Quick Portuguese Lesson // FORMAL and INFORMAL forms of address in Portugal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 584

  • @PortugueseWithLeo
    @PortugueseWithLeo  2 ปีที่แล้ว +4

    📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/36044b242d

    • @myn3812
      @myn3812 2 ปีที่แล้ว

      ¿En un caso relativamente formal es mejor usar desculpa?.

    • @lllllsuzlllll
      @lllllsuzlllll ปีที่แล้ว +1

      Muito bem explicado! 👏😁 Sou portuguesa de língua materna e vivo em portugal há 20anos, mas tendo crescido fora, até para mim é delicado acertar entre as várias nuances do tu/você/etc. Sobretudo que as pessoas portuguesa ficam genuinamente ofendidas 😅 Poderias fazer um vídeo que explica isso também em contexto família? Obrigada :)

  • @jh1-o9o
    @jh1-o9o 3 ปีที่แล้ว +57

    When I first moved to Portugal I quickly learned just not to say “você” (in the singular). Yes native Portuguese use it and you’ll see it written all the time, but as a learner it’s just better to use “tu” or “o senhor/a senhora” or, like Leo said, no pronoun at all (which is hard for native English speakers). Or even the o/a + first name, like another commenter said - I think this is really good for the workplace, “O João quer café?”
    For many different reasons and in different situations I have offended people by using “você” (in the singular), in plural it’s ok. Either I was not being formal enough (should’ve said o senhor) or not being friendly enough (should’ve said tu). This is such an interesting topic in European Portuguese. Agradeço muito, Leo! :)

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 3 ปีที่แล้ว +9

      In Madeira you can use você, no problema..

    • @jh1-o9o
      @jh1-o9o 3 ปีที่แล้ว +3

      @@joaoteixeira7410 haha good to know, in Lisbon people are like why do you say “você” am I not your friend?! 😅

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 3 ปีที่แล้ว +4

      @@jh1-o9o thats because they are a (bit) arrogant..

    • @jh1-o9o
      @jh1-o9o 3 ปีที่แล้ว +3

      @@joaoteixeira7410 No don’t say that, I love alfacinhas 🥬 🤗 haha. As a learner I agree with Leo there is a lot more complexity to the language than you would think. And it’s what makes learning it compelling 🇵🇹

    • @eliscorreia7864
      @eliscorreia7864 3 ปีที่แล้ว +13

      @@jh1-o9o Yes, that is confusing even for me (I am Portuguese). Now, I am starting to undertand why Brazilians decided long ago to treat everyone by “você" ah ah ah. They solved that problem amongst themselves in the best possible way.

  • @sohopedeco
    @sohopedeco 3 ปีที่แล้ว +21

    Fui pesquisar o que é "Loja do Cidadão". Pelo jeito, é o equivalente ao Poupatempo aqui no estado de São Paulo.

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 3 ปีที่แล้ว +19

      A loja do cidadão em Portugal pode ser muita coisa mas não é poupatempo,é mais percatempo.

    • @cezarbis803
      @cezarbis803 3 ปีที่แล้ว +3

      @@joaoteixeira7410
      Podes crer, tens toda (a) razão.

  • @r.m.pereira5958
    @r.m.pereira5958 3 ปีที่แล้ว +59

    O vídeo está bastante completo!! Mas falta uma coisa muito importante e muito usada em Portugal, que é o tratamento na 3ª pessoa usando o nome da pessoa com quem falamos. Fazemos isto para falar com alguém mais velho mas com quem temos familiaridade. Por exemplo: A Laura já foi a Coimbra? (em que Laura é uma amiga/colega 20 anos mais velha, por exemplo). Os professores também fazem isto com alunos. Outros títulos importantes são: dona (para mulheres mais velhas, que não têm um emprego muito formal), professor/a, chefe...
    No Brasil o 'tu' ainda é usado em muitas regiões (Sul, Pará, Maranhão, Rio, Bahia) e parece que até está a expandir-se, mas é conjugado normalmente com a 3ª pessoa singular (tu vai, tu sabe...), e tem um uso informal. O 'você' pode ser informal em muitas partes do Brasil, sendo que o 'tu' ainda é mais informal. Muitos brasileiros oscilam entre os pronomes de 2ª e 3ª pessoa: onde você vai? Eu te digo que não pode ir. // Eu vou ficar contigo, cê quer? Estas oscilações também acontecem muito no português angolano.

    • @planetrachel
      @planetrachel 3 ปีที่แล้ว +7

      Yes, I've come across this - it seems as though its a nice balance between being overly "stuffy" and too informal.

    • @NattSza
      @NattSza 3 ปีที่แล้ว +16

      E é interessante notar que esta mistura que fazemos de "você" com os pronomes oblíquos de "tu" possui uma lógica parecida com a que vocês fazem em Portugal de "vocês" com os pronomes oblíquos de "vós", certo?
      Brasil: "Você sabe que te amo."
      Portugal: "Vocês sabem que vos amo."
      Assim como aqui no Brasil "você sabe que o/a amo" é algo praticamente restrito à escrita ou a uma fala conscientemente mais cuidadosa, do mesmo modo, aí em Portugal, "vocês sabem que os/as amo" também soaria mais formal, não é?

    • @NattSza
      @NattSza 3 ปีที่แล้ว +7

      E é interessante e divertido que, por exemplo aqui na Bahia, os exemplos que deste das oscilações ali poderiam ser invertidos quanto aos pronomes usados:
      "(A)onde tu vai? Eu lhe digo que não pode ir."
      "Eu vou ficar com você, tu quer?"
      Hahahaha, a nossa língua!

    • @victorsoares6844
      @victorsoares6844 3 ปีที่แล้ว +1

      Na dúvida chama todo mundo de você

    • @NattSza
      @NattSza 3 ปีที่แล้ว +1

      @@victorsoares6844 Talvez não em Portugal, kk...

  • @darcidc4116
    @darcidc4116 3 ปีที่แล้ว +62

    Obrigado Léo por essa lição, é muito importante ser formal ao falar com uma autoridade ou a certos profissionais. Vivendo e aprendendo, esse é o lema. Canal fantástico. 🇧🇷❤🇵🇹

    • @DIEGOERICKSSON
      @DIEGOERICKSSON 2 ปีที่แล้ว

      Cultura portuguesa, espanhola, brasileira e inglesa:
      th-cam.com/users/DIEGOERICKSSON
      Inscreva-se

    • @piadas804
      @piadas804 ปีที่แล้ว +1

      Discordo plenamente.

  • @taniciamaxanches5954
    @taniciamaxanches5954 3 ปีที่แล้ว +13

    Olá sou de Timor-Leste Gostaria De Saber muito sobre Português acho que este canal é muito interessante.Cheguei aqui há 3 meses mas Agora percebi mais ou menos Português.

    • @falaafrica3114
      @falaafrica3114 2 ปีที่แล้ว +1

      Saudações para ti a partir de Moçambique, África

  • @thenaturalyogi5934
    @thenaturalyogi5934 3 ปีที่แล้ว +29

    Can I just say, muito obrigada Leo pelo suas videos, 6 meses atras eu decidi aprender Português com uma meta para conversar com a minha amiga em português, ela fala português brasileira eu falo portugues europeio. Vou faz uma video sobre isso. Estou muito nervosa, mas tambem animada!

    • @DIEGOERICKSSON
      @DIEGOERICKSSON 2 ปีที่แล้ว

      Cultura portuguesa, espanhola, brasileira e inglesa:
      th-cam.com/users/DIEGOERICKSSON
      Inscreva-se

  • @splendor666
    @splendor666 3 ปีที่แล้ว +64

    Sou brasileiro, estou em Portugal faz um ano e foi uma surpresa descobrir que esses níveis de forma de tratamento. Ainda não me acostumei, mas aos poucos vou aprendendo. Obrigado por esse video e se puder, faça mais com este conteúdo, pois muito conterraneos meus por aqui, ainda precisam aprender isto.

    • @cuicanirios322
      @cuicanirios322 3 ปีที่แล้ว +4

      Cómo è que se faz no Brasil? Sei que se trata por você, mais escutei também usada a 2ª pessoa.

    • @amarilioloponetolopo1901
      @amarilioloponetolopo1901 3 ปีที่แล้ว +1

      @@cuicanirios322 A segunda pessoa é usada em algumas regiões.

    • @cuicanirios322
      @cuicanirios322 3 ปีที่แล้ว +2

      @@amarilioloponetolopo1901 Ah! então isso é regional? Obrigada!

    • @amarilioloponetolopo1901
      @amarilioloponetolopo1901 3 ปีที่แล้ว +1

      O mesmo ocorre em Portugal com o uso do Vós

    • @lucianocaseli4789
      @lucianocaseli4789 3 ปีที่แล้ว +13

      @@cuicanirios322 No Brasil, usamos o senhor/ a senhora tal como em Portugal. Mas não há diferenciação clara entre tu e você em termos de formalidade/informalidade, exceto nas regiões onde ambos os termos são usados.
      O uso de um ou outro é mais regional. Há regiões que usam praticamente só "tu", outras que usam só "você" e outras que usam ambos intercambiavelmente. E entre as regiões que usam "tu" há aquelas que conjugam canonicamente na segunda pessoa, e outras que conjugam informalmente na 3a pessoa (mesmo entre pessoas instruídas). E entre as pessoas que usam "você", é comum usar pronomes de segunda pessoas misturadas no discurso (te, teu) e conjugar o imperativo na segunda pessoa......ou seja, uma mistura ainda mais complexa que em Portugal.
      Sou do interior de São Paulo e moro na cidade de São Paulo hoje. Nesta regiões, usa-se somente você. Quando ouvimos "tu" sabemos que não é daqui.

  • @eliasnunez61
    @eliasnunez61 2 ปีที่แล้ว +1

    DESDE REPÚBLICA DOMINICANA , SANTO DOMINGO , el señor y buen profesor LEO , durante su explicación y simultáneamente la traducción en inglés escrita... Yo creo que esa traducción debiera ser en PORTUGUÉS, y asi se retiene más, se aprende más la explicación.
    Gracia por leer español!!

    • @PortugueseWithLeo
      @PortugueseWithLeo  2 ปีที่แล้ว +2

      Hola!
      Todos mis videos tienen subtítulos en portugués y en inglés, basta elegir el idioma en los ajustes del video :)
      Gracias y un saludo!

  • @armandojuniornigro8679
    @armandojuniornigro8679 3 ปีที่แล้ว +6

    Ola Leo, eu sou Italo brasileiro e gosto muitto dos teus videos ,para Min è un grande prazer 😀

  • @victorperrin7295
    @victorperrin7295 3 ปีที่แล้ว +38

    Obrigado pelas explicações, que a propósito são muito úteis também para nós brasileiros. Já não fazemos a distinção entre “tu” e “você” relativamente aos níveis de formalidade.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco 3 ปีที่แล้ว +13

      Mas ainda usamos "o senhor" e "a senhora" com alguma frequência.

    • @emanuelbatany6982
      @emanuelbatany6982 3 ปีที่แล้ว +11

      Depende da região. Na região onde moro (norte do Brasil) fazemos inconscientemente essa distinção. Não existe uma regra que dite isso, mas analisando a fala das pessoas da região, dá pra perceber isso.

    • @louis-hi6qn
      @louis-hi6qn 3 ปีที่แล้ว +11

      Depende da região
      Pq aqui no Sul é super comum o uso do pronome "tu" e "você" só é usado para desconhecidos

    • @ygorcoelhos
      @ygorcoelhos 3 ปีที่แล้ว +10

      No Nordeste e Norte fazemos, sim. Você não fala "tu" para alguém que não conhece ou mal acabou de conhecer e a quem quer demonstrar respeito. Além disso, "tu" transmite um nível de intimidade e familiaridade que "você" não tem, soa mais neutro e frio. Acredito que em várias partes do Sul e do Rio de Janeiro e litoral de SP é assim também. O uso exclusivo de "você" com quase desaparecimento do "tu" é basicamente algo do Sudeste (nem sequer dele todo, há exceções em RJ, SP e MG) e Centro-Oeste (exceto Brasília, no DF a distinção "tu x você" ainda é muito usada e, segundo um estudo linguístico que li há um tempo, está até se tornando mais comum nas novas gerações).

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 3 ปีที่แล้ว +8

      Há a mistura natural deles. Mesmo nas regiões onde o VOCÊ predomina, os pronomes TEU, TE e CONTIGO são usados com ele.

  • @assuncaomeireles198
    @assuncaomeireles198 ปีที่แล้ว +1

    Adorei é fantástico . Eu por exemplo quando vou na rua e nao sei onde é , se for um homem eu digo sempre meu caro senhor pode me : se for uma senhora eu digo minha cara senhora. Eu falo assim porque tive uma educaçao muito esmerada. Desde que descobri este canal foi uma lufada de ar fresco. Muito obrigado senhor Léo e volte sempre

  • @alansenglishlessons6014
    @alansenglishlessons6014 3 ปีที่แล้ว +7

    É interessante como formal e informal dependem da cultura e das expectativas dentro de uma sociedade. Você explicou de uma forma excelente como é usado em português em Portugal. Obrigado.

  • @carlosnavea8138
    @carlosnavea8138 3 ปีที่แล้ว +32

    ...también para nosotros es poco frecuente el trato estrictamente formal. Celebro saber que en portugués es preferible pecar de formalidad que de informalidad. Me temo que por acá somos más confianzudos!! Saludos y mis mejores deseos, Leo

    • @LHollan
      @LHollan 3 ปีที่แล้ว +9

      Os espanhóis usam muito o tu, para tudo até nos rótulos de produtos, para um português isso é estranho por demais. E sim, na dúvida use sempre você com quem não conhece ou senhor senhora se a pessoa for bem mais velha que tu, se a pessoa achar que não precisa ela mesma vai dizer-te isso. Em ambientes muito informais ou demasiado jovem entretanto todos usam o tu... enfim complexo de explicar pois são códigos sociais muito peculiares da sociedade portuguesa

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 3 ปีที่แล้ว +5

      Eu prefiro que me tratem por tu e sou português ,você me faz sentir velho

    • @josecarvalho8186
      @josecarvalho8186 3 ปีที่แล้ว +5

      @@FSportuguese Já eu não gosto de ser tratado por tu por pessoas que não conheço - sejam mais novas ou mais velhas ou da mesma idade. A melhor regra é: Não conhece a pessoa e é um adulto? Use você .

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 3 ปีที่แล้ว +3

      @@josecarvalho8186 é o que eu faço quando não conheço trato por você ou por senhor mas se me tratarem por tu não levo a mal

    • @LUCKYDUCKIES
      @LUCKYDUCKIES 3 ปีที่แล้ว

      Eu vejo os ditos "velhos" e adultos sisudos todos como jovens veteranos, e para não os discriminar prefiro tratá-los por tu. Se me corrigirem digo: desculpa não quis abusar da tua confiança, mas como o Papa utiliza a expressão a Deus "Totus Tuus" (todo teu) e não "Totus Suus" (todo seu), achei que o tu é menos desprezível que o você. Mas se queres desprezo vamos a isso: "Vá bugiar!" Ou em latim: "vade bugiare simios!"

  • @alanmatheus7861
    @alanmatheus7861 3 ปีที่แล้ว +59

    Aqui no Brasil, principalmente na região nordeste utilizamos o "Tu" de maneira informal, ou seja, dizemos: "Tu foi passear com o cachorro hoje?" ao invés de "tu foste passear com o cachorro hoje" que seria o correto de acordo norma culta da língua portuguesa

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 3 ปีที่แล้ว +3

      Vdd

    • @Marcos_Viktor
      @Marcos_Viktor 3 ปีที่แล้ว +11

      Isso no Brasil inteiro, amigo.

    • @arturrosa3166
      @arturrosa3166 3 ปีที่แล้ว +32

      Não é uma questão de ser a "norma culta". Em Portugal, toda a gente diz "tu foste", mesmo as pessoas mais incultas. Até quem não sabe ler nem escrever diz "tu foste". Portanto, não é uma questão de cultura. Ninguém diz "tu foi" porque soa muito mal, além de ser gramaticalmente incorreto.

    • @alanmatheus7861
      @alanmatheus7861 3 ปีที่แล้ว +12

      @@arturrosa3166 Isso mesmo, ao dizer "tu foi" está gramaticalmente incorreto, mas é a maneira informal que nós brasileiros falamos, nós nunca falamos "tu foste" e essa é a maneira correta de falar de acordo com a norma padrão da nossa língua, foi justamente isso que falei

    • @arturrosa3166
      @arturrosa3166 3 ปีที่แล้ว +7

      @@alanmatheus7861 Eu sei. Eu só não concordei com o facto de o senhor dizer que essa é a "norma culta". Isto não tem nada a ver com cultura porque, como eu expliquei, mesmo as pessoas mais incultas de Portugal dizem "tu foste". Portanto se pessoas incultas o dizem não é uma "norma culta". É apenas o correto, não é "culto".

  • @simononeill1157
    @simononeill1157 ปีที่แล้ว

    Listen and learn Portuguese with Maria is a great teacher who explains in English

  • @wagnerpolveiro
    @wagnerpolveiro 3 ปีที่แล้ว +16

    Um ótimo vídeo meu querido Leo, explicações claras e muitíssimo bem colocadas. É apenas o segundo vídeo seu que vejo e gostei realmente.
    Um abraço!

  • @analuciasousapereira3408
    @analuciasousapereira3408 2 ปีที่แล้ว

    No nordeste brasileiros usamos muito senhor e senhoras para idosos

  • @micaelsalheb2334
    @micaelsalheb2334 2 ปีที่แล้ว +1

    Sou BR, já sei tudo isso mas ainda assim fico entretido com os vídeos!

  • @Luckyamor
    @Luckyamor 3 ปีที่แล้ว +10

    Para falar com os pais dos meus amigos, uso "Senhor com (apelido) e Dona com (1° nome)". Com amigos dos meus pais uso "tio e tia" e para as pessoas desconhecidas "senhor e senhora"

    • @AlvesInfinito
      @AlvesInfinito 3 ปีที่แล้ว

      És de onde? Achei que o "tio e tia" já não se usava em lado nenhum

    • @atlas567
      @atlas567 3 ปีที่แล้ว

      @@AlvesInfinito Tios e tias são somente os irmãos e irmãs do meu pai e minha mãe

    • @AlvesInfinito
      @AlvesInfinito 3 ปีที่แล้ว

      @@atlas567 isso é o mais comum, mas há ou havia outras pessoas como ele disse amigos dos pais também são tios. Só queria saber a zona, para mim isso já não existia

    • @atlas567
      @atlas567 3 ปีที่แล้ว

      @@AlvesInfinito Eu entendi sua pergunta, só comentei que tios e tias para mim são somente os irmãos e irmãs do meu pai e mãe, nem as esposas e maridos deles chamo assim, mas é só comentário mesmo

    • @skurinski
      @skurinski 2 ปีที่แล้ว

      @@AlvesInfinito no Porto, nas classes mais altas, diz-se "tio" para amigos dos pais

  • @thelanguageunschool
    @thelanguageunschool 3 ปีที่แล้ว +7

    Muito bom, Leo. Conseguiste simplificar um tema complexo.

  • @royking7298
    @royking7298 ปีที่แล้ว

    I'm happy to report, that after 16 months in the country, and several "copas devinho", I just watched this video and understoiod everything you said. Your videos have been very important in my learning process.

  • @bernardogonzalez1453
    @bernardogonzalez1453 3 ปีที่แล้ว +4

    Léo, quero que saibas que adoro as lições rápidas. Acredito que é uma das melhores secções do teu canal. Obrigado e saudações!

  • @elzalara9784
    @elzalara9784 2 ปีที่แล้ว

    Vivendo e aprendendo. Nunca imaginei q tratar por tu fosse informal.

  • @Helcinho
    @Helcinho 3 ปีที่แล้ว +1

    Legal também sobre o, você e tu. usamos o Tu em apenas algumas regiões do país. No resto, é você. Você é para todos. Senhor, aos mais velhos e autoridades.

  • @brunovalle11e
    @brunovalle11e 2 ปีที่แล้ว +1

    No Brasil, o excesso de formalidade se encontra nos tribunais.
    Ex.: quando você dirige uma petição a um juiz, desembargador (juiz recursal) ou ministro (última instância recursal).
    Cito: Excelentíssimo Senhor Doutor Juiz de Direito da __ª Vara Cível da Comarca de ______, Estado de __________
    O resultado disso é que as pessoas popularmente chamam a linguagem utilizada na advocacia e tribunais de "juridiquês". Não sei se em Portugal ocorre a mesma coisa.

  • @beneditosabino951
    @beneditosabino951 2 ปีที่แล้ว

    Senhor professor Léo: fortaleza ceará Brasil.💯

  • @carlospalma6477
    @carlospalma6477 ปีที่แล้ว

    Professor Leo gostei muito da leçaõ sobre as formas de tratamento, o senhor, tu, etc. Muito útil. Obrigado

  • @broadib12
    @broadib12 3 ปีที่แล้ว +1

    Olá! Eu sou da Malásia agora eu ainda estou aprendendo português é sei um pouco obrigado por ensinar dicas a aprender português🇲🇾🇲🇾🇲🇾❤️❤️❤️

    • @falaafrica3114
      @falaafrica3114 2 ปีที่แล้ว +1

      Fico feliz em ver outras pessoas a aprender a minha língua, Português

  • @fabianolflauta8363
    @fabianolflauta8363 3 ปีที่แล้ว +1

    Ótimo episódio. Parabéns! Fabiano, Rio de Janeiro - Brazuca.

  • @delviquest
    @delviquest 3 ปีที่แล้ว +12

    Obrigada por este vídeo. Espero que vai me ajudar muito..... estou a aprender o português, e esta é uma situação difícil para mim.... :)

    • @darcidc4116
      @darcidc4116 3 ปีที่แล้ว +3

      Fiquei tranquila Adelaide, aqui estamos todos aprendendo. 👍👏👏👏

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 3 ปีที่แล้ว +1

      Você é de onde ?

    • @delviquest
      @delviquest 3 ปีที่แล้ว +3

      @@sergiosantos6972 sou do Canadá. 😊

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 3 ปีที่แล้ว +5

      @@delviquest Ok valeu sou do Brasil

    • @thelanguageunschool
      @thelanguageunschool 3 ปีที่แล้ว +2

      é normal. Leva tempo para perceber as nuances. ;)

  • @marcoslucianodossantos3419
    @marcoslucianodossantos3419 3 ปีที่แล้ว +2

    Boa aula de português!

  • @FooPeper
    @FooPeper 3 ปีที่แล้ว +8

    Aqui no Nordeste,Maranhão,Brasil,se usa os dois para informalidade,porém o "tu" é bastante utilizado no trato de pessoas conhecidas e amigos íntimos.Por exemplo:Oi!Como tu estás?

    • @rodrigopessanhatunholi7315
      @rodrigopessanhatunholi7315 3 ปีที่แล้ว +3

      Morei cerca de um ano em São Luís e me sentia constrangido em usar o você no trabalho. É que todos os meus colegas usavam o tu, conjugando os verbos de maneira correta, o que é uma raridade no Brasil, visto que muita gente no Sul ou no Rio de Janeiro usa o "tu" junto com a conjugação de você/ele/ela.

    • @lucasrodrigues9766
      @lucasrodrigues9766 3 ปีที่แล้ว +3

      @@rodrigopessanhatunholi7315 Quando foi isto? Perguntei a um amigo de São Luís quanto ao uso do 'tu' corretamente e ele me disse que praticamente ninguém mais o usa corretamente no dia a dia, com exceção de poucas pessoas de mais idade.

    • @rodrigopessanhatunholi7315
      @rodrigopessanhatunholi7315 3 ปีที่แล้ว +3

      @@lucasrodrigues9766 2015. Meu círculo de contatos era nos Tribunais e pós-graduação. Conjungavam corretamente lá.

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว

    Eu cresci em Venezuela e ali há muitíssimas pesoas de origem portuguêsa, por isso conheço a palavra você desde menino.

  • @awesomearts252
    @awesomearts252 2 ปีที่แล้ว +1

    Muito obrigado por seus preciosos esforços Leo

  • @amarilioloponetolopo1901
    @amarilioloponetolopo1901 3 ปีที่แล้ว +3

    Em Salvador de Bahia nós usamos na linguagem informal o pronome você

  • @taniaalexandre8500
    @taniaalexandre8500 2 หลายเดือนก่อน

    Ajudou-me muito, obrigada

  • @sizenandovictorinoandrade957
    @sizenandovictorinoandrade957 2 ปีที่แล้ว

    Gostei muito dessas informações !
    Pena não ter assistido antes de uma viagem feita no mes passado a Portugal!
    Gosto muito deste canal...

  • @pedromanuel2009
    @pedromanuel2009 2 ปีที่แล้ว +1

    5:43 "pecar por excesso de formalidade" é muito característico nosso, portugueses. Tratar por Doutor ou Doutora pessoas sem esse grau académico, ou que não exerçam a medicina como: diretores técnicos de lares de idosos; lideres políticos; bacharelatos, licenciados, entre outros, mesmo sem nível académico algum. Não é fácil. As pessoas gostam muito de ser apaparicadas.

  • @DidhitiG24
    @DidhitiG24 ปีที่แล้ว

    Muito obrigada pelo vídeo, Léo 💃🏻🇧🇷🎊

  • @hugocast
    @hugocast 2 ปีที่แล้ว +1

    “Tenho novidades para te contar” sounds amazing. It can be for bad or good news either way 😄

  • @AK-jk2bx
    @AK-jk2bx ปีที่แล้ว

    Muito util! Obrigado

  • @martinhaamoportugal4780
    @martinhaamoportugal4780 ปีที่แล้ว

    aqui no brasil é o inverso, o tu pra formal relativo, e voce, voces, informal para todos - restaurantes, cafes, etc, livrarias, etc.
    na pratoca aqui, é voce para tudo., pra todas as situações. menos com autoridades aí usamos os títulos adequados.

    • @frapiment6239
      @frapiment6239 ปีที่แล้ว

      O "tu" é tratamento informal seja em que País for. No Brasil as regiões onde é mais usado Gaúchos, Maranhenses, etc.. somente é utilizado para familiares e amigos próximos.

  • @GiangPham-bj1iv
    @GiangPham-bj1iv 2 ปีที่แล้ว

    OLÁ, eu sou o Giang, sou vietnamita, e moro no Vietname, eu gosto muito de falar português, gostaria de fazer um video com você, muito gosto !

  • @jacksondcs
    @jacksondcs 2 ปีที่แล้ว

    Léo eu amo seu canal eu sou brasileiro mas moro em Lisboa , mas uma coisa é certa os Camões que aprendem português sempre aprendem o do Brasil , quase todos para não dizer todos , abraço Léo !!

  • @annav.5587
    @annav.5587 ปีที่แล้ว

    Obrigada🎉

  • @lopesfas
    @lopesfas 2 ปีที่แล้ว

    O uso da segunda pessoa aqui no Brasil é bem peculiar: é aceitável o uso informal de TU + verbo na 3ª pessoa do singular para situações que temos mais intimidade com quem falamos. E para situações informais, VOCÊ (S)+ verbo na 3ª pessoa do singular (plural). Aqui do outro lado do Atlântico usamos o TU + verbo na segunda pessoa somente em situações deveras formais (ou em pedidos de desculpas por escrito).

  • @tihago0604
    @tihago0604 3 ปีที่แล้ว

    Esse vídeo vai ajudar muito os brasileiros

  • @deborahfigueiredo8731
    @deborahfigueiredo8731 3 ปีที่แล้ว +1

    Muito obrigada Léo, precisei de este vídeo.

  • @albert_ehrhardt
    @albert_ehrhardt ปีที่แล้ว

    Muito bom! 👍

  • @marcioalvescavalcante45
    @marcioalvescavalcante45 10 หลายเดือนก่อน

    Meus professores de português aqui no Brasil, sempre diziam que o nativo da língua portuguesa é capaz de aprender qualquer outro idioma, pela complexidade do idioma

  • @mariaborboleta7537
    @mariaborboleta7537 3 ปีที่แล้ว +7

    Ao ler os comentários, apercebi me de alguns onde se diz q algumas pessoas consideram ofensivo serem tratadas por você( formal).Desde quando é q isso acontece?
    Sempre tratei os meus avós por você. Fui ensinada a tratar os mais velhos e pessoas desconhecidas ou com quem ainda não temos muita confiança,por você. Ainda hoje,trato os meus pais por você.
    Se há pessoas q preferem não ser tratadas assim é pq dispensam a formalidade e querem ser tratadas de igual pra igual,sem deferência.
    Se alguém nos diz para os tratar mos por tu,é pq temos intimidade suficiente para isso. Mas não sou eu q vou tratar desconhecidos por tu(informal),preferindo esperar q me digam para o fazer.

    • @joseabrantes7216
      @joseabrantes7216 3 ปีที่แล้ว +2

      Acontece desde sempre, isso só revela que não conhece as regras da boa educação; que trate os seus pais e pessoas mais velhas da sua família por você, está muito bem, mas pessoas que não conhece de lado nenhum, deve tratá-las por Senhor ou Senhora e nunca por você é assim e sempre assim foi.

    • @skurinski
      @skurinski 2 ปีที่แล้ว +1

      @@joseabrantes7216 sempre foi assim, é mentira.

    • @davidroshpina529
      @davidroshpina529 2 ปีที่แล้ว

      você é a estrebaria sete fardos num dia.

    • @suzetebrito4506
      @suzetebrito4506 3 หลายเดือนก่อน

      @@mariaborboleta7537 depende muito do contexto onde nos encontramos e da pessoa! Por exemplo, se forem pessoas da mesma idade e até com o mesmo estatuto social, é aceitável, a pessoa não vai levar a mal. Mas se for por exemplo, um Professor Catedrático, um Médico, uma pessoa Idosa, convém evitar o você e dizer e usar a 3a. pessoa: " O professor sabe que estou atrasada no trabalho...."; O Doutor sabe que aquele medicamento que me receitou..."; " Como a senhora sabe o seu filho foi meu colega..." Evita-se diretamente o você. A minha avó era negra angolana e nobre e nunca pude dirigir-me a ela dizendo " você ", mas sim A avó quer que lhe traga. ..? " Quando ela me chamava, eu nunca podia dizer: " O quê?" mas sim: " Avó?". Eram outros tempos, dir-me-ão, mas ainda hoje acho feio dizer ao médico:"Você..." Jamais! É: " O Doutor disse-me...o doutor receitou..."

  • @clovisrodyt
    @clovisrodyt 3 ปีที่แล้ว +1

    Excelente vídeo. Como complemento, se é que ninguém ainda não o fez, creio que cabe falar das formas de tratamento que acompanham, "o senhor" e "a senhora" quando falamos com pessoas que não têm um título especial (doutor, doutora ...) e que são o "seu" e o "dona". "Seu Manoel, o senhor já almoçou", "Dona Maria, a senhora quer um chá ?". A mudança de costumes entre gerações leva a situações interessantes, eu trato a minha sogra formalmente, usando dona/senhora, mas os meus filhos a tratam por você.

  • @elreyofficial78
    @elreyofficial78 ปีที่แล้ว

    Estou pronto para ser seu aluno..👍🏻😉

  • @papismam9386
    @papismam9386 3 ปีที่แล้ว

    Muito obrigado grande homem Leonardo.

  • @TradCatholicWoman
    @TradCatholicWoman ปีที่แล้ว

    This is really helpful! Obrigada

  • @filipecapelo4383
    @filipecapelo4383 3 ปีที่แล้ว +2

    Super lição,obrigado Leo!

  • @JoLmyLife
    @JoLmyLife 3 ปีที่แล้ว

    Merci pour tes vidéos très claires😄

  • @isabelescala2553
    @isabelescala2553 5 หลายเดือนก่อน

    Obrigada!

  • @FlavioMaltadeSouza
    @FlavioMaltadeSouza ปีที่แล้ว

    Lembrando que a aula de hj ele utilizou a vertente da lingua portuguesa lusitana, pois, como é sábado para todos, no Brasil existe algumas diferenças ao se tratar de formalidades ou informalidade. Para nós o você é mais usual e é algo informal, salva-se exceções de algumas regiões. Mas em geral, nas mídias, o você é informal.

  • @naelachkar
    @naelachkar 3 ปีที่แล้ว +10

    Ouvi sempre que o “você” muitas vezes é percebido como formal mas não muito respetuoso ao mesmo tempo, por isso nunca o uso, só uso o “o senhor/a senhora”, ou simplesmente a 3.ª pessoa sem pronome. Receio que o “você” ficará sempre o maior enigma do português para mim 😄

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +11

      Sim, há muita gente que não gosta do uso de "você" em Portugal.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 3 ปีที่แล้ว +5

      Sim, é normal - mas o seu português parece muito bom!
      Eu tenho medo de atrapalhar mais do que propriamente ajudar, mas talvez o 'você' tenha alguma semelhança com o 'fellow' em inglês, ou 'my friend'.
      Eu penso que é possível em inglês este diálogo (pelo menos há 50 anos). Vamos supor por exemplo dois estranhos que se acabaram de encontrar, ambos mais ou menos da mesma classe social e idade, numa situação "casual", ou mesmo relaxada:
      "- Do you need any help with your luggage?
      - If my dear fellow / friend wouldn't mind..."
      Aqui, em português, seria uma das situações possíveis para o uso de 'você'.
      Existe alguma cumplicidade mas também alguma deferência ou distância. Por isso, dependendo do contexto, a cumplicidade pode ser um pouco forçada, ou ser interpretada assim e, como consequência, em vez de deferência, ou um certo respeito que vem do distanciamento, o resultado é um certo tom de menosprezo, no uso do 'você' (ou seja, distância no sentido de ficar estabelecida uma certa inferioridade com relação à pessoa a quem é dirigido o 'você').
      Mas eu penso que um estrangeiro não precisa de se preocupar muito com estas nuances, porque está à partida 'perdoado'.
      (E espero que o meu inglês não me tenha atraiçoado, não estou muito seguro quanto ao meu exemplo.)

    • @dorasantos5276
      @dorasantos5276 3 ปีที่แล้ว +2

      Lembro-me dos meus pais que eram naturais do Alentejo não gostavam que os tratassem por "você" até as vezes respondiam de uma maneira que eu achava engraçada que era: "Você é o cão da Casa Pia" eles consideravam desrespeitoso, preferiam o "vocemecê" no entanto na minha geração já ninguém levava a mal. :)

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +1

      @@dorasantos5276 Tratavas por "você" os teus pais?! Tão antiquada!!!

    • @dorasantos5276
      @dorasantos5276 3 ปีที่แล้ว +1

      @@diogorodrigues747 Não senhor, tratava-os por "Tu" mas com muito amor e respeito e eles achavam graça nunca me corrigiram. Pode ser que o "você" hoje em dia seja considerado antiquado, mas naquela época era o costume e eu fui um pouco inovadora! :)

  • @connieforster8795
    @connieforster8795 2 ปีที่แล้ว

    Bem explicado. Obrigada.

  • @جونيايسبينو
    @جونيايسبينو 3 ปีที่แล้ว

    Ficou muito esclarecido o seu moleque, eu antes de sua magnifica lição ainda estava batalhando o qual usar nos diferentes contextos.

  • @danielpinto6307
    @danielpinto6307 2 ปีที่แล้ว

    Obrigado Irmão Leo, essa lição é interessante para mi.

  • @Romanophonie
    @Romanophonie 3 ปีที่แล้ว +16

    Mas tu como fazes para que todos os segundos do vídeo sejam tão divertidos e interessantes, Léo?!

    • @avetefinito
      @avetefinito 2 ปีที่แล้ว +1

      Porque ele é assim: divertido e interessante.

  • @babar112
    @babar112 ปีที่แล้ว

    Muito bom 👍 Um abraço

  • @leticialimacavalcanti
    @leticialimacavalcanti 2 ปีที่แล้ว +4

    Eu estava em Portugal conversando com um jovem da minha idade e ele disse “por que dizes “você”, não precisas me tratar desta forma” e eu fiquei: “????”
    Nós no Brasil não temos tantas regras ou se temos não estudamos o suficiente hahaha eu sou ruim em língua portuguesa de forma geral

    • @FannyPlusvi
      @FannyPlusvi ปีที่แล้ว

      Os portugues são muito educados. Os brasileiros não estão habituados.

    • @gustavoleal413
      @gustavoleal413 ปีที่แล้ว

      @@FannyPlusvi , habituados com o quê?

  • @mariaameliaribeiro5409
    @mariaameliaribeiro5409 2 ปีที่แล้ว

    Explicou muito bem!🤗

  • @omarsow1717
    @omarsow1717 3 ปีที่แล้ว

    Gostei muito daquilo que está a fazer... muitíssimo obrigado Léo

  • @analuciasousapereira3408
    @analuciasousapereira3408 2 ปีที่แล้ว

    Professor Leo maravilhoso

  • @ritasilva570
    @ritasilva570 3 ปีที่แล้ว +13

    Falta acrescentar que em Portugal nas famílias "finas", endinheiradas ou conservadoras, o você ainda é utilizado entre familiares e amigos. E nas gerações de pessoas com mais de cinquenta anos, tratar os mais velhos da família tinha que ser com você/senhor/a, mesmo entre irmãos, trato informal era considerado de má educação. Claramente no Brasil a tradição manteve-se e tornou-se dominante, enquanto que em Portugal, as pessoas afastaram se da formalidade também como oposição social às elites durante o séc XIX.

    • @ritasilva570
      @ritasilva570 3 ปีที่แล้ว +4

      Século XX aliás

    • @jpaulo_ap
      @jpaulo_ap 3 ปีที่แล้ว

      Mui interessante.

    • @sdsandra
      @sdsandra 2 ปีที่แล้ว

      Sim, concordo com a sua análise.

    • @fernandosr2001
      @fernandosr2001 2 ปีที่แล้ว +2

      Verdade... aqui no Brasil, chamar pais, tios, avós ou pessoas mais velhas por você é sinônimo de falta de educação. Eu tenho tios pouco mais velhos que eu e até hoje, sendo adulto, não consigo chamá-los por você. É senhor e senhora. Eu até acho estranho, mas não consigo mudar pois aprendi dessa forma desde pequeno. Já para o tu e você não fazemos muita distinção... mas me parece que o tu é mais informal e o você mais formal... utilizo mais você nas relações de trabalho e com desconhecidos. Com amigos e conhecidos eu uso tanto um quanto o outro, sem nem pensar nisso. Me parece bem mais fácil do que em Portugal. Quando estive lá precisei me esforçar para não cometer uma gafe.

  • @LUCKYDUCKIES
    @LUCKYDUCKIES 3 ปีที่แล้ว +1

    Gratus sum, Leonarde!
    Gostei muito da tua lição. Uso esses 3 graus de formalidade, mas confesso que como latinista preferia tratar toda a gente por tu. Foi a Igreja Católica e o Feudalismo Medieval que nos levaram à "vostra mercede", "vossemecê" e atualmente "você". Pior é o tratamento reverencial majestático ao tratar uma só pessoa por "vós". O respeito não está na gramática, mas sim no vocabulário utilizado e na real intenção no diálogo. A coisa mais ridícula em Portugal é ver pais tratarem os filhos por você e depois no local de emprego ou no grupo de amigos tratar gente menos íntima por tu.

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 3 ปีที่แล้ว +1

    Admiro quem conjuga a segunda pessoa do singular corretamente. Em boa parte do tempo uso a terceira do singular para me dirigir às pessoas do meu convívio. Por questão de pronúncia/eufonia alterno os pronomes "te/teu" e "você/seu": "Gustavo, você sabe onde trabalha o teu vizinho?"

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 3 ปีที่แล้ว

      Se nesse caso o "você" é equiparável ao "tu" pode não ser ilógico utilizar os pronomes "te/teu" visto ser um registo informal. Em Portugal o "você" nunca substitui o "tu", portanto mantém-se sempre o "se/seu" num registo não informal.

    • @fabiolimadasilva3398
      @fabiolimadasilva3398 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jandeolive6007 como eu falei, a alternância entre pronomes no Brasil atende a princípios fonéticos.

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 3 ปีที่แล้ว

      @@fabiolimadasilva3398A alternância atende a princípios fonéticos em que sentido? Não tem a ver com o registo informal?

    • @gustavoleal413
      @gustavoleal413 ปีที่แล้ว

      Sei não.

  • @anttikuusmetso
    @anttikuusmetso 3 ปีที่แล้ว +1

    Ola Leo, muito obrigado pela licao muito interessante e util. 👍

  • @basiliogloria4156
    @basiliogloria4156 3 ปีที่แล้ว

    Muito obrigado.

  • @MarcoPolo747
    @MarcoPolo747 3 ปีที่แล้ว

    Muito bom! Tinha muitas dúvidas a respeito

  • @karenbreda7518
    @karenbreda7518 3 ปีที่แล้ว

    Obrigada Leo!

  • @juanm5027
    @juanm5027 3 ปีที่แล้ว

    Obrigadão, Leo!

  • @JotaPintoFernandes
    @JotaPintoFernandes 2 ปีที่แล้ว +3

    Boa tarde, Leo, acompanho o teu canal faz alguns meses. Eu sou brasileiro, gosto muito dos conteúdos que tu apresentas, todos muito interessantes, em especial aos falantes do português brasileiro. Dito isso, permita-me uma pequena contribuição. Uma coisa chamou-me a atenção. Aqui no Brasil, os títulos normalmente não vêm acompanhados da palavra "senhor(a)". Senhor(a) Doutor(a), não é comum, dizemos somente Doutor(a). A propósito, usa-se muito esse título no Brasil. Em situações formais, vários profissionais são chamados de "Doutor" mesmo sem o serem. Ao invés de dizermos "Senhor Engenheiro", dizemos somente "Doutor". Essa regra aplica-se para médicos, engenheiros, dentistas, advogados, etc. Inclusive, muitos advogados sentem-se ofendidos quando não recebem esse tratamento, por eles considerado ofensivo. Para cargos mais altos, utilizamos exatamente a mesma fórmula que usam em Portugal, assim dizemos Senhor Juiz, Senhor Presidente, Senhor Ministro. Parabéns pelo teu canal.

  • @FelipeAlves-yp3lh
    @FelipeAlves-yp3lh 3 ปีที่แล้ว

    Leo assisti seus vídeos sobre História de Portugal e gostei bastante. Gostaria de te pedir para que faças contando um pouco sobre a guerra civil travada entre D. Pedro IV e seu irmão D. Miguel na disputa pela sucessão do trono.

  • @sergioguida1767
    @sergioguida1767 3 ปีที่แล้ว

    Muito boa a sua dica. Grato!

  • @fabiosoaresdasilva6799
    @fabiosoaresdasilva6799 3 ปีที่แล้ว

    muito bom. Obrigado, Leo

  • @blomst7888
    @blomst7888 2 ปีที่แล้ว

    Olá Leo 🙋‍♂️ Muito obrigado pelo vídeo e pelas explicações sobre esse assunto. Parece-me que é um pouco mais fácil em francês porque temos duas maneiras de dirigir-se a uma pessoa. Usamos de maneira formal o "vouvoiement" (vous) e de maneira informal o "tutoiement" (tu). No entanto, a terceira pessoa do singular também existe mas já não é usada nas situações de todos os dias. Foi mais usada no passado por exemplo com os nobres ou na literatura. Podíamos também ouví-la nos filmes que acontecem nos restaurantes luxuosos ou nos diálogos com criados "Monsieur désire-t-il du vin ?" "La chambre de Madame est prête"…

  • @rani.andretti
    @rani.andretti 3 ปีที่แล้ว +15

    Queria frisar mais uma vez o que o Leo disse, que quando estamos a falar de tratar alguém por "você" não significa necessariamente utilizar o pronome em si, apenas os verbos no tempo correto. Aliás, há quem leve a mal 😂 pelo que penso que seja o mais comum

    • @CrisOnTheInternet
      @CrisOnTheInternet 3 ปีที่แล้ว +3

      Foi isso o que meu amigo português me explicou, que não use explicitamente o pronome você, apenas o senhor ou a senhora.

    • @joseleite4067
      @joseleite4067 3 ปีที่แล้ว +4

      Os verbos na pessoa correta, penso que foi o que quiseste dizer. O tempo independe do pronome

  • @antoniaalmeida4620
    @antoniaalmeida4620 3 ปีที่แล้ว

    Muito boa a explicação!! Muito obrigada!!!

  • @kassemadbous7621
    @kassemadbous7621 2 ปีที่แล้ว

    Obrigado Leo por vìdeo, eu sou Kassem Adbous, sou Libanês e também cheguei Angola desde 8 meses atrás graças a Deus eu consegui a falar e escrever em português mas eu falto só a usar os pronomes reflexos nos verbos por exemplos: quando eu posso usar - a, - o, - la, - lo, - lhes, lhe..... E também como usar eles com premero, segundo e terceiro pessoa, agradeceria se tivesse uma vìdeo assim ou se pudesse arranjar se não.

  • @anuraaggad
    @anuraaggad 3 ปีที่แล้ว

    Thanks for the video!

  • @sixpackdude2291
    @sixpackdude2291 3 ปีที่แล้ว +1

    o seu vídeo é espantoso.
    Esta lição é muito informativa.
    Subscrevi o seu canal.

  • @gracegrace9192
    @gracegrace9192 3 ปีที่แล้ว

    Maravilhoso!

  • @Adridharma1
    @Adridharma1 2 ปีที่แล้ว

    Muito bom este video ! Obrigada❤

  • @sebastiaocipriano6556
    @sebastiaocipriano6556 3 ปีที่แล้ว

    Léo faça vídeo sobre oratória e reitórica pfv estou a precisar

  • @evaritomontcho7044
    @evaritomontcho7044 2 ปีที่แล้ว

    Muito obrigado pelo esclarecimento. portanto gostaria que faça um video sobre a posição dos pronomes pessoais complementos numa frase. Tenho algumas dificuldades.Por exemplo, " VOU DIZË-LHE ou VOU LHE DIZER. OBRIGADO

  • @anaeme8250
    @anaeme8250 3 ปีที่แล้ว +1

    En español el formal es usted e informal el tu y también el vos que viene del vosotros.

  • @avetefinito
    @avetefinito 2 ปีที่แล้ว

    O País mais formal que conheço

  • @Julio-xe6tb
    @Julio-xe6tb 2 ปีที่แล้ว +1

    Aqui no estado de Minas Gerais, não se fala "você" na linguagem informal, geralmente se fala "ocê", não se fala o som da consoante "V", quando é plural, não se fala o "e" e o "s" direto. Na verdade se fala o "s" com som de "is", seria "ocêis", só que no estado de São Paulo geralmente se fala "tu" ou "ti", no plural seria "cêis".

  • @Julio-xe6tb
    @Julio-xe6tb 2 ปีที่แล้ว

    No estado de Minas Gerais usamos muito a palavra "trem", que é na verdade um veículo que se move sobre linhas de ferro, uma espécie de ônibus ferroviário. No entanto aqui, trem é sinônimo de "coisa" ou "objeto", também tem umas expressões bem peculiares, principalmente no campo: grazadeus, benzodeuso etc.

  • @giuseppedicerbo5139
    @giuseppedicerbo5139 3 ปีที่แล้ว +4

    Leo sabias que em Itália no início do século passado utilizava-se uma linguagem formal até para falar com as pessoas partecentes a mesma família, por exemplo os filhos quando queriam falar com os pais utilizavam o "Voi" em lugar de tu

    • @goncalomeneses5611
      @goncalomeneses5611 3 ปีที่แล้ว +2

      Era assim em Portugal até há cerca de 50/40 anos e até no Inglês onde os filhos tratavam os Pais por Sir p. ex.. A sociedade foi-se democratizando.

    • @giuseppedicerbo5139
      @giuseppedicerbo5139 3 ปีที่แล้ว +1

      @@goncalomeneses5611 sim no caso do português como acabaste de me dizer, notei-o na série de televisão que se chama vento norte que se pode encontrar na aplicação do RTP

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 3 ปีที่แล้ว

      Hoje em italiano dizem LEI (ela) no trato formal, não é? Isso é curiosíssimo.
      Eu, brasileiro, sempre tratei os familiares mais velhos por senhor e senhora. "Mãe, a senhora sabe se....?"

    • @giuseppedicerbo5139
      @giuseppedicerbo5139 3 ปีที่แล้ว +1

      @@alovioanidio9770 então em italiano existem duas expressões para poder falar de forma formal e são ou lei(ela) ou o voi (vós, vocês). Antigamente utilizava-se o voi mas após a 2 guerra mundial acabar começou a perder a sua importância e foi quase completamente substituído pelo lei que eu costumo utilizar com pessoas com a qual não tenho muita confiança ou que não conheço

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 3 ปีที่แล้ว

      @@giuseppedicerbo5139 Sei lá, me parece estranho chamar um homem por LEI, o que acha?

  • @pjm.m
    @pjm.m 3 ปีที่แล้ว +2

    Desculpa a informalidade 😄, mas este *teu* vídeo ficou muito bem explicado 🙂

  • @Rabelo1301
    @Rabelo1301 3 ปีที่แล้ว +1

    Obrigado pelo vídeo. Muito útil. Entretanto, observe que no minuto 5:42 você diz: "Em Portugal é sempre PREFERÍVEL pecar por excesso de formalidade DO QUE por excesso de informalidade", quando o correto penso ser uma destas opções:
    1 - Em Portugal é sempre PREFERÍVEL pecar por excesso de formalidade A pecar por excesso de informalidade. OU
    2 - Em Portugal é sempre PREFERÍVEL pecar por excesso de formalidade AO excesso de informalidade. OU ainda
    3 - Em Portugal é sempre MELHOR pecar por excesso de formalidade DO QUE por excesso de informalidade.
    Desculpe a observação que faço, e faço-a não para você (que sei que sabe as regras a língua culta), mas para aqueles que estão a estudar o idioma nosso idioma.

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 3 ปีที่แล้ว +2

      Acho que as observações que você fez a que mais faz sentindo é a terceira opção, as outras não soa bem..

  • @daydiaz33
    @daydiaz33 3 ปีที่แล้ว +1

    Olá Leo, por favor você posse escrever o que disse ao final? (ate a proxima semana), obrigada.