ဗမာ / မြန်မာပြည်ကာကွယ်မည် instrumental, notes, translations of original lyrics and new lyrics

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024
  • I've seen some wrong translations from foreign channels so I made this one as a native. Since the lyrics have been changed over time, so I translated both the original and current version plus the numbered notes of each line so that you can compare.
    ဗမာပြည်ကာကွယ်မည် ( Burma will be defended ) is a Burmese march written with the tune of a Japanese march 歩兵の本領 hohei no honryō ( Speciality of infantry ). It was written during World War II when Burmese took the help of Japan to expel the British colonial rule. The tunes of five Japanese marches were used to write five Burmese marches. This march is one of them.
    It was modified so current version မြန်မာပြည်ကာကွယ်မည် ( Myanmar will be defended ) has some lines different from the original, not just the names ဗမာ and မြန်မာ.
    Original lyrics are no longer used and I can't find the full march sung with original lines.
    Burma will be defended
    Myanmar will be defended
    Hohei no honryo Burmese version
    Hohei no honryō Myanmar version
    歩兵の本領 ビルマバージョン
    歩兵の本領 ミャンマーバージョン
    #ミャンマーを護れ
    #ビルマを護れ
    #歩兵の本領
    #ミャンマー
    #ビルマ
    #軍歌
    #军歌
    #緬甸
    #缅甸
    #march

ความคิดเห็น • 4

  • @rule.burmannia
    @rule.burmannia  4 หลายเดือนก่อน +1

    Comparison with 本領の本領 with vocals th-cam.com/users/shortsE9Dg3V4aWu0?feature=share

  • @rule.burmannia
    @rule.burmannia  5 หลายเดือนก่อน

    Now, I've uploaded the modern version with vocal which I added lyrics, IPA Pronunciation and English translation:
    th-cam.com/video/hPXEToPRIqg/w-d-xo.html

  • @PyaeSonePhyo-b8o
    @PyaeSonePhyo-b8o 2 หลายเดือนก่อน +1

    ခုမြန်မာကမီဒီညာစိုက်ဝါး
    အတက်တွေခံနေရတယ်
    ပိန်းကြတာလည်းအလွန်ဘဲ