The Accusative case in the Russian language

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @mikael4713
    @mikael4713 หลายเดือนก่อน

    Thank you for another lesson, it's nice to watch even though I'm more interested in the Ukrainian language. Have a good day! Slava Ukraini 🇺🇦 🇺🇦

  • @allanmichaeldesouza7400
    @allanmichaeldesouza7400 หลายเดือนก่อน

    Wow, hello Anna, 😊 great seeing you again. I hope that you have not been disturbed by drones and sirens and bombs and the neverending noise of generators. The video and sound quality is excellent and I'm able to follow by lip-reading. Stay safe Anna, and keep smiling and stay happy. With love and best wishes to you and your loved ones. Allan x. Slava Ukraini ✌️🇺🇦🫶🇪🇺 OTAN 🕊️

    • @AnnaLanguages
      @AnnaLanguages  หลายเดือนก่อน +1

      @allanmichaeldesouza7400 Unfortunately, we hear the drones very often here ... But we are ok 🙏 Thank you! ☺️🇺🇦

  • @jorgearcegarivera2698
    @jorgearcegarivera2698 หลายเดือนก่อน +1

    Привет из Мексики, Анна! 🇺🇦 📚🍁🧥🇲🇽 Будучи изучающим русский язык на среднем уровне (по крайней мере, я так думаю), я был удивлён, обнаружив, что существует фраза «испанский стыд» выразить чувство дискомфорта, испытываемое перед лицом неуклюжего или неадеватного поведения человека, с которым у него есть или нет эмоциональная связь. Если я не ошибаюсь, эквивалентной английской фразой будет: «to feel secondhand embarrassment» или «to feel embarrassment for someone». Как Вы прекрасно знаете, на испанском языке обыкновенно говорить: «siento pena ajena», не всегда из сочувствия, но иногда и с сарказмом. Кажется, что эта фраза - недавнее появление и лексикон русскоязычных, после советской эпохи, хотя опять могу ошибаться. Вам был бы я очень благодарен, если бы Вы помогли мне утолить мое любопытство по поводу происхождения такого «испанского стыда». Очень жду следующее видео Вашего канала, которое обязательно будет таким же полезным и интересным, как это и предыдущие! P.S. У меня есть экземпляр «Твои друзья - мои товарищи» Сергея Баруздина издания 1966 года. Он находился у меня так долго, что я забыл, как я его приобрел. Должно быть, я купил ее в книжном магазине в центре Мехико. Не могу не задаться вопросом, кем был его предыдущий владелец и какой эффект произвело на него чтение рассказов Раби и Шаши, Снежка, Светланы и Алёши, а также стихов Баруздина. Ещё один вопрос, на который никогда не будет ответа: как и когда эта книга пересекла Атлантику. Возможно, он сделал это в дипломатической почте какого-то чиновника советского посольства, который решил не брать его с собой на обратный рейс. Надеюсь, мне удалось написать что-то понятное; извиняюсь, если не достигнул своей цели.

    • @AnnaLanguages
      @AnnaLanguages  หลายเดือนก่อน

      @@jorgearcegarivera2698 Я читала, что по одной из версий, фразу "Испанский стыд" придумали англичане в 1990-х. В тот момент телевидение Великобритании транслировало много настолько плохих испанских сериалов, что зрителям становилось стыдно за их героев и создателей.

    • @alegzyi
      @alegzyi หลายเดือนก่อน

      про средний уровень это вы поскромничали. видно, много читаете. "обыкновенно" - книжная лексика, причем устаревшая, в обычной речи вы такое почти наверняка не встретите, как и в большинстве современных книг. так же, как и "достигнул", в меньшей степени, но тоже уступает "достиг" (достигнуть и достичь).
      а насчет стыда - предположил, что это простой эвфемизм, как в случае с "япона мать". но стало интересно, поискал - пишут, что это калька с англ.: "Spanish shame, от неустановленной формы (возможно, связано с исп. vergüenza ajena)".