Orale Hegoi, sabía que el Euskera era más antiguo que el español y el francés, pero no que era incluso más antiguo que el latín. ¿De cuantos años entonces atrás estamos hablando? Se supone que las pinturas de Altamira tienen 12 o 30 mil años (o sepa Dios) y como están cerca del país Vasco, entonces dicha región puede ser de lo más antiguo de toda Europa, ¿así sería? digo, en cuestiones de tener arte, lengua, etc...
It saddens me that the Basque language and people may not survive into the future, thanks to Spain and France, and certain factors such as Globalism...
La canción es preciosa, pero siendo Vasco y hablando euskera fluidamente puedo decir que la traducción tiene algunos fallos, por ejemplo: en el estribillo cuando dice: ez galdetu inoiz zer galdu genuen, eso no quiere decir no busques en la noche, quiere decir: no te preguntes nunca. Así la frase si tiene sentido.
Esan behar dut Euskal Herria oso ondo tratatu nauela, jendea nahiz eta etorkina izan oso ondo tratatu naute. Orain hizkuntza hau hitz egin dezaket eta benetan harro sentitzen naiz munduko hizkuntza zaharrenetariko bat dakidalako. Muxu bat guztioi
En vez de hablar tanto, podríais traducirla. Interpretación; A grandes rasgos la canción apela a la fuerza que hemos tenido como pueblo vasco frente a las adversidades. Siempre apoyando al vecino y gracias a todo lo vivido somos de esta manera. Y fuimos, somos y seremos defensores de nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra tierra, nuestra esencia.. en definitiva defensores de todo lo que en el pasado ha sido atacado. Como la gran mayoría de canciones de Ken Zazpi, esta también es pura poesía, así que cada uno puede interpretar la canción a su modo. allá va mi traducción; Itsasoa gara - Somos el mar Ken zazpi - Menos siete :) Begiratu atzean - Mira detrás Ortzi mugak sutan - el firmamento ardiendo Gure begien zerutan - en el cielo de nuestros ojos Begiratu maitea - Observa cariño Amildegi ertza - el borde del acantilado Biziak hila, ametsa. - la vida ha matado los sueños. Ez bilatu gauean - No busques en la noche Izar hura - aquella estrella Zure begietan piztu da - pues se ha encendido en tus ojos. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS) Orain hemen gaudela - ahora que estamos aquí Bidegurutzean - en la encrucijada Utz ditzagun beldurrak atzean - dejemos los miedos atrás Ez gara izan onenak, beharbada - no fuimos los mejores, quizas Baina gure bizitza izan da - pero ha sido nuestra vida Mendeetako kanta - la canción milenaria Erditu da - ha nacido Gure ordua heldu da - nuestra hora ha llegado. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS) Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Gure ametsaren bidean - en el camino de nuestro sueño Izan garelako - ya que lo fuimos Oraindik ere bagara - todavía también lo somos Ta beti izango gara - y siempre lo seremos. Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado) Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. ITSASOA GARA - SOMOS EL MAR
SOMOS MAR Mira atrás. Los horizontes en llamas en el cielo de nuestros ojos. Mira, querida, el borde del acantilado. La vida ha matado el sueño. No busques en la noche aquella estrella: se ha encendido en tus ojos. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Ahora que estamos aquí, en el cruce de caminos, dejemos los miedos atrás.
Grandísima canción, de las más bonitas que he escuchado en muchísimo tiempo. No sé porqué me hace pensar en las tensiones políticas que se han vivido allí. Una pena que todavía no se haya vivido una reconciliación profunda cómo la que por suerte sí tuvimos en otras partes del país despúes de la represión franquista... Des de València, respecte i admiració per la llengua més antiga d'Espanya i per tots els seus parlants!!
Dav id Bueno, políticamente es cierto que las cosas han ido peor, pero en lo social se ha evolucionado y avanzado muchísimo. Antiguamente era impensable que en colegios hubiesen clases impartidas prácticamente en su totalidad en euskera, y a día de hoy es más que una realidad. Socialmente hemos progresado muchísimo y te invito a que lo compruebes, yo no puedo estar más orgulloso de las raíces que tengo y de la región donde he nacido. Besarkada bat Bilbotik!! Un abrazo desde Bilbao! I petos per tots els valenciàs!
No hemos sido los mejores, puede ser, pero ha sido nuestra vida. Ha nacido la canción del siglo. Ha llegado nuestra hora. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Y no preguntes nunca qué perdimos en el camino de nuestro sueño, porque si aún hoy existimos es por lo que fuimos y siempre seremos. Y no preguntes nunca qué perdimos, cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas, ahora somos mar.
joder, siendo mitad francés y viviendo en Estrasburgo desde hace un año, esta cancion me ha hecho llorar pensando en mi Euskadi de siempre. qué emocion, echo tanto de menos todo aquello. maldita uni...
La traduccion en algunas partes esta mal, pero te doy un buen aplauso 👏👏 por haberlo traduccido para que muchos que no conocen el significado de este hermoso idioma lo puedan entender y disfrutar. Muchas gracias por tu esfuerzo en traducirlo 😘
Yo tanbien soi de Euskal herria me encanta el euskera pero kuando mi hermana se fue del cole😭cntamos esa canción ime dio pena la echo de menos 😥pero gora eskure AGUR ASKO GUSTATU SAIT
siento tener q decir q hay un cacho de la traduccion al castellano mal hecho, "ez galdetu inoiz zer galdu genuen" significa "no preguntes nunca q perdimos" y no "no busques a la noche"
4:12 dice que "ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" dice que significa "no busques a la noche" y en realifad significa "nunca preguntes que es lo que perdimos"
A parte de lo que te han dicho de que hay gente que desconoce el euskera y querrán saber qué dice, por qué hay gente que estudia euskera con las canciones traducidas. No todos los que sentimos interés por el euskera tenemos la suerte de haber nacido en Euskadi y las canciones traducidas nos han ayudado a aprender. Si está mal traducida, aprendemos mal.
Lo que pasa es que "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" está traducido como "No busques a la noche" y no tiene nada que ver. En realidad significa "Y no preguntes nunca qué perdimos". La verdad es que no me he fijado mucho en la traducción, pero esa frase sí está mal traducida
A ver, todos decís lo mismo y lo siento. No sé euskera pero sí que busqué en varios sitios su traducción, simplemente me equivoqué al poner los subtítulos la primera vez que puse el estribillo y las siguientes veces lo que hice fue copiar y pegar, por eso está mal repetidas veces. Me di cuenta después. Otra vez, lo siento.
para que sepais cuando en el estribillo cuando dice: TA EZ GADETU INOIZ ZER GALDU GENUEN en castellano no significa no busques la noche, lo que significa de verdad es: Y NO PREGUNTES NUNCA LO QUE PERDIMOS.. por que madre mia.... zelako euskera dekozu zu( para los que no entienden, QUE VAYA EUSKERA QUE TIENES)
Bi erantzun eta biak gaizki, aupa Egoitz ^^ "Está mal" / "galdeRu"? / "haber"? (a ver) / "qué" Azaldu mesedez nola egin ditzakezun 4 akats 2 esaldi laburretan. Eta beste gauza bat, abesti guztian ez da zure esaldiko "ORAIN" hori inon ageri.
Las pinturas estan en Euskal Herria, en teritorio de los basques. Con el tiempo "gracias" a los españoles y franceses se reducio al minimum. Los huesos del primer hombre tambien se encontro en los territorios de los euskaldunak. Es el idioma mas antiguo de Europa con etrusko e ibero y antes de que vinieron los indoeuropeos en Europa se hablaba protovasco. Arte y lengua.. bueno lo cargaron los "protoespañoles" ;) especialmente en Nawarra. La verdadera historia de España i Francia esta manipulada.
La traducción es perfecta excepto en una frase. Probad a Editar un video a ver si no os ekivokais. Además la foto fija no despista de la músika . Otros videos son infumables. Me gusta.
No veo por qué tienes que decir lo siento Irene. A mi me encantan las lenguas antiguas y con poder corearlas en ese idioma me doy por bien servido. Digo, si hablando inglés a veces no quedan al 100% mis traducciones. Estudié 3 años Náhuatl y realmente queda mucho para traducir y algunas cosas, son imposibles. Si alguien dice que está mal, que manden la correción, tú de tu parte ya nos deleitaste que con trabajo, Un saludo desde Guadalajara-México...
"Y no preguntes nunca qué perdimos cuando lloramos, gracias a esas lágrimas somos mar!" Itxasoa gara.
ME ENCANTO CADA VEZ MAS ME GUSTA EL EUSKERA....LO LLEVO EN LA SANGRE....GORA EUSKAL HERRIA!!!!!!! AGUR DESDE MONTEVIDEO URUGAY!!!!
besarkada handi bat nafarroatik GORA URUGUAI TA GORA EUSKALHERRIA
ESKERRIK ASKO...LO ESCRIBI BIEN NO? DE A POCO ALGO APRENDO..AGUR
Kaixo denoi Donostiatik!
ESKERRIK ASKO RODRIGO ..ACA EN MONTEVIDEO EN LA CASA EUSKAL HERRIA DESPUES DE SEMANA SANTA VOY A CLASES A APRENDER EUSKERA....GORA TA GORA!!!!!
jajajaj kaixo bilbotik!
Una cancion que emociona y hace pensar en la bondad de las personas
Ken zazpi es uno de mis grupos favoritos, recomiendo la canción de ilargia😍
Por favor, la gente que sabe euskera que traduzca todas las canciones que puedan para que los que no sabemos podamos entenderlas
Gora Euskal Herria! Gora Bilbo! Eta Gora Barakaldo!
Gora Bilbo bai!!!
Baraka era gurutzeta gran parte de la población bizkaina
lindo tema.
Te ez galdetu inoiz zer galdu genuen= y no preguntes nunca que hemos perdido
Oso polita 👏👏👏👏:-)
Orale Hegoi, sabía que el Euskera era más antiguo que el español y el francés, pero no que era incluso más antiguo que el latín. ¿De cuantos años entonces atrás estamos hablando? Se supone que las pinturas de Altamira tienen 12 o 30 mil años (o sepa Dios) y como están cerca del país Vasco, entonces dicha región puede ser de lo más antiguo de toda Europa, ¿así sería? digo, en cuestiones de tener arte, lengua, etc...
O.o "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen"--> No busques a la noche?? Abestia ederra benetan, itzulpenak ordea hobetu behar du.
Nunca preguntes que perdimos (traducción)
Oso Ona Eñaut.aver nois etortzenseaten zumaira?👍
euskera oso polita da
vaya traducción...lloro
It saddens me that the Basque language and people may not survive into the future, thanks to Spain and France, and certain factors such as Globalism...
abesti hau oso polita da etab baina ez da polita geratu.nire uztez
Nork demontre itzuli du abestia? bada nahiko kaxkarra!! The translation of the song is wrong!
La canción es preciosa, pero siendo Vasco y hablando euskera fluidamente puedo decir que la traducción tiene algunos fallos, por ejemplo: en el estribillo cuando dice: ez galdetu inoiz zer galdu genuen, eso no quiere decir no busques en la noche, quiere decir: no te preguntes nunca. Así la frase si tiene sentido.
*no te preguntes nunca que hemos perdido
*perdimos
El apellido no es euskaldun parece portuges
Esan behar dut Euskal Herria oso ondo tratatu nauela, jendea nahiz eta etorkina izan oso ondo tratatu naute. Orain hizkuntza hau hitz egin dezaket eta benetan harro sentitzen naiz munduko hizkuntza zaharrenetariko bat dakidalako. Muxu bat guztioi
Aupa Cesar!!!!! Zuk bai zuk potroak!!! atzerritarra izanda euskaldun askok baino hobeto idazten duzu.
Besarkada handi bat, handia haiz gero.
bueno dagoeneko ez da atzerritarra, euskalduna baizik....
eta gu ere harro zu bezalako jendeaz, zu bezalako euskaldun gehiago behar ditugu EHan, eskerrik asko
Iker Berasaluze eskerrik asko iker! Euskeraz mintzatzea asko gustoko dut eta aukera dudan bakoitzean interneten euskaraz ere!!
Hodeiertz ez horregatik, 18 urte ditut eta 3 urtekin etorri nintzen hona bizitzera Kolonbiatik, gehien maite ditudan bi lurraldeak dira.
En vez de hablar tanto, podríais traducirla.
Interpretación; A grandes rasgos la canción apela a la fuerza que hemos tenido como pueblo vasco frente a las adversidades. Siempre apoyando al vecino y gracias a todo lo vivido somos de esta manera. Y fuimos, somos y seremos defensores de nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra tierra, nuestra esencia.. en definitiva defensores de todo lo que en el pasado ha sido atacado.
Como la gran mayoría de canciones de Ken Zazpi, esta también es pura poesía, así que cada uno puede interpretar la canción a su modo.
allá va mi traducción;
Itsasoa gara - Somos el mar
Ken zazpi - Menos siete :)
Begiratu atzean - Mira detrás
Ortzi mugak sutan - el firmamento ardiendo
Gure begien zerutan - en el cielo de nuestros ojos
Begiratu maitea - Observa cariño
Amildegi ertza - el borde del acantilado
Biziak hila, ametsa. - la vida ha matado los sueños.
Ez bilatu gauean - No busques en la noche
Izar hura - aquella estrella
Zure begietan piztu da - pues se ha encendido en tus ojos.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS)
Orain hemen gaudela - ahora que estamos aquí
Bidegurutzean - en la encrucijada
Utz ditzagun beldurrak atzean - dejemos los miedos atrás
Ez gara izan onenak, beharbada - no fuimos los mejores, quizas
Baina gure bizitza izan da - pero ha sido nuestra vida
Mendeetako kanta - la canción milenaria
Erditu da - ha nacido
Gure ordua heldu da - nuestra hora ha llegado.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar. (BIS)
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Gure ametsaren bidean - en el camino de nuestro sueño
Izan garelako - ya que lo fuimos
Oraindik ere bagara - todavía también lo somos
Ta beti izango gara - y siempre lo seremos.
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen - Y no preguntes jamás qué es lo que perdimos
Negar egin genuenean - cuando lloramos (en pasado)
Malko haiei esker - gracias a esas lágrimas
Orain itsasoa gara - ahora somos el mar.
ITSASOA GARA - SOMOS EL MAR
si!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Primeran!
Weón te amo, me salvaste el trabajo de fin de curso.
@@low4228 Como? 🤨
Gora Euskadi
Esta canción es un espectáculo, desde la primera vez que la escuché me enamoré de ella.
A mi me pasó lo mismo
non !!!!!mtoto!!!
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen=Jamás preguntes qué perdimos
Cada vez me interesa más y más la lengua que hablaba mi familia hace algunas generaciones... Además la canción es hermosa. ESKERRIK ASKO!
Eso de que la gente se interese por el euskera reconforta mucho! Y más si son de otro sitio, tu comentario alegra la vista :)
Si es verdad
Aupa ahí!!
@@izaro6018 euskera oso polita da, baina aditzak ikastean tiro bat buruan eman nahi diozu hitz egiten duenari
@@ikergalguera3333 adoz! Jajaja. Nor nori nork, baldintza ta subjuntiboa!!
SOMOS MAR
Mira atrás. Los horizontes en llamas en el cielo de nuestros ojos. Mira, querida, el borde del acantilado. La vida ha matado el sueño. No busques en la noche aquella estrella: se ha encendido en tus ojos. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Ahora que estamos aquí, en el cruce de caminos, dejemos los miedos atrás.
Ondo dago ariketa moduan, baina itzulpena ez da batere ona.
Da otra mejor, no?
Grandísima canción, de las más bonitas que he escuchado en muchísimo tiempo. No sé porqué me hace pensar en las tensiones políticas que se han vivido allí. Una pena que todavía no se haya vivido una reconciliación profunda cómo la que por suerte sí tuvimos en otras partes del país despúes de la represión franquista... Des de València, respecte i admiració per la llengua més antiga d'Espanya i per tots els seus parlants!!
Dav id Bueno, políticamente es cierto que las cosas han ido peor, pero en lo social se ha evolucionado y avanzado muchísimo. Antiguamente era impensable que en colegios hubiesen clases impartidas prácticamente en su totalidad en euskera, y a día de hoy es más que una realidad. Socialmente hemos progresado muchísimo y te invito a que lo compruebes, yo no puedo estar más orgulloso de las raíces que tengo y de la región donde he nacido. Besarkada bat Bilbotik!! Un abrazo desde Bilbao! I petos per tots els valenciàs!
ESKERRIK ASKO LAGUN 😘😘❤❤❤
I love this song it's beautiful :-)
Es tan especial. Me trae a la mente recuerdos bellos.Es una canción sincera y eterna. Gracias por traducirla al castellano.
La lengua de mis ancestros saludos desde México 🇲🇽🇪🇸✌
Saludos crack
Orozko, precioso apellido y precioso pueblo de bizkaia Pais Vasco 👍👍🙋♂️
No hemos sido los mejores, puede ser, pero ha sido nuestra vida. Ha nacido la canción del siglo. Ha llegado nuestra hora. Y no preguntes nunca qué perdimos cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas ahora somos mar, ahora somos mar. Y no preguntes nunca qué perdimos en el camino de nuestro sueño, porque si aún hoy existimos es por lo que fuimos y siempre seremos. Y no preguntes nunca qué perdimos, cuando llorábamos, pues gracias a aquellas lágrimas, ahora somos mar.
Kanta hau ikusi nuenean hanbait aldiz jarri nuen oso polita delako.ZORIONAK KANTA HAU EGIN DUTEB GUZTIEI
joder, siendo mitad francés y viviendo en Estrasburgo desde hace un año, esta cancion me ha hecho llorar pensando en mi Euskadi de siempre. qué emocion, echo tanto de menos todo aquello. maldita uni...
Itzulpena ez da zuzena . Hala 'ta guztiz nik inoiz entzundako abestirik politenetako bat da.
"zuhaitz adarlotuak" entzun, oso abesti polita da, nire ustez, ken 7-ren hoberena :)
viva palestina judia :V
Oso ongi
Que horror de traduccion de verdad
La traduccion en algunas partes esta mal, pero te doy un buen aplauso 👏👏 por haberlo traduccido para que muchos que no conocen el significado de este hermoso idioma lo puedan entender y disfrutar. Muchas gracias por tu esfuerzo en traducirlo 😘
Yo tanbien soi de Euskal herria me encanta el euskera pero kuando mi hermana se fue del cole😭cntamos esa canción ime dio pena la echo de menos
😥pero gora eskure AGUR ASKO GUSTATU SAIT
siento tener q decir q hay un cacho de la traduccion al castellano mal hecho, "ez galdetu inoiz zer galdu genuen" significa "no preguntes nunca q perdimos" y no "no busques a la noche"
La traducción no es correcta. Así todo, esta es una de las canciones más bonitas que he escuchado nunca.
Oraindik ere bagara- todavia tambien seguimos siendolo
Ta beti izango gara- y siempre lo seremos.
estaria bueno que los que saben el idioma lo suban traducidas menos criticas que no suman nada, hermoso idioma el euskera.
Besarkada bat denei Estatu Batuetatik. Abesti polita benetan!
Carlos Pena Besarkada bat zuretzat Bilbotik!!! Muxu handi bat lagun!
4:12 dice que "ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" dice que significa "no busques a la noche" y en realifad significa "nunca preguntes que es lo que perdimos"
Gracias... tiene más sentido
A parte de lo que te han dicho de que hay gente que desconoce el euskera y querrán saber qué dice, por qué hay gente que estudia euskera con las canciones traducidas. No todos los que sentimos interés por el euskera tenemos la suerte de haber nacido en Euskadi y las canciones traducidas nos han ayudado a aprender. Si está mal traducida, aprendemos mal.
ta ez galdetu iñoiz zer galdu genuen no es no busques a la noche
es y no preguntes nunca lo que perdimos
En serio iÑoiz? Madremia
Endika Laorden puede que lo haya puesto asi para que quien no sabe sepa la pronunciacion?? no se..
la traduccion esta mal por q es literal... de frase en frase... estas canciones tienen q ser explicadas... no traducidas...
Y por qué solo "explica" una frase?
podriais dar mejor traduccion entonces porfa? me encanta esta cancion :)
Lo que pasa es que "Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" está traducido como "No busques a la noche" y no tiene nada que ver. En realidad significa "Y no preguntes nunca qué perdimos".
La verdad es que no me he fijado mucho en la traducción, pero esa frase sí está mal traducida
100% de acuerdo
Ibon Uribiarte no tienes ni puta idea
La traducción esta mal xd
tienes razón :P
Bai :3
noski
es verdad
editar un poco xd
me encanta el euskera, es un idioma muy bonito(oso polita da )
Eta nola ez... GORA EUSKARA!
La traducción esta un poco erronea pero muy bien😘
tiennes racone
Toto África?
Negar egin dut😭😭😭😭
Uste dut itzulpenean akats bat dagoela: "biziak hila, ametsa" ez da "la vida muerta, el sueño" baizik eta "matado por la vida, el sueño".
2020 aquí
A ver, todos decís lo mismo y lo siento. No sé euskera pero sí que busqué en varios sitios su traducción, simplemente me equivoqué al poner los subtítulos la primera vez que puse el estribillo y las siguientes veces lo que hice fue copiar y pegar, por eso está mal repetidas veces. Me di cuenta después. Otra vez, lo siento.
Hola
ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen = no preguntes nunca qué perdimos
Tristua zara. Hemen gaude...sola...otra vez😢
El catalán y el gallego no provienen del "español", provienen del latín al igual que el castellano, en lo demás tienes razón.
vask very dificult like Rusia lenguaje vaskes see rusian black
it's dificult but very beatifull.It's complicate to learn but it's so inyeresting
Zeeer???? :O
OSO ONA ABESTIA!!!!!!!!!!!!!!
muy linda canción, me gustaría aprender euskera
Pues yo se
Yo se mira Gauza bat zegoen zerbitzu publikoetatik
Itzulpena gaizki eginda dago!!
Really pretty language Basque is. I wish I could speak this & Latin instead of English !!
Adoro esta canción T_T
Kaixo egun on,eskerrik asko,itsasoa gara.....
Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen-----
No preguntes lo que perdimos
Behin eta berriz entzuten dot abesti hau! Ezin dot burutik atera! Oso polita da!
para que sepais cuando en el estribillo cuando dice: TA EZ GADETU INOIZ ZER GALDU GENUEN en castellano no significa no busques la noche, lo que significa de verdad es: Y NO PREGUNTES NUNCA LO QUE PERDIMOS.. por que madre mia.... zelako euskera dekozu zu( para los que no entienden, QUE VAYA EUSKERA QUE TIENES)
iraiaq me preguntaba que ponia realmente. gracias
1:11 y nunca preguntes lo que perdemos , cuando lloramos
oso ondo dago!
porfin encuentro una cancion que esta en os dos idiomas, aperte es muy bonita. me interesa el idioma pero solo se algunas palabras.
Ariadna Ajobin hay varias. solo tienes que buscar titulos y poner "traducida" está por ejemplo
aitormena (preciosa)
ilargia
lau teilatu
Yap
Tampoco dramaticemos todo lo demas esta bastante bien, lo que me hacia mas daño en los ojos era eso.
La canción es preciosa y creo que los que los que vivimos en Euskadi deberíamos hablar en euskera todos porque se esta perdiendo esta lengua e
Ta ez galderu orain zer galdu genuen= y no preguntes haber ahora que hemos perdido
Bi erantzun eta biak gaizki, aupa Egoitz ^^
"Está mal" / "galdeRu"? / "haber"? (a ver) / "qué"
Azaldu mesedez nola egin ditzakezun 4 akats 2 esaldi laburretan.
Eta beste gauza bat, abesti guztian ez da zure esaldiko "ORAIN" hori inon ageri.
No preguntes nunca lo que pedimos cuando lloramos gracias a las lágrimas ahora somos mar
ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen... no busques a la noche. Patxilopezek traduziudik hau o ze
eta ez galdetu iñoiz zer galduen Gure ametsaren bidean
Las pinturas estan en Euskal Herria, en teritorio de los basques. Con el tiempo "gracias" a los españoles y franceses se reducio al minimum. Los huesos del primer hombre tambien se encontro en los territorios de los euskaldunak. Es el idioma mas antiguo de Europa con etrusko e ibero y antes de que vinieron los indoeuropeos en Europa se hablaba protovasco. Arte y lengua.. bueno lo cargaron los "protoespañoles" ;) especialmente en Nawarra. La verdadera historia de España i Francia esta manipulada.
Vull aprendre euskera i occità. La gent em pren per boig cada vegada que ho mencione
Esta mal traducido
Asko gustukoa dut
Me encanta es muy bonita.
La traducción es perfecta excepto en una frase. Probad a Editar un video a ver si no os ekivokais. Además la foto fija no despista de la músika .
Otros videos son infumables. Me gusta.
Algunas partes no están bien traducidas pero aún así buen trabajo
Itsasoa naiz
No veo por qué tienes que decir lo siento Irene. A mi me encantan las lenguas antiguas y con poder corearlas en ese idioma me doy por bien servido. Digo, si hablando inglés a veces no quedan al 100% mis traducciones. Estudié 3 años Náhuatl y realmente queda mucho para traducir y algunas cosas, son imposibles. Si alguien dice que está mal, que manden la correción, tú de tu parte ya nos deleitaste que con trabajo, Un saludo desde Guadalajara-México...
Ni euskalduna betidanik eta egia esan, pilo bat gustatzen zaizkit euskerazko abestiak(betidanik)eta hau osooooo polita da
Lo siento me e equibocado
"Ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen" seria "No preguntes a nadie que perdimos"
¿No sería "No preguntes nunca que perdimos"?
+Olatz Garces no preguntes qué perdimos
tecnicamente significa: "y nunca preguntes que perdimos"
KombiT4 " no preguntes a nadie lo que perdimos"
Y no preguntes nunca lo que perdimos
Aora me la tengo q aprender porque entra en un examen de euskera f...
"Ta ez galdu inoiz zer galdu genuen" no es "no busques a la noche" sino que " Nunca preguntes que perdimos "
1:11 esta mal traducido traducción:
Y no preguntes nunca que perdimos
Aun asi genial
+56yosii // ThePiromanYosii tienesrazon
Euskal Herria jest przepiękną krainą, a -7 wyjątkową kapelą. Eskerrik asko!!!
Eres una artista
Bonito vasko habla famili san Sebastian nuestra, desconocido abuelo, por franquista anul·lo boda con mi abuela a barcelona volvio y abuelo en france
Madre mia, que es eso de No busques a la noche-ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen
Sera, no preguntes nunca lo que perdimos no? jajaja
Très magnifique musique basque. OSO ONDO!!!!
esta mal traducido lo de: ta ez galdetu inoiz zer galdu genuen!!!!
ez berdad
me he fijado y tienes toda la razón... ya les vale
Tienes toda la razón !!!!!!!!
Y tambien otras cosas estan mal traducidas XD
si solamente que no me fijo en como lo pongo, ya cuando quiero lo pongo bien
oso polita da kanta au asko gustazenzait
Oso polita abestia era hori ni dakit euskalduna💜💜💜💜💙💙💙💙😅
Oso polita kantaa! Pero la traducción, jajaja madre mía...
y yo también ilargia la mejor canción