砷化鎵 怎麼唸?100年前中國人與台灣人之平民知道這東西嗎?

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  4 หลายเดือนก่อน +2

      你好,可以參考以上花鹿智識庫提供的文章,文章裡面也有台語週期元素表的圖片參考。
      facebook.com/taiuanhuelok/posts/pfbid02uQaSxeA9qvseR28JBrmNDLPRaxbeJLGDEsUAvrfsQbeBxJgeoi5eZu8Tbg1Kfcntl
      砷照現代漢字讀作「sin」,台語也有講做「砒素 phi-sòo」;鎵照現代漢字讀作「ka」,
      台語也有講做「雞素 ke-sòo」
      而砷化鎵則可以講做「砷化鎵 sin-huà-ka」或是「砒素化雞素 phi-sòo-huà-ke-sòo」,以上供您參考。

    • @除草專家
      @除草專家 4 หลายเดือนก่อน

      @@ptstaigitai 你用羅馬拼音的東西對30歲以上的人來說是看不懂的,畢竟教改的時間連30年都沒有

  • @wenchangyang1156
    @wenchangyang1156 3 หลายเดือนก่อน

    無聊⋯⋯

  • @kevinchen8419
    @kevinchen8419 3 หลายเดือนก่อน

    台灣閩南語