ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
凄い興味深いアップ、有難うございました
コメントありがとうございます。これからもよろしくお願いします!
いつもとても勉強になる動画をありがとうございます。毎回拝見して大事なポイントをメモしています。今回の関係節の中の不定詞は、Non so a che santo (posso/devo) votarmi / Non trovo una persona a cui (posso) affidare alcuni compiti のように、シンプルにpotereやdovereが省略されているような形だと理解しています。
コメントありがとうございます。おっしゃる通り、文の意味としても potere や dovere のニュアンスが入りがちですね。ただ、文法構造の理解としては従属動詞の省略と言うよりも、"前置詞+不定詞"の仲間に近いと覚えておいて頂ければ嬉しいです。(※もちろん覚え方は人それぞれです)
ありがとうございました!(ᐡ o̴̶̷̤ ﻌ o̴̶̷̤ ᐡ)
こんにちは動画楽しみにしていますまた、動画とは関係ない質問で恐縮です。"私は彼らの結婚に承諾した"という文章を "acconsentire "を使って作るときに 知り合いのイタリア人などにも伺いながら“Ho acconsentito a che loro si sposano."という形になったのですが"che" の前に"a"と前置詞があることに違和感があります。 とはいえ "acconsentire a-“の形で文章を作ると思うので "a"をとってしまうと文法的には違いますよね…“Ho acconsentito alle loro nozze “としないで、何とか”che “でつなぎたいのですが…お忙しいと思いますので、時間ができましたら回答お願いします🤲
ご質問ありがとうございます。難しい質問ですね。ただ、 acconsentire は自動詞なので前置詞無しで目的語(又は節)を持つのは難しいです。"acconsentire al fatto che si sposano"なら駄目な気もしなくはないですが、表現として変だなぁと思ってしまいます。
ありがとうございます😊例文を探しましたが "acconsentire” と “che”のセットは見つからなかったのでそもそもこのようには使わないんでしょうね。お忙しい中、ありがとうございました。動画楽しみにしてます〜
意味的に他動詞っぽい雰囲気ですが、自動詞なので前置詞がないと厳しいですね。これからもよろしくお願いします。
凄い興味深いアップ、有難うございました
コメントありがとうございます。
これからもよろしくお願いします!
いつもとても勉強になる動画をありがとうございます。毎回拝見して大事なポイントをメモしています。今回の関係節の中の不定詞は、Non so a che santo (posso/devo) votarmi / Non trovo una persona a cui (posso) affidare alcuni compiti のように、シンプルにpotereやdovereが省略されているような形だと理解しています。
コメントありがとうございます。
おっしゃる通り、文の意味としても potere や dovere のニュアンスが入りがちですね。
ただ、文法構造の理解としては従属動詞の省略と言うよりも、"前置詞+不定詞"の仲間に近いと覚えておいて頂ければ嬉しいです。(※もちろん覚え方は人それぞれです)
ありがとうございました!(ᐡ o̴̶̷̤ ﻌ o̴̶̷̤ ᐡ)
コメントありがとうございます。
これからもよろしくお願いします!
こんにちは
動画楽しみにしています
また、動画とは関係ない質問で恐縮です。
"私は彼らの結婚に承諾した"
という文章を "acconsentire "を使って作るときに 知り合いのイタリア人などにも伺いながら
“Ho acconsentito a che loro si sposano."
という形になったのですが
"che" の前に"a"と前置詞があることに違和感があります。 とはいえ "acconsentire a-“の形で文章を作ると思うので "a"をとってしまうと文法的には違いますよね…
“Ho acconsentito alle loro nozze “としないで、
何とか”che “でつなぎたいのですが…
お忙しいと思いますので、時間ができましたら回答お願いします🤲
ご質問ありがとうございます。
難しい質問ですね。ただ、 acconsentire は自動詞なので前置詞無しで目的語(又は節)を持つのは難しいです。
"acconsentire al fatto che si sposano"なら駄目な気もしなくはないですが、表現として変だなぁと思ってしまいます。
ありがとうございます😊
例文を探しましたが "acconsentire” と “che”のセットは見つからなかったので
そもそもこのようには使わないんでしょうね。
お忙しい中、ありがとうございました。
動画楽しみにしてます〜
意味的に他動詞っぽい雰囲気ですが、自動詞なので前置詞がないと厳しいですね。
これからもよろしくお願いします。