Pozdrawiam Polskę i wszystkich Polaków! - Zdravím Polsko a všechny Poláky! --- O przyjaźń, jednomyślność i zgodę narodów słowiańskich! - Za přátelství a svornost slovanských národů! 🥰❤🙏
Dobre, dla Polaków język czeski też czasem brzmi śmiesznie. Na przykład "letadlo" (aeroplane), ale polskie słowo "samolot" też jest zbawne dla Czechów, a oba pochdzą od tego samego czasownika "latać" (to fly).
Prasa to po czesku świnie, więc Czesi mają też ubaw przy kioskach. Szukać to klasyk. Kiedyś polski piosenkarz zaśpiewał w Czechach piosenkę "Szukam przyjaciela" można sie domyśleć jaka była reakcja xD hulajnoga też dla nich brzmi śmiesznie - coś w rodzaju naćpana noga. Dziwne też dla nich jest nasze "panowanie" przez nasze zwroty pan, pani, panowie, panie, państwo (wynikające z kultury szlacheckiej) zamiast wy, wasze, was, które były u nas używane jako zwroty formalne za komuny.
Prasa drukowana to po czesku "tisk" -> słowo którego w polskim nie ma i nic dla nas nie znaczy. A z "panowaniem" to trzeba bardzo uważać bo tutaj wyłazi problem długich i krótkich samogłosek których nie ma w Polsce. Paani a Panii (odpowiednio długie "a" i długie "i") oznacza "panie i panowie".
Před 50+ roky bylo v určitých oblastech ČR poměrně běžné slyšet hlášku "babička šukala po půdě" (babička hledala na půdě). Před cca 25 lety se ovšem parta českých mužů v práci se 2 ženami - Polkami. Na jednu z nich, takovou pěknou,ve věku cca 40 roků, neznalou češtiny, byl učiněn dotaz, jestli doma nemá "něco" (už nevím, o co šlo). A ona nevědouc, co tím způsobí, odpověděla, "doma pošukam" 😀 Smích české party nechápala a tak jsem byl jako kamarád povolán, abych jí to vysvětlil, proč se Češi smějí. Dalo to práci 😀, zrudla a pak prohlásila, že to slovo už nikdy v Čechách neřekne 😀 Rád na ta děvčata vzpomínám.
Język polski jest bardziej miękki niż czeski. Wydaje mi się taki starodawny 😊Dlaczego zawsze jest napisana litera W? W ogóle nie ma V. Ale tak było dawno temu napisane W zamiast V także po czesku. Litera G została również kiedyś napisana tutaj zamiast J.
Velmi mě to překvapuje, protože i když je polština západoslovanský jazyk, má často z hlediska významu slov více společného s ruštinou nebo ukrajinštinou než s češtinou.
Eště jedna perla. Sedíme v knajpě a jeden kámoš přednáší na polské univerzitě. Tak jsme popíjeli a on na mě, víš jak se řekne polsky chobotnice? Začali se chechtat a furt na mě to stejně neuhodnes. A najednou jsem ze sebe vychrlil "chapadluwka". Dostali záchvat smíchu a já čuměl. Dokonce to přetlumočil i polským studentům, taky se smáli. Samozřejmě už vím, že to je osmiornica.
Xd To jest właśnie pojepana sytuacja że mamy podobne języki ale znaczenie słów jest odwrotne xd Ja mam z tym trudności żeby nauczyć się czeskiego Zakochałem się w tym kraju ❤️
Některá slova z ruštiny jsou si navzájem s polštinou podobná jak vzhledem, tak významem, ale některé už jsou přes čáru i pro Poláky. RUS - POL - CZE: магазин (magazin) - sklep - obchod ужасный (užasnyj) - groźny - hrozný красный (krasnyj) - czerwony - červený неделя (nědělja) - tydzień - týden родина (rodina) - ojczyzna - vlast Pak jsou ovšem slova, která Polákům zamotají hlavu, ale z nějakého důvodu budou celkem podobná těm našim: RUS - POL - CZE: завтра (zavtra) - jutro - zítra зеркало (zěrkalo) - lustro - zrcadlo остров (ostrov) - wyspa - ostrov последний (poslědnij) - ostatni - poslední чай (čaj) - herbata - čaj
@@RichieLarpa Budete se divit, ale zrcadlo můžete přeložit jako zwierciadło. Oči jsou zrcadlem duše. = Oko jest zwierciadłem duszy. Čaj je polsky herbata, ale vaří se v czajniku, protože herbatnik je sušenka k čaji.
W Polsce mówi się ogólnie ,,owoce jagodowe". Do nich należą: truskawki, poziomki, porzeczki, jagody (,,fachowo": borówka brusznica), maliny, jeżyny i inne. Nasze języki są podobne. Wiele określeń ma wspólne korzenie. Uważam, że to wiele ułatwia. A, że przy okazji jest trochę wesoło...😊💛
Słowo "pała" ma w Polsce kilka znaczeń. Pierwsze i podstawowe to "tlustá hůl", dugie popularne to "policajt", następne to "hlava", a na końcu to coś co po angielsku nazywa się "dick"
Dokłanie. W Małopolsce i dawnej Galicji małe fioletowe kulki to "borówki" (i nigdy inaczej) a "jagody" to owoce jeżyny kolcowej (czasem nazywanej ostrężyną).
Pozdrawiam Polskę i wszystkich Polaków! - Zdravím Polsko a všechny Poláky! --- O przyjaźń, jednomyślność i zgodę narodów słowiańskich! - Za přátelství a svornost slovanských národů! 🥰❤🙏
A všichni Poláci vás zdraví a pamatujte, my Poláci vždy cestujeme ve čtyřech se psem, jak je uvedeno v televizním seriálu Kosmo
Uwielbiam Czechy i język czeski !!! Pozdrawiam !!!
ano
Tak
Dziękuję bardzo! Jestem Czechem i Morawiankiem. Niech żyje słowiańska wzajemność! CZ 🥰❤🙏PL
🇨🇿🤝🇵🇱. 🇵🇱🤝🇨🇿
Dobre, dla Polaków język czeski też czasem brzmi śmiesznie. Na przykład "letadlo" (aeroplane), ale polskie słowo "samolot" też jest zbawne dla Czechów, a oba pochdzą od tego samego czasownika "latać" (to fly).
A tego nie wiedziałem, jezu jak te nasze języki są logicznie podobne :)
Zmrlina - icecream in Czech. In Polish icecream is LODY. ZMARZLINA means: PERMAFROST. So Czechs eat sweat permafrost :) :) :)
Chcę się nauczyć Czeskiego!
Moc podobny do Polskiego!
Ja som Slovák a chcem sa naučiť po
poľsky
Nic nie rozumiem ale dobre
Ja ako polovičný Poliak rozumiem všetko 😂
@@filipvygoda3489 já taky
witaj polsko
Super 👌 well done
A dobry napad he he i Odhody Autobusove he he
Pozdrawiom Wos
Tys piknie 🎉
Pozdrawiom Wos
We also having about six main dialects.
Well done.
Prasa to po czesku świnie, więc Czesi mają też ubaw przy kioskach. Szukać to klasyk. Kiedyś polski piosenkarz zaśpiewał w Czechach piosenkę "Szukam przyjaciela" można sie domyśleć jaka była reakcja xD hulajnoga też dla nich brzmi śmiesznie - coś w rodzaju naćpana noga. Dziwne też dla nich jest nasze "panowanie" przez nasze zwroty pan, pani, panowie, panie, państwo (wynikające z kultury szlacheckiej) zamiast wy, wasze, was, które były u nas używane jako zwroty formalne za komuny.
Prasa drukowana to po czesku "tisk" -> słowo którego w polskim nie ma i nic dla nas nie znaczy.
A z "panowaniem" to trzeba bardzo uważać bo tutaj wyłazi problem długich i krótkich samogłosek których nie ma w Polsce.
Paani a Panii (odpowiednio długie "a" i długie "i") oznacza "panie i panowie".
Jest rzeczownik panovnik.
Świetny film 👍
Dobře videjko 😜❤
Díky! 😎😊
nie ní není to video dobré ani tu polštinu neumí a to já severus snejp tu plštinu ovládám ano.???
Sklep a Sklep je taky super :D
To samý jak Pivnice a Piwnica :D
Děkuji za Video ucim se Polsky přes Víru,Medicínu, a Přírodu, Zvířata.😍🌏🤲💒💞🌿🕊♥️
Dobré video. Děj toho víc! Zdravím
Díky! 🙂 Určitě zase něco natočím 😂
není to dobré video rozumíš mi??? ani tu polštinu neumí.
Před 50+ roky bylo v určitých oblastech ČR poměrně běžné slyšet hlášku "babička šukala po půdě" (babička hledala na půdě).
Před cca 25 lety se ovšem parta českých mužů v práci se 2 ženami - Polkami. Na jednu z nich, takovou pěknou,ve věku cca 40 roků, neznalou češtiny, byl učiněn dotaz, jestli doma nemá "něco" (už nevím, o co šlo). A ona nevědouc, co tím způsobí, odpověděla, "doma pošukam" 😀 Smích české party nechápala a tak jsem byl jako kamarád povolán, abych jí to vysvětlil, proč se Češi smějí. Dalo to práci 😀, zrudla a pak prohlásila, že to slovo už nikdy v Čechách neřekne 😀 Rád na ta děvčata vzpomínám.
Líbí se vám polština?
ano líbí
Język polski jest bardziej miękki niż czeski. Wydaje mi się taki starodawny 😊Dlaczego zawsze jest napisana litera W? W ogóle nie ma V. Ale tak było dawno temu napisane W zamiast V także po czesku. Litera G została również kiedyś napisana tutaj zamiast J.
Pozdrowienia z polskip
Velmi mě to překvapuje, protože i když je polština západoslovanský jazyk, má často z hlediska významu slov více společného s ruštinou nebo ukrajinštinou než s češtinou.
"Nelituji zadneho dne, kdy my byli na cestach "-presne znamena- "Nie żaluje zadnego dnia kiedy byliśmy w drodze"
droga(CZ) == narkotyk(PL).
Jak on může mít jenom 58 odběratelů?!( ╹▽╹ )
ani to neumí a já tu polštinu umím líp.
Ją kubię na nową języka
Eště jedna perla. Sedíme v knajpě a jeden kámoš přednáší na polské univerzitě. Tak jsme popíjeli a on na mě, víš jak se řekne polsky chobotnice? Začali se chechtat a furt na mě to stejně neuhodnes. A najednou jsem ze sebe vychrlil "chapadluwka". Dostali záchvat smíchu a já čuměl. Dokonce to přetlumočil i polským studentům, taky se smáli. Samozřejmě už vím, že to je osmiornica.
Chobotnice nemá žádný chobot. Slon má chobot (PL = słoń). Słoń ma trąbę. Chobotnice má chapadla. Ale hlavně, že si rozumíme 👍😀👌
Najważniejsze to szukać !
Pozdrowienia z Rybnika
❤
V polštině se Český Těšín a Polský Těšín řeknou Cieszyń Zachodni a Cieszyń Toaletowy.
Do You know hot beer with juice for Winter?
Jest polska piosenka religijna: Szukam mojego Pana od nocy do rana od rana po noc.
my też mówimy borówka, tylko na połódniu kraju :)
Ale nie na truskawkę jak Czesi i Słowacy:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Nie tylko tam borówki są 😊😊😊
Jak se jmenuje ta písnička jak říkáš ty jagogy
Xd
To jest właśnie pojepana sytuacja że mamy podobne języki ale znaczenie słów jest odwrotne xd
Ja mam z tym trudności żeby nauczyć się czeskiego
Zakochałem się w tym kraju ❤️
Etymologicznie droga=dráha
Pozdro Czesi :) Ahoj
Lustro-zrcadlo,chudy-hubený,karp-kapr,listopad-listopad,teatr-divadlo,sklep-obchod,piwnica-sklep,kantor-směnárna a nej slovo kamion
Jinak je neskonala zabava dat čist čechovi(moravakovi) polsky text. A když už se vysmějete tak at to zkusi přeložit.
Alespoň budu vědět o čem mi píše jeden kamarád z polska na Discordu (my si mezi sebou stejně píšeme anglicky, takžeeee....) XD
máte si psát česky/polsky
Zajímavé
ne není to zajímavé je to blbost
na cestách ve smislu jakým byl ten citát myšlen by polsky bylo a přepisuji česky na podruži
Poruchany in Polish means something different than porouchaný. Poruchany means something which was already f**ked.
Dajcie polskie napisy please
Kurwa po czesku nie rozumiesz?
@@amjan spadaj parobku gnój wywozić
@@włazdochoroszczy Bo "curva" to po łacinię! Tego nie rozumiesz Sarmato?!
Cześć jestem z Czech,ale znam polski...(Kocham Polskę ❤️,
Pomoc drogowa 24 h:)
Silniční asistence - pomoc drogowa
Šuka se nemo🤣🤣🤣🤣
V ruštině bude většina slov z příkladu přeložena stejným způsobem jako v polštině.
Některá slova z ruštiny jsou si navzájem s polštinou podobná jak vzhledem, tak významem, ale některé už jsou přes čáru i pro Poláky.
RUS - POL - CZE:
магазин (magazin) - sklep - obchod
ужасный (užasnyj) - groźny - hrozný
красный (krasnyj) - czerwony - červený
неделя (nědělja) - tydzień - týden
родина (rodina) - ojczyzna - vlast
Pak jsou ovšem slova, která Polákům zamotají hlavu, ale z nějakého důvodu budou celkem podobná těm našim:
RUS - POL - CZE:
завтра (zavtra) - jutro - zítra
зеркало (zěrkalo) - lustro - zrcadlo
остров (ostrov) - wyspa - ostrov
последний (poslědnij) - ostatni - poslední
чай (čaj) - herbata - čaj
Až teď jsem zjistil, že ruštinu znáte, nicméně ten komentář tu nechám pro ostatní na studování.
@@RichieLarpa Budete se divit, ale zrcadlo můžete přeložit jako zwierciadło.
Oči jsou zrcadlem duše.
= Oko jest zwierciadłem duszy.
Čaj je polsky herbata, ale vaří se v czajniku, protože herbatnik je sušenka k čaji.
ne ne nie nie
Pała po polsku to też dwójka czyli ocena niedostateczna w szkole.
to musí být ale sranda skoro každé paté slovo něco znamená v polštině ale má to opačný význam :)
ja sem brambor!
Jagoda to tez truskawka. Borówka to ianczej czarna jagoda.
W Polsce mówi się ogólnie ,,owoce jagodowe". Do nich należą: truskawki, poziomki, porzeczki, jagody (,,fachowo": borówka brusznica), maliny, jeżyny i inne. Nasze języki są podobne. Wiele określeń ma wspólne korzenie. Uważam, że to wiele ułatwia. A, że przy okazji jest trochę wesoło...😊💛
@@aniaania3952
Truskawka jest biologicznie jagodą, ale nikt nigdy nie oferuje truskawek pod nazwą "jagody".
Přidám jednu pecku. Zkuste si u servírky objednat jedno pivo z pípy...
super slovo je łechtaczka
helle nebo hele , slovo luzer v polsku take je použitý a znamena stejnou vec jako fajer ale tu to svlovo je zřídka pouzity.
"frajer" po polsku to coś jak "łagodny idiota"
Czeski dla Polaka to tak jakby mówił ktoś kto jest pijany i bezzębny.
Tak samo to działa na odwrót :)
...kochani Czesi !
A u soudu bych neříkal: szukal já děti w sklepie. A ještě kdybych byl szonc
Řekni v Polsku frajer tak se budou řehtat půl hodiny😂😅😅
Słowo "pała" ma w Polsce kilka znaczeń. Pierwsze i podstawowe to "tlustá hůl", dugie popularne to "policajt", następne to "hlava", a na końcu to coś co po angielsku nazywa się "dick"
10? Falešných přátel je několik set.
Nejhorší je, když nějaký Polák chce v česku securitce říci, že hledá děti v obchodě.
Źródło a žrádlo.
v polsku je více slov než kurwa? :O
Bohusku ale se "kurva" ne rika.
Jestem Polakiem
Na południ Polski na jagody niektórzy mówią borowki
Dokłanie. W Małopolsce i dawnej Galicji małe fioletowe kulki to "borówki" (i nigdy inaczej) a "jagody" to owoce jeżyny kolcowej (czasem nazywanej ostrężyną).
Hledám děti v obchodě...
Přelozte si to
?
@@afanofdwaynejohnson3196 do polštiny
@@buri_vole6945 Já to udělal,a nic tam nebylo
@@afanofdwaynejohnson3196 si to musíš pustit
@@afanofdwaynejohnson3196 v té polštině
pala znamená hlava bud v klidu ...horší by bylo palant
Haha, to je taky pravda :D Nicméně slovo "pała" se taky používá i ve významu, který uvádím ve videu :D achjo :D
@@lukastheframer Je možno co by ne za sebe slyším poprvé zeptám se někoho z rodiny :D jinak hezké video :)
@@lukastheframer "pała" in Polish means: mark 1 in school, blowjob "robić pałę", stupid guy etc....
Napad in Polish a bank robery.
Wtf😂
šuka se nemo xdddd
Rusky je to taky jak polsky,že bezcenný znamená neocenitelný
CZ vůně = PL zapach 🌺🌹🥰 Zápach, smrad = smród 😨🤮Vúně = запах (zapach i rusky), zápach = вонь (voň).
@@zdenekkopecny4928 Já vím
Ach ta láska nebeská
Oo, you have ŚKUP I see