Огромная благодарность автору и создателям этой передачи! Получила несказанное удовольствие! Очень познавательно! И , как всегда, вызывает на дальнейшие размышления! ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Отдельное спасибо, что вспомнили любимых стоппардовских Розенкранца с Гильденстерном! Тот случай, когда дополнение к классике само по себе успело стать прекрасной классикой.
Понравилось про инициацию (аж Проппа захотелось почитать)) и про "руку судьбы" , хотя, конечно, не все так гладко: fortune, fortin, forte, но все равно интересно. Этимология - это наука!)) И все-таки Шекспир - стратфордский парень, не убедили: подумаешь - домик купил, а Бэкон взятки брал)). Спасибо, было интересно.
Спасибо за параллели с древними мифами и другими шедеврами литературы -это даёт более глубокое пргружение в анализ текста. И очень помогает понять замысел автора и суть пьесы .огромный труд!!👏👏👏👏
Конечно, интересный перевод! Я даже не против версии Тома Стоппарда. Но Вы предлагаете познакомиться с еще одной неожиданной интерпретацией. Даже чтение Шекспира в оригинале не делает всё понятным.
@@lit-mekhanika так в том-то и дело, что этот перевод отвечает на многие вопросы. Автор перевода утверждает, что его текст самый близкий к оригинальному тексту. Уж ознакомиться-то для любопытства можно и потом сделать собственные выводы
@@lit-mekhanika на его ютьюб-канале много ремарок Ивана к его переводу: на что нужно обратить внимание, как трактовать и т.п. Просто рекомендация. Также рекомендую его перевод "Ромео и Джульетта" . Лично для меня это единственный приемлемый перевод, который хоть и переворачивает картину, но наконец-то ставит её на ноги. До этого перевода (я небольшой знаток, но всё же ознакомилась с несколькими переводами) вообще не любила и не понимала эту пьесу Шекспира.
Для меня тоже всегда звучало естественно с ударением на первый слог, и с «арестом» сложнее вести дела. Но я узнал, как ставят ударение греки и преподаватели древнегреческого.
«Ученики Дафа [Великий Закон] говорят правду Радуешься успехам от славы и выгоды Поднимаешься и падаешь, следуя за чувствами и иллюзиями Встречаешься и расстаёшься, мечты сбываются и разрушаются Бегаешь за славой и выгодой - всё это только игра Красота молодости быстро расцветёт и увянет как цветок Когда оглядываешься назад, то горестно вздыхаешь Что такое человеческая жизнь Ученики Дафа говорят правду Надеюсь, что шанс не упущен и всё ещё есть 10 августа 2014 года». (Учитель Ли Хунчжи, Хун Инь 4, из учения Фалунь Дафа)
Леонид, очень хочется послушать разбор Доктора Живаго. Читать это произведение лично я не смог именно из-за стилистики и языка. Но смысл там чувствуется огромный. Можете помочь его раскрыть?
Большое спасибо за невероятно интересный и фундированный доклад! За продвижение единственно верного ответа на "шекспировский вопрос"!)) Действительно, поиск истины, приближение к ней намного важнее и дороже для нас, чем следование канонам, превратившимся в шаблоны мышления, пусть и высокохудожественные... Возникало по ходу лекции миллион вопросов, вроде: знаком ли вам фильм "Принц Ютландии" с Кристианом Бейлом? Какой перевод на русский кажется вам наиболее адекватным и актуальным? Будет ли отдельная лекция об обряде инициации в искусстве? Очень надеюсь на продолжение шекспировских чтений! Впрочем, все ваши лекции отсматриваются и анализируются с большой пользой для ума и сердца. Низкий поклон!
Кий, очень благодарен Вам за добрые слова! "Принц Ютландии" я знаю, он как раз следует истории Амлета, но с большой оглядкой на Шекспира и имеет много вольных сценарных решений. Но фильм хороший, в нем Мио, мой Мио подрос и стал умных и решительным мужчиной.
На русский мне кажется наиболее верным перевод КР (князя Константина Романова, поэта Серебряного века). Конечно, о нем пришлось забыть, по понятным причинам. У всех переводчиков есть свои подвиги и удачи. Но везде что-то или кто-то пропадает: то Полоний становится тенью, то Офелия жеманится и так далее.
Об Инициации вообще есть отдельная лекция (в папке Мифология). В искусстве она проявляется везде. Пожалуй, я могу ее еще интересно раскрыть через "Защиту Лужина", надо запланировать такой разговор.
@@lit-mekhanika Я вчера после работы ваш ролик смотрел и вдруг понял ,чем именно мне особенно ваши лекции нравятся. Видна работа мысли, как будто присутствуешь при акте творчества. И следить за этим очень занимательно!
Есть некая неувязка по поводу монолога Гамлета. По-английски HAMLET'S SOLILOQUY, а не MONOLOGUE, что означает внутренний, молчаливый, как бы, монолог персонажа, произнесённый на авансцене. Для зрителей того времени было понятно, что для всех прочих персонажей ОН молчит. Так что никто не мог слышать Гамлета. Он входит после тго, как королева, Полоний и король ушли. Осталась Офелия. Так что его НИКТО не слышал.
"Солилоквий" - это понятие английских литературоведов. Нет никаких оснований думать, что Гамлет такой невнимательный. Он говорит не один, потому что Офелия стоит на сцене и ждет, когда он ее увидит, а Клавдий и Полоний спрятались, чтобы его услышать. Они пришли для подслушивания его разговора с Офелией. Гамлет сразу понимает, что слушателей много, так что, возможно, и монолог рассчитан на эту публику. Возможно! - то есть нет оснований это сразу принимать или опровергать на основании одного только литературоведческого термина, привнесенного извне.
@@lit-mekhanika Воля Ваша! Я остаюсь при своём мнении. Гамлет говорит сам с собой. Офелия рядом, но она ждёт, что он ей скажет. К ней обращены лишь последние слова: 'Офелия, красавица, моя царица! Прошу за грешного меня сегодня помолиться" (Мой вариант перевода)
@@margarital.3790 И я не спорю. Я так же хочу приблизиться к истине, как и Вы. Давайте только согласимся, что Клавдий и Полоний уже на сцене в момент монолога (как и Офелия), а это настраивает на размышления. Ждут, когда безумный принц изволит завершить свои внутренние раздумья? При этом им надо убедиться, что Гамлет не в своем уме. А раздумья отрицают бессмертие души и выглядят на тот момент наиболее безумными.
@@lit-mekhanika Безусловно, есть логика в Ваших утверждениях. Однако, Гамлет вовсе не отрицает бессмертие души. Он, конечно, сомневается, говоря: "Когда б не тайны бездны, где нет времени, В той, неизведанной стране, откуда Не вернулся путник ни один покуда," (мой вариант). Но весь его монолог говорит о том, что он сам ни в чём не уверен, хотя: "И замысел любой, как ни был бы велик, Не доживя до воплощенья только миг, Теряет смысл и терпит крах! Причина грустного финала - рабский страх!" (Опять же моя версия перевода, но рифмовонного) Это конечно же полное безумие для слушателей. Но наш с Вами диспут именно о них: были они или нет. Вот, в чём вопрос! Пусть правда будет на Вашей стороне! Это всё же ближе к авторской задумке. Но! Поверьте мне! Даже в школьной!программе монолог Гамлета переводится как HAMLET'S SOLILOQUY!
У Шекспира не было единства времени, места и действия, т.к. в Англии , а также в Испании, в эпоху Возрождения образовался в литературе стиль барокко, в то время как в остальной Европе процветал классицизм, законы которого сформулировал Буало
Спасибо! Видимо, в этот момент я говорил о Сумарокове, который исправлял Шекспира в соответствии со всеми единствами. А у Шекспира единств еще не было.
У шекспироведов строится теория не точного происхождения имени, а его тайного смысла. Шекспир был членом тайного общества «Шлема» (Helmet), сложившегося вокруг Френсиса Бэкона. А его участник Эссекс, казненный в 1601 году, служит одним из прототипов Гамлета.
@@lit-mekhanika Всё так! Но вот почему-то одного из детей страдфорского Шакспира звали Гамлет. Может, ничего загадочного здесь и нет? Или оно просто производное от Амлета?
Огромная благодарность автору и создателям этой передачи!
Получила несказанное удовольствие!
Очень познавательно!
И , как всегда, вызывает на дальнейшие размышления!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Потрясающе. Не читал, но Гамлет уже мне нравится.
Удивительно интересный человек с широким кругозором и всё понимающий!
Слушаю и смотрю! Красивый человек! Умный!!!
Удивительная лекция и анализ; очень многое для себя открыла. Спасибо Вам большое!
Леонид Владимирович, ваши лекции - это шедеврально, спасибо вам!
Отличная Лекция,Спасибо Огромное
Отдельное спасибо, что вспомнили любимых стоппардовских Розенкранца с Гильденстерном! Тот случай, когда дополнение к классике само по себе успело стать прекрасной классикой.
Понравилось про инициацию (аж Проппа захотелось почитать)) и про "руку судьбы" , хотя, конечно, не все так гладко: fortune, fortin, forte, но все равно интересно. Этимология - это наука!))
И все-таки Шекспир - стратфордский парень, не убедили: подумаешь - домик купил, а Бэкон взятки брал)).
Спасибо, было интересно.
Спасибо за параллели с древними мифами и другими шедеврами литературы -это даёт более глубокое пргружение в анализ текста. И очень помогает понять замысел автора и суть пьесы .огромный труд!!👏👏👏👏
Спасибо! Масса удовольствия
Спасибо!!!
Блестящая лекция
Спасибо!
Советую почитать перевод Ивана Диденко Это может перевернуть Вше представление о том, что происходит в этой пьесе.
Конечно, интересный перевод! Я даже не против версии Тома Стоппарда. Но Вы предлагаете познакомиться с еще одной неожиданной интерпретацией. Даже чтение Шекспира в оригинале не делает всё понятным.
@@lit-mekhanika так в том-то и дело, что этот перевод отвечает на многие вопросы. Автор перевода утверждает, что его текст самый близкий к оригинальному тексту. Уж ознакомиться-то для любопытства можно и потом сделать собственные выводы
Интересная работа. Спасибо за подсказку!
@@lit-mekhanika на его ютьюб-канале много ремарок Ивана к его переводу: на что нужно обратить внимание, как трактовать и т.п. Просто рекомендация.
Также рекомендую его перевод "Ромео и Джульетта" . Лично для меня это единственный приемлемый перевод, который хоть и переворачивает картину, но наконец-то ставит её на ноги. До этого перевода (я небольшой знаток, но всё же ознакомилась с несколькими переводами) вообще не любила и не понимала эту пьесу Шекспира.
Когда гамлет ругает королеву,он показывает ей портрет своего отца,как он хорошо о нем отзывается .
Спасибо за прекрасную лекцию!
Немного не по теме-для украинцев Орест с ударением на первый слог звучит естественней))
Для меня тоже всегда звучало естественно с ударением на первый слог, и с «арестом» сложнее вести дела. Но я узнал, как ставят ударение греки и преподаватели древнегреческого.
«Ученики Дафа [Великий Закон] говорят правду
Радуешься успехам от славы и выгоды
Поднимаешься и падаешь, следуя за чувствами и
иллюзиями
Встречаешься и расстаёшься, мечты сбываются и
разрушаются
Бегаешь за славой и выгодой - всё это только игра
Красота молодости быстро расцветёт и увянет как цветок
Когда оглядываешься назад, то горестно вздыхаешь
Что такое человеческая жизнь
Ученики Дафа говорят правду
Надеюсь, что шанс не упущен и всё ещё есть
10 августа 2014 года».
(Учитель Ли Хунчжи, Хун Инь 4, из учения Фалунь Дафа)
Леонид, очень хочется послушать разбор Доктора Живаго. Читать это произведение лично я не смог именно из-за стилистики и языка. Но смысл там чувствуется огромный. Можете помочь его раскрыть?
Большое спасибо за невероятно интересный и фундированный доклад! За продвижение единственно верного ответа на "шекспировский вопрос"!))
Действительно, поиск истины, приближение к ней намного важнее и дороже для нас, чем следование канонам, превратившимся в шаблоны мышления, пусть и высокохудожественные...
Возникало по ходу лекции миллион вопросов, вроде: знаком ли вам фильм "Принц Ютландии" с Кристианом Бейлом? Какой перевод на русский кажется вам наиболее адекватным и актуальным? Будет ли отдельная лекция об обряде инициации в искусстве?
Очень надеюсь на продолжение шекспировских чтений! Впрочем, все ваши лекции отсматриваются и анализируются с большой пользой для ума и сердца.
Низкий поклон!
Кий, очень благодарен Вам за добрые слова! "Принц Ютландии" я знаю, он как раз следует истории Амлета, но с большой оглядкой на Шекспира и имеет много вольных сценарных решений. Но фильм хороший, в нем Мио, мой Мио подрос и стал умных и решительным мужчиной.
На русский мне кажется наиболее верным перевод КР (князя Константина Романова, поэта Серебряного века). Конечно, о нем пришлось забыть, по понятным причинам. У всех переводчиков есть свои подвиги и удачи. Но везде что-то или кто-то пропадает: то Полоний становится тенью, то Офелия жеманится и так далее.
Об Инициации вообще есть отдельная лекция (в папке Мифология). В искусстве она проявляется везде. Пожалуй, я могу ее еще интересно раскрыть через "Защиту Лужина", надо запланировать такой разговор.
@@lit-mekhanika Весьма любопытно. О переводе КР я даже и не вспоминал, много хорошего слышал о версии Лозинского. Теперь обе освою))
@@lit-mekhanika Я вчера после работы ваш ролик смотрел и вдруг понял ,чем именно мне особенно ваши лекции нравятся. Видна работа мысли, как будто присутствуешь при акте творчества. И следить за этим очень занимательно!
43:00 !!! Софья Агранович
Есть некая неувязка по поводу монолога Гамлета.
По-английски HAMLET'S SOLILOQUY, а не MONOLOGUE, что означает
внутренний, молчаливый, как бы, монолог персонажа, произнесённый на авансцене. Для зрителей того времени было понятно, что для всех прочих персонажей ОН молчит.
Так что никто не мог слышать Гамлета. Он входит после тго, как королева, Полоний и король ушли. Осталась Офелия. Так что его НИКТО не слышал.
"Солилоквий" - это понятие английских литературоведов. Нет никаких оснований думать, что Гамлет такой невнимательный. Он говорит не один, потому что Офелия стоит на сцене и ждет, когда он ее увидит, а Клавдий и Полоний спрятались, чтобы его услышать. Они пришли для подслушивания его разговора с Офелией. Гамлет сразу понимает, что слушателей много, так что, возможно, и монолог рассчитан на эту публику. Возможно! - то есть нет оснований это сразу принимать или опровергать на основании одного только литературоведческого термина, привнесенного извне.
@@lit-mekhanika Воля Ваша!
Я остаюсь при своём мнении. Гамлет говорит сам с собой. Офелия рядом, но она ждёт, что он ей скажет. К ней обращены лишь последние слова:
'Офелия, красавица, моя царица!
Прошу за грешного меня сегодня помолиться"
(Мой вариант перевода)
@@margarital.3790 И я не спорю. Я так же хочу приблизиться к истине, как и Вы. Давайте только согласимся, что Клавдий и Полоний уже на сцене в момент монолога (как и Офелия), а это настраивает на размышления. Ждут, когда безумный принц изволит завершить свои внутренние раздумья? При этом им надо убедиться, что Гамлет не в своем уме. А раздумья отрицают бессмертие души и выглядят на тот момент наиболее безумными.
@@lit-mekhanika Безусловно, есть логика в Ваших утверждениях.
Однако, Гамлет вовсе не отрицает бессмертие души.
Он, конечно, сомневается, говоря:
"Когда б не тайны бездны, где нет времени,
В той, неизведанной стране, откуда
Не вернулся путник ни один покуда," (мой вариант).
Но весь его монолог говорит о том, что он сам ни в чём не уверен,
хотя:
"И замысел любой, как ни был бы велик,
Не доживя до воплощенья только миг,
Теряет смысл и терпит крах!
Причина грустного финала - рабский страх!"
(Опять же моя версия перевода, но рифмовонного)
Это конечно же полное безумие для слушателей.
Но наш с Вами диспут именно о них: были они или нет.
Вот, в чём вопрос!
Пусть правда будет на Вашей стороне! Это всё же ближе к авторской задумке.
Но! Поверьте мне! Даже в школьной!программе монолог Гамлета переводится как HAMLET'S SOLILOQUY!
У Шекспира не было единства времени, места и действия, т.к. в Англии , а также в Испании, в эпоху Возрождения образовался в литературе стиль барокко, в то время как в остальной Европе процветал классицизм, законы которого сформулировал Буало
Спасибо! Видимо, в этот момент я говорил о Сумарокове, который исправлял Шекспира в соответствии со всеми единствами. А у Шекспира единств еще не было.
@@lit-mekhanika Ваши лекции , в любом случае, прекрасны. Все их слушаю!
Ошибочка!
HAMLET по - английски означает 'деревушка, селение и жителей этого селения.
А ШЛЕМ по-англ. HELMET.
У шекспироведов строится теория не точного происхождения имени, а его тайного смысла. Шекспир был членом тайного общества «Шлема» (Helmet), сложившегося вокруг Френсиса Бэкона. А его участник Эссекс, казненный в 1601 году, служит одним из прототипов Гамлета.
@@lit-mekhanika Всё так!
Но вот почему-то одного из детей страдфорского Шакспира звали Гамлет.
Может, ничего загадочного здесь и нет?
Или оно просто производное от Амлета?