【イタリア語】関係詞節の中で不定詞が使われる謎│質問に答えます【文法・会話】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 10

  • @junkohirata4176
    @junkohirata4176 ปีที่แล้ว +3

    凄い興味深いアップ、有難うございました

    • @italiacochannel
      @italiacochannel  ปีที่แล้ว

      コメントありがとうございます。
      これからもよろしくお願いします!

  • @ST-qd2oe
    @ST-qd2oe ปีที่แล้ว +1

    いつもとても勉強になる動画をありがとうございます。毎回拝見して大事なポイントをメモしています。今回の関係節の中の不定詞は、Non so a che santo (posso/devo) votarmi / Non trovo una persona a cui (posso) affidare alcuni compiti のように、シンプルにpotereやdovereが省略されているような形だと理解しています。

    • @italiacochannel
      @italiacochannel  ปีที่แล้ว

      コメントありがとうございます。
      おっしゃる通り、文の意味としても potere や dovere のニュアンスが入りがちですね。
      ただ、文法構造の理解としては従属動詞の省略と言うよりも、"前置詞+不定詞"の仲間に近いと覚えておいて頂ければ嬉しいです。(※もちろん覚え方は人それぞれです)

  • @ポメラニアンのまるる
    @ポメラニアンのまるる ปีที่แล้ว +2

    ありがとうございました!(ᐡ o̴̶̷̤ ﻌ o̴̶̷̤ ᐡ)

    • @italiacochannel
      @italiacochannel  ปีที่แล้ว

      コメントありがとうございます。
      これからもよろしくお願いします!

  • @toto-b4g
    @toto-b4g ปีที่แล้ว +2

    こんにちは
    動画楽しみにしています
    また、動画とは関係ない質問で恐縮です。
    "私は彼らの結婚に承諾した"
    という文章を "acconsentire "を使って作るときに 知り合いのイタリア人などにも伺いながら
    “Ho acconsentito a che loro si sposano."
    という形になったのですが
    "che" の前に"a"と前置詞があることに違和感があります。 とはいえ "acconsentire a-“の形で文章を作ると思うので "a"をとってしまうと文法的には違いますよね…
    “Ho acconsentito alle loro nozze “としないで、
    何とか”che “でつなぎたいのですが…
    お忙しいと思いますので、時間ができましたら回答お願いします🤲

    • @italiacochannel
      @italiacochannel  ปีที่แล้ว

      ご質問ありがとうございます。
      難しい質問ですね。ただ、 acconsentire は自動詞なので前置詞無しで目的語(又は節)を持つのは難しいです。
      "acconsentire al fatto che si sposano"なら駄目な気もしなくはないですが、表現として変だなぁと思ってしまいます。

    • @toto-b4g
      @toto-b4g ปีที่แล้ว +1

      ありがとうございます😊
      例文を探しましたが "acconsentire” と “che”のセットは見つからなかったので
      そもそもこのようには使わないんでしょうね。
      お忙しい中、ありがとうございました。
      動画楽しみにしてます〜

    • @italiacochannel
      @italiacochannel  ปีที่แล้ว

      意味的に他動詞っぽい雰囲気ですが、自動詞なので前置詞がないと厳しいですね。
      これからもよろしくお願いします。