Проблемы восприятия контента на ENGLISH

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 74

  • @СвАлександр
    @СвАлександр 4 หลายเดือนก่อน +39

    Одноголосая озвучка в стиле "Киборг убийца" рулит))

  • @enki8307
    @enki8307 4 หลายเดือนก่อน +18

    С каждым видео мы узнаём всё больше и больше информации про автора

  • @advegas2
    @advegas2 4 หลายเดือนก่อน +30

    Везде где есть русская озвучка всегда ее включаю, даже если там плохое качество.
    Когда пишут про субтитры у меня сразу в голове всплывает гта5 - миссия на суперкарах, ты топишь по трассе 300+ км в час, нужно концентрироваться на дороге, а персонажи ведут оживленный диалог. Что-то прочитаешь, что-то пропустишь - с озвучкой это не сравниться никак.
    Если говорить про кино/аниме/видео - аналогично, лучше с русской озвучкой.

    • @matveyyarovenko3497
      @matveyyarovenko3497 4 หลายเดือนก่อน +1

      Аниме в русской озвучке полный кринж, всегда смотрю с сабами, а если кто-то не успевает их читать, это их проблемы

    • @advegas2
      @advegas2 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@matveyyarovenko3497 а чем аниме отличается от другого контента ? Зачем сидеть пялиться в субтитры когда ты можешь просто сидеть и смотреть? Последнее что смотрел это фрирен - отличный дубляж, голоса классные. Притом если часто смотришь то у тебя могут появиться любимые актеры озвучивания и смотреть ещё приятнее становиться.
      Для чего я должен в аниме слушать птичий щебет из японского языка ?

    • @Goidavich2877
      @Goidavich2877 4 หลายเดือนก่อน +1

      ​​@@advegas2 он просто отсалый не обращай внимания:)

    • @nikolaygrishin8209
      @nikolaygrishin8209 4 หลายเดือนก่อน

      @@matveyyarovenko3497 а мне нравится как анилибрия озвучивает, да и у Cuba77 довольно ламповый одноголосый вайб!

    • @HellingOut
      @HellingOut 4 หลายเดือนก่อน +1

      Если аниме непопулярное то хорошая озвучка для него редкость
      Если для аниме нет хорошей (по моим меркам) озвучки, либо если я привык смотреть сезон в одной озвучке а на следующем её нет, я смотрю в субтитрах
      А в остальном я с тобой согласен

  • @zi0wiz
    @zi0wiz 2 หลายเดือนก่อน +2

    Сейчас часто работаю с носителями английского, и не понимаю 80% слов. А индусов понимаю 100%. Я просто не могу отделять у носителей слова от слов. Это просто сплошной набор букв где с вставками типа ЭАЭэЭЭАээАЭЭ. А если поехать в ирландию. То там вообще ноль. Это не слова. Это просто набор гласных.Вчера буквально. Подходит англичанин. И говорит. аниекофатаэр. я подумал это какой то фреймворк, или технология. А он хочет кофе и он устал блядь. Согласен с видео на 100%

  • @Glipne
    @Glipne 4 หลายเดือนก่อน +15

    Полностью согласен. Выражать свое мнение никто не запрещает, но навязывать его ненужно.

    • @djonsmitt7920
      @djonsmitt7920 4 หลายเดือนก่อน +2

      Проблема в том, что большинство людей не видят разницы между этими двумя гранями

  • @nikjac30
    @nikjac30 4 หลายเดือนก่อน +11

    Вывод правильный, кому как удобно, пусть так и смотрит/играет. А выучить иностранный язык - никогда не помешает)

  • @ArgenLant
    @ArgenLant 4 หลายเดือนก่อน +9

    лет 15 назад была дискуссия на тему переводов художественной литературы с английского и их качества (о эти теплые ламповые срачи в жж конца 2000х), по итогам которой самая взвешенная позиция была "да, я могу читать художку на английском у большинства авторов, которых я люблю, но можно мне нормальный качественный перевод, а? чтение этих книг - это отдых и отдыхать я предпочту читая на русском"
    При этом если взять первые приходящие на ум лично мне примеры англоязычной литературы, то с переводами им не повезло всем.
    "Песни Гипериона" Дэна Симмонса - люто испортили переводом и угробили атмосферу
    "Дюна" Герберта - даже не будем начинать, окей
    Книги о драконах Перна Энн Маккефри - из довольно мрачной литературы сделали детскую сказку
    про то, как изуродовали Майкла Муркока, даже не хочется вспоминать
    И есть только один жанр, где хорошие сабы + оригинальный звук - это обязательное условие для нормального восприятия. Я говорю про аниме. Вот там все, что делают сэйю - это не менее важная часть повествования, чем собственно текст и происходящая на экране картинка. Ну и дубляж аниме российскими энтузиастами - это, конечно, похвально, но все равно васянство.

  • @Zeratul77
    @Zeratul77 4 หลายเดือนก่อน +1

    Привет. Вопрос не по теме. Слышал что-нибудь про Nine Sols? Если да, то планируется ли контент по ней? Недавно начал играть и прям в восторге. По качеству, наверное, ближе всего к Полому рыцарю.

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน

      Привет. Контент по этой игре не планируется

  • @SILVERSTACKINGACADEMY
    @SILVERSTACKINGACADEMY หลายเดือนก่อน +1

    Классное видео. Сам понимаю фильмы на английском достаточно хорошо. Но тот же сериал Друзья, например, в русской озвучке для меня лучше в разы.
    А вот видеоигры со времен корявых переводов на PS1 предпочитаю играть на английском)
    Кстати, игра Ведьмак же польская. Поэтому (возможно) там не так хороша английская версия.

  • @Saburvan
    @Saburvan 4 หลายเดือนก่อน +2

    Смотрю сейчас сериал в оригинале с русскими субтитрами (так как дубляжа нет, а закадр не хочется) и тоже постоянно улавливаю себя на мысли, что в субтитрах кучу ошибок. Порой на слух я могу услышать одну фразу, а в субтитрах совершенно другой ее перевод. Благо мне хватает уровня английского, чтобы смотреть относительно несложные сериалы без особой для какой-то сферы лексики

  • @Obezyanymozg
    @Obezyanymozg 4 หลายเดือนก่อน

    Еее спасибо рекомендациям ютуба, что порекомендовали годноту

  • @Андрей-ь5ю7ю
    @Андрей-ь5ю7ю 4 หลายเดือนก่อน +5

    Бесят "любители просмотра контекта в оригинале". Всегда они почему-то имнеют в виду только англиский язык. Ни кто не будет читать " Ведьмак" на польском, "Три мушкетëра" на французском, смотреть аниме на японском, гонгонгские боевики на китайском, дорамы на корейском и даже "Слово о полку Игореве" Листать на древне-славянском.

    • @char7595
      @char7595 4 หลายเดือนก่อน +1

      Плюсую, встречал любителей "контента в оригинале", которые смотрят аниме на английском.

  • @АлександрОтставных-щ7г
    @АлександрОтставных-щ7г 4 หลายเดือนก่อน +7

    Таки согласен с вами. Единственной проблемой считаю прям конкретно неправильные русские переводы некоторых произведений. Я в чате тг состою, писал примеры книг по звёздным войнам теже)) Где даже общие смыслы книг и характеры персонажей менялись в переводах. Но слава богу таких примеров не так много.

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน +1

      Да, это треш. Такое воспринимать сложно

  • @AleksanderKomentator
    @AleksanderKomentator 3 หลายเดือนก่อน +2

    7:45 это жёстко...

  • @РинатВалиуллин-р9з
    @РинатВалиуллин-р9з 4 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо, очень познавательно и доступно.
    Сам чаще предпочитаю русскую озвучку, хотя всё зависит от качества оной. Часто в аниме приятнее почитать субтитры и послушать оригинал, хотя сейчас качество озвучки заметно выросло.

  • @hollrizenn9071
    @hollrizenn9071 4 หลายเดือนก่อน +4

    Ну и насчёт американского языка да, различается даже по-штатам диалект, не говоря об акценте.

  • @kaunnatta
    @kaunnatta 4 หลายเดือนก่อน +2

    База.
    Сама смотрю в большинстве своем с сабами, но. Если английский у меня на уровне "понимаю что говорят\пишут, но ответ сказать\написать не могу", то другие языки... мне просто нравятся как звучат.
    Слушаю и смотрю всякие мюзиклы, и лично я считаю неправильным переводить их с языка оригинала, но не вижу смысла осуждать тех, кто слушает каверы на другом языке. Сериалы и фильмы иногда интереснее слушать в ориге, ибо можно услышать игру голоса и упор на акцент персонажа, который всплывает в подколах после, а в переводе ты этого банально не поймешь.
    Спасибо за видео 😊

  • @djonsmitt7920
    @djonsmitt7920 4 หลายเดือนก่อน +1

    Если в игре есть японская озвучка, то отдаю приоритет ей (само собой это не значит, что я бы играл в того же ведьмака на японском, лол). Я имею в виду, если нет русской локализации и игра имеет заметный восточный налет, то японский маст хев, не зря у них школа озвучания десятилетиями развивается.

  • @guy_frogs587
    @guy_frogs587 4 หลายเดือนก่อน +1

    С вводами согласен, хотя тлоу и не самый удачный пример. Всё же есть разница между светлячками и цикадами. Они в конце концов позиционируют себя как свет во тьме. If you lost in the darkness look for the light. Да и помимо этого важные смыслы потеряны, но каждый дрочит как он хочет)

  • @hanswithaskulloncap9755
    @hanswithaskulloncap9755 4 หลายเดือนก่อน +1

    Я зачастую очень плохо понимаю субтитры, особенно в играх, степень этого варьируется от игры к игре, но оно есть. Я как-то играл в Гирс 5, поиграл пару часов, меня чет не затянуло, и, вероятно из-за того, что я вообще не адуплял происходящего, вообще ничего, хоть и читал сабы, при том, что игра на условную паузу ставилась, но я даже примерно не мог понять, че вообще происходит. Слава богам, те же Дивинити я понимал нормально.
    Про субтитры во время экшена я вообще молчу, можно вспомнить ту же ГТА, даже когда ты просто едешь куда-то, а персонажи болтают - это всё, ГГ, нихрена ты не поймёшь.

  • @antaris1610
    @antaris1610 4 หลายเดือนก่อน

    боже наконец-то я нашел человека у которого схожие со мной взгляды касаемо озвучки
    у меня друзья разделились на 2 стороны одни топят за озвучку вторые ее терпеть не могут

  • @djonsmitt7920
    @djonsmitt7920 4 หลายเดือนก่อน +1

    Скромный комментарий написанный и трижды правленный, специально, в поддержку видео

  • @hanswithaskulloncap9755
    @hanswithaskulloncap9755 4 หลายเดือนก่อน

    Можно было ещё Черчиля вспомнить, как пример непонятного акцента, и это не был левый чел из деревни блин, на что можно, порой, списать непонятную речь)

  • @Rozerford
    @Rozerford 4 หลายเดือนก่อน +2

    Соглашаюсь с тем, что русская озвучка/дубляж должны быть. Я ничего не имею против, если озвучка была сделана непроффесионально, но есть и исключения, когда лучше поставить язык оригинала т.к. интонация и актерская игра может координально отличаться от задуманного.
    Привожу примеры:
    Дубляж "Во все тяжкие"
    В русском дубляже Уолтер Вайт ощущается как простой преподаватель с замкнутой личностью, который "просто пошел не той дорогой". Но вот в чем проблема: все ближе к финалу, особенно в последних сезонах, Уолтер Вайт уже не тот человек, кем он был. В оригинале это было показано отлично. В русском дубляже это все тот же Уолтер, но импульсивный.
    Джесси Пинкман, Скайлер, Фринг - теже проблемы дубляжа. Лишь Хэнк был адаптирован прекрасно и на уровне задуманного.
    Второй пример:
    Dark Souls 3 (озвучка Game Voice)
    Зачем??
    Примеер отсебятины человека адаптировавшего диалоги и отсутствия понимания у актеров происходящего. Сухой текст, без эмоций. Как по мне, *Бабадзаки очень сильно волнует вопрос звучания в играх, в том числе озвучка. Какими-бы странными не были диалогии в серии DS или Elden Ring на озвучку и подбор актеров ушло слишком много времени, чем обычно на это уделяют время.
    Так к чему моя пртетензия...
    В этом случае русская озвучка попросту выкидывает тебя из задуманной атмосферы и режет слух.
    Примеры, когда получилось лучше чем у оригинала присутвуют и далеко не в единичном экземпляре. Просто я считаю, что иногда дубляж сильно меняет восприятие происходящего и приходится делать выбор.

  • @musketeerdsanina2587
    @musketeerdsanina2587 4 หลายเดือนก่อน +1

    Имею проблемы с пониманием английского, но порой в некоторых произведениях после ознакомления на русском включаю оригинал.
    Где это оправдалось и подарило новые ощущения?! Кот в сапогах:последнее желание и…ВСЕ (и не скажу, что русский дубляж плох, скорее оригинал просто ШЕДЕВР).
    В остальном русский больше импонировал, особенно в работах старых близзард. Варкрафт 3? ЛЕГЕНДАРНАЯ ОЗВУЧКА. Старкрафт 2? «Жизнь за Айур» в исполнении Андрея Ярославцева (светлая ему память) до мурашек пробирает, на английском же…Мертво.
    Ведьмак 3? Да КТО на нее до сих пор жалуется? Кто эти люди? КТО? Это просто ФЕНОМЕНАЛЬНАЯ работа…
    Как по мне, подобные жалобы поступают от людей, которые просто кичатся тем, что англ язык выучили

  • @gyrozeppeli6597
    @gyrozeppeli6597 4 หลายเดือนก่อน +4

    Хз, как житель Турции, который последние 8 лет изучает русский, я сам не заметил как полностью перешёл из турецкого "интернет-резервуара" в английский-русский. Просто потому что со временем понимаешь насколько твой родной интернет куцый и не может удовлетворить твою жажду в контентыче. Это вам, русскоязычным легко, так как шо украинеу, шо казах, шо прибалт, базарят с вами на одном языке и в интернет заливают также на одном языке.
    Говоря про куцость, я имею ввиду то, как же херово озвучивают наши дублёры фильмов. Это просто кабздец его на лево

    • @insight4322
      @insight4322 4 หลายเดือนก่อน

      Если русский действительно не твой родной язык, то это невероятный уровень владения. Мое почтение. Но мне почему-то кажется, что даже английский за такое время вряд ли можно выучить настолько хорошо, а русский считается даже более сложным языком

  • @PP_NIcotinic_Acid
    @PP_NIcotinic_Acid 4 หลายเดือนก่อน +3

    "Цыкады - не цыкады" Окей, добавлю ещё один странный вопрос в гугл поисковик. (На всякий случай: я понял что это из игры)

    • @oijosuke4990
      @oijosuke4990 4 หลายเดือนก่อน

      Ну хоть бы слово правильно написал, я не знаю.

  • @makgrathtgam5366
    @makgrathtgam5366 4 หลายเดือนก่อน

    Норм так зашло

  • @killeryt3075
    @killeryt3075 4 หลายเดือนก่อน

    Чёрт я изучаю англиский и хочу его понимать, но я в очередной раз пугаюсь при разговоре на англиском ибо я помню слова учителей про то что носители ращговаривают очень быстро, а у меня голова так быстро не работает, хотя мне и говорят что познания у меня неплохие, но чесно я вообще не ощущаю того этого.

  • @grider1302
    @grider1302 2 หลายเดือนก่อน

    Поздравляю автора, с высоким уровнем знания английского, что прозвучало в ролике оч много раз))) Не буду нахваливать свой уровень английского, речь о другом. Как по мне, вопрос не в самом языке и "удобстве" понимания, а в достоверности передачи изначального смысла, заложенного автором. И вот "Цикады", из ТЛОУ - яркий пример халтуры, так как потерян изначальный смысл; Ведьмак, несмотря на яркую работу Кузнецова - это тоже халтура. Я, по возможности, старался проходить Ведьмака на польском языке и как по мне, звучало очень в духе книг, а вот инглиш озвучка часто хромала. В тонкостях восприятия иняза, автор прав, но, здесь не это важно. Важно - уловить эмоции, подачу и смысл, которые заложил автор, а не трактовку команды озвучки. А как показывает практика, довольно часто, озвучка хромает на все конечности, в этом плане (Элли из первого ТЛОУ и Атрей из ГОВ, передают привет). В кинематографе, ситуация куда печальнее, как по мне, но, это отдельная тема для дискуссий

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  2 หลายเดือนก่อน

      Весь ролик писался без сценария - чистый экспромт

  • @AraikSarkisyan
    @AraikSarkisyan 4 หลายเดือนก่อน

    Главная проблема качества перевода/озвучки - нет популярного сайта, где можно увидеть и поставить оценку именно переводу, а для каждой игры тратить время на поиск мнении о переводе во всём интернете - настолько неблагодарное дело, что проще присоединиться к лагерю "Я всегда играю/никогда не играю с переводом".

  • @Dohoar
    @Dohoar 4 หลายเดือนก่อน +4

    Люди, для который этот топик проблема, обычно не делают разницы между словами перевод и озвучка. Не нравится перевод = не нравится озвучка. Да и в принципе умение локальный минус вывести в общее значение - удивляет. Не нравится конкретный актер = не нравится ВСЯ озвучка. Не понравилась одна реплика актера - он останется в блеклисте до конца дней... Странно это всё.
    Как по мне, идндустрия озвучки в России знает мноожество примеров, когда перевод становился лучше и колоритнее оригинала. Варкрафт 3, весь (Не рефордж, прости господи), Крысавчик из овервотча, Джинн из лиги легенд, тот же Геральт в озвучке Кузнецова пусть и другой геральт, но не менее плох. (Касательно срача на тему Кузнецова в ведьмаке классный вывод сделал сам актер. Если режисер не дал по голове - значит всё сделано правильно. Удивительно, озвучкой занимаются не только актеры, но и режисеры)
    Я вообще не понимаю этого противостояния субтитров\озвучки\оригинала. Где-то удобнее одно, где-то второе. Мы ж блин не роботы, чтобы жить по конкретным установкам? Вакфу я посмотрел в свое время в субтитрах (хотя ослик со своей одноголосой озвучкой сделал реально мощную работу, оригинал+сабы ближе), того же ведьмака прошел в русской локализации, а полное прохождение отца войны (18 года) я смотрел у англоязычного стримера, очевидно в оригинале и без субтитров.
    И типа, если с потреблением контента есть проблемы - возьми и исправь. Это же твоя проблема, не окружающих.
    Я реально не понимаю людей, что устраивают срачи на тему...

    • @ДмитрийТарасов-и8ф
      @ДмитрийТарасов-и8ф 4 หลายเดือนก่อน +1

      Все те примеры где дбуляж переплюнул оригинал это синдром утёнка и оправдания по типу я играю на родном языке не потому что это родной язык, а потому что дубляж хорош. Дело собственно действительно каждого, оригинал или даб, но с оправданий ведьмака я прям выпал. А ты не думал, чтто режисёр просто не компетнтен? Он то как раз ДОЛЖЕН БЫЛ ДАТЬ ЕМУ ПО ГОЛОВЕ. Вывод может быть только один. Мы получили другого персонажа, не того каким его видели авторы игры. игровой эксперианс русскоязычного и англоязычного игрока отличается. По факту это разные персонажы. Качественный дубляж ДОЛЖЕН быть как Ваас из фар край 3. Где ОДИН и тот же персонаж с ОДНИМИ и теми ЖЕ интонациями с похожим тембром голоса.

    • @Dohoar
      @Dohoar 4 หลายเดือนก่อน

      @@ДмитрийТарасов-и8ф
      Ой чувааак...
      Тут должна была быть стена текста, но как бы вечер, голова тупит. Да и у тебя ответ такой, что можно написать много и не по делу. Сделаю так.
      One. Two. Three. Four!
      и
      Раз. Два. Три! ЧОТЫРЕ!
      Я был в стане тех, кто плевался на русскую озвучку в лиге легенд. Но актер озвучивший Джинна отработал за всех тех, кто схалтурил. И да, персонаж частично изменился, актер добавил персонажу больше экспрессии. Персонажу, который является отбитым наглухо творцом, которому экспрессия к лицу.
      А ну и, это. Познакомься: адаптация. Это когда перевод частично искажается в пользу красоте или понятности локализации. Есть персонаж When, один переводчик адаптировал как Мгновен, а другой перевел как Когд. Если ты читал Вора времени именно с вариантом "Когд", не осуждаю. Но Мгновен звучит тупо лучше. (Осуждаю только если не читал)

  • @hollow7ero923
    @hollow7ero923 4 หลายเดือนก่อน +8

    Очень ценный ролик. Согласен со всеми тейками, хочу только добавить уточнение - лично для меня есть только один случай, когда я могу воспринимать произведение только с русскими субтитрами и английской озвучке. Не кидайтесь тапками - My little pony. Суть в том что там наша переозвучка не попала в атмосферу прямо полностью. В английской озвучке возраст и интонации голосов - подростки и взрослые. По сути там только сеттинг "фениезийно-девчачий". Но и сюжет и вопросы там не для 3+, а скорее всего 12+. Вполне крепкое произведение, хоть и специфичное. Русский дубляж - писклявые девчонки как будто 3-4 лет, с этими сюсимусями. Абсолютно сломанный и посыл и атмосфера. У меня даже доча не восприняла.

  • @josephlove3433
    @josephlove3433 3 หลายเดือนก่อน

    Ну про субтитры в сша не совсем правда , в кино здесь почти никогда не идут субтитры (очень редкое исключение) и в большинстве своем субтитры включают иммигранты , даже после 15 лет жизни здесь

  • @ayurnamz7978
    @ayurnamz7978 4 หลายเดือนก่อน

    The это как со сусликом, его не слышно, но он есть

  • @Sonic_Forces
    @Sonic_Forces 4 หลายเดือนก่อน

    При наличии нормального дубляжа выбираю его. Субтитры хороши для некоторых произведений с интересными акцентами и харизматичными голосами, но если в дубляже будут стараться не меньше, или там нет ничего особенного в оригинале, не вижу ничего плохого в озвучке

  • @АйзекДорнан
    @АйзекДорнан 4 หลายเดือนก่อน

    95 процентов медиа которые меня интересуют переведены на русский. А времена RE6 уже прошли (тогда Капком сами пытились игры переводить, да и сюжет в резьбе это треш для угара) А субтитры очень быстро читаю, Я прошёл Проджект Вингман и AC7 с субтитрами без проблем

  • @Андрей-ь5ю7ю
    @Андрей-ь5ю7ю 4 หลายเดือนก่อน +3

    Даже худшая озвучка лучше хороших субтитров.

    • @spirospero6729
      @spirospero6729 3 หลายเดือนก่อน

      Mass Effect не даст соврать;)

  • @selya_UwU
    @selya_UwU 4 หลายเดือนก่อน

    Ластуха для финальной фразы была, конечно, не лучшим выбором
    Смотря в дубляже ты никогда не знаешь, а точно ли ты получил тот же смысл, что и в оригинале и всегда знаешь, что ты получил актёрский отыгрыш на порядок хуже. Если ты не знаешь язык оригинала и смотришь в сабах второй пункт отпадает, а если знаешь язык на средне-хорошем уровне то отпадает и первый

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน

      А для меня нет. Для меня всегда рус будет лучше. Тот же Леджер в ориге Бэтмена мне вообще не нравится. Тот же Шрек абсолютно убогий в ориге. Это дело вкуса и приоритетов.
      Плюсом, часто бывает, что актёр дубляжа отыграл лучше, чем актёр. Таких примеров вал

    • @selya_UwU
      @selya_UwU 4 หลายเดือนก่อน

      @@The_Inkhouse "часто" довольно сильное слово для этой ситуации, "иногда" больше подходит. И это только если говорить про фильмы, в них хоть какое-то старание вкладывают, в игры чуть поменьше, а телевизионные проекты, особенно мультики - это тупо забей, потому что мультики это же для детей, зачем стараться, ну не записали мы все реплики для персонажа, потом кто-нибудь другой доозвучит, тупые дети не поймут всё равно. А потом заказчик проснётся с бодуна и скажет, что за ребёнка, которого озвучивала женщина в этой серии конкретной серии будет петь мужик, и плевать, что он даже примерно не умеет петь детским голосом. Все прекрасные мультсериалы нулевых-десятых загажены таким вот отношением, а есть же ещё и цензура

    • @selya_UwU
      @selya_UwU 4 หลายเดือนก่อน

      @@The_Inkhouse и что вообще значит "а для меня нет" в ответ на "ты не можешь знать, точно ли дубляж передал оригинал"? Ты смотришь дубляж и понимаешь точно ли он передал оригинальный смысл? Как? Ты смотришь с дубляжом и английскими субтитрами? Ты смотришь фильмы два раза подряд в дубляже и оригинале? Ты волшебник и тупо знаешь?

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน +1

      Нет, мне просто от этой информации толку никакого. Я фильм посмотрел и забыл. Подавляющее большинство современных фильмов и сериалов дерьмо. Их никакое "звучание" не спасет

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน

      И у меня вопрос.
      К чему эта демагогия? Что она мне даст? Всё, что ты пишешь я слышал сотни раз. Ты не выдал сейчас какую-то великую мысль. Какова задача? Спор? Дискуссия? Бессмысленное сотрясение воздуха? Я лучше пойду в вуконг играть, чем буду заниматься протиранием слов через сито, когда финал будет один и тот же. Мы оба будем при своих мнениях. Гору нельзя сдвинуть. Можно только выкопать себе могилу у её подножия.

  • @justlin_
    @justlin_ 4 หลายเดือนก่อน +2

    В анчартед 2 тоже на русском поиграешь? 🤣
    Я играю/смотрю фильмы и сериалы с субтитрами, не потому что я офигенно знаю английский, а потому что если я пойму что в субтитрах лажа, я смогу в озвучке услышать чо они там в реале говорили. Ну и отыгрыш действительно теряется в дубляже + акценты.

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน

      Все анчи проходил в дубляже. Норта не люблю

    • @The_Inkhouse
      @The_Inkhouse  4 หลายเดือนก่อน

      Забыл сказать.
      Как будто наши актёры не играют... При том, что русский дубляж Шрека признан лучшим в мире и Майерса слушать невозможно. То же самое касается Энакина Скайуокера. И примеров уйма

  • @yurecz63
    @yurecz63 11 วันที่ผ่านมา +1

    По мне лучше плохая озвучка, чем хорошие субтитры.

  • @TerraJura
    @TerraJura 4 หลายเดือนก่อน

    Правых и неправых в этой ситуации нет. Кому как болше нравится. Я больше люблю смотреть оригинал (английский) без субтитров, так как иногда с английского просто невозмонжо передать смысл на русский. Так же и с русским, не всегда можно перенести смысл на англискийю.

  • @MasyaTyan
    @MasyaTyan 4 หลายเดือนก่อน

    При всём уважении у актёрам озвучки, всегда слушаю в оригинале, какой бы язык ни был, ибо так проще воспринимать атмосферу, и всё же актёры оригинальные лучше отыгрывают эмоционально и интонациями в большинстве случаев. А в аудиокнигах уже нет привязки к актёрам в кадре, поэтому только с озвучкой на русском, потому что так гораздно комфортнее воспринимать уже, хоть могу и на английском слушать свободно. Никогда не навязывал никому свою позицию, тем более, что сейчас не 90е, когда одноголосые озвучки ужасного качества были (хотя кому-то и такое нравится больше всего остального :D), есть даже выбор тех или иных студий, кому какая подача и какие голоса нравятся больше, уж не знаю чего люди там мошнят в ту или иную сторону, учитывая, что зачастую люди смотрят кино дома, какая кому хрен разница?..
    P.S. С нетерпением жду обзор на Stellar Blade, сам в неё вряд ли хоть когда-нибудь поиграю, а послушать разбор будет приятно, да и вдруг переубедишь.

  • @01Funtik
    @01Funtik 2 หลายเดือนก่อน

    Аниме старался смотреть с субтитрами. Уж слишком хороши бывают японские актёры. Фильмы наоборот всегда смотрю в дубляже. Игры предпочитаю проходить с русской озвучкой. Хоть иногда и выбираю только субтитры. Иногда актёры слишком старались, и эту часть удовольствия не хочется терять. Уж лучше я буду мириться с неудобством субтитров. Хотя в серии ГТА субтитры вызывают стойкое раздражение. Кажется Рокстар просто троллят всех "нерусских" болтовнёй во время покатушек...

  • @smiehotun
    @smiehotun 4 หลายเดือนก่อน

    9:21 ибо ведьмак польская игра

  • @hollrizenn9071
    @hollrizenn9071 4 หลายเดือนก่อน +2

    Ну Рудаб реально упал, HD Rezka уже лучше, Лостфилм не каждому зайдёт, как и Колдфилм ну это из сериалов и фильмов. Есть и любительские прям, как Кубик в Кубе и др.

  • @АлексейС-т1ъ
    @АлексейС-т1ъ 3 หลายเดือนก่อน

    Крайне редко включаю английскую озвучку, если только русская очень плохая. Например в киберпанке. Отвратительно озвучены герои, куча ненужного и неуместного мата. Но вот аниме иои где присутствует японская озвучка, всегда слушаю оригинал. Естественно ч ручскими сабами. Спасибо за видосы

  • @alexeyz1171
    @alexeyz1171 หลายเดือนก่อน

    Сударь, так ведь вы говорите не об дубляже, А О ПЕРЕВОДЕ!!!
    Дубляж в лучшем случае может принять претензию на передачу акцента. Всё.
    Сейчас главнейшая проблема в том, что прав оказался Задорнов, ещё 20 лет назад верно замечавший, что переводчики сейчас не знают языка, с которого переводят И ЯЗЫКА, НА КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДЯТ! И тут дело не в падении уровня образования. Это есть факт, но лишь малая часть общей проблемы. А дело в чудовищном отсутствии эрудиции, начитанности, общей культуры. В результате переводчики на хрен просто не могут сделать ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ВЕЩИ! Например грамотно перестроить фразу из английского набора слов в русский. И ваш пример с Крисом Редфилдом - как раз из это серии. Просто изменяется смысл, хотя и фраза похожая.
    Из последнего - перевод второго сезона Аркейн. Там же ПРОСТО СУЩИЙ АД!!!!! И дело не в замене голоса Джинкс, а в том, что там просто говённый перевод. Там много где смысл фраз потерян. Игры слов, устойчивые выражения. Да что там, просра.... прогажены даже совсем мемные вещи, которые просто не имеют какой-то разницы перевода: ставшие мемотичными "сучьи варежки", пикировка Севики с Джинкс в начале 4 серии, заумные пацанские цитаты Синджета, ДА ЧТО ТАМ, ДАЖЕ СЛАВНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ!!!!!! (ТМ) и та просрана! А уж попытка перевести последний разговор Виктора и Джейса и фразу Виктора из параллельной вселенной про отсутствие награды за совершенство показывает, что переводчики не владеют русским языком и не читали ничего, кроме вкладышей от жвачки! Если переводчики не могут сообразить, что порой переводить дословно, сохраняя оригинальную последовательность слов в тексте - ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ ИДЕЯ, то это не просто плохие, а хреновые переводчики. И порой надо менять целые фразы на похожие по смыслу, но скроенные грамотно для нового языка. И та цитата Виктора про совершенство - как раз тот случай.
    В остальных случаях даже на цензуру не спишешь. Это, прости господи, всё же полулегальный перевод продукта 18+ где сильная и независимая бучиха лижет фасолинку своей тян и в отличии от китая это не вырезают. Потому куда делись "сучьи варежки" да и вообще весь мат - не понятно.
    КСТАТИ!!!! А вот какая мысль. Товарищ автор, а быть может Вам сделать видео с разбором перевода? Да и показать на примерах удачные и неудачные переводы и высказаться по поводу расхайпленного Аркейна? Если не хотите его, то любой другой продукт, который сочтёте подходящим.
    P.S. Что касается США, то это уникальный случай. У этих ребят во-первых ВООБЩЕ НЕТ системы дубляжа иностранных фильмов.
    А во-вторых страна - плавильный котёл, где туева хуча народов и, следовательно, акцентов и уровня знаний языка. И англоговорящий индус не поймёт англоговорящего мексиканца, как баварец в 1900 году не понимал вестфальца.
    В итоге актёров не контролируют, произношение не ставят, каждый несёт что умеет и как умеет и вообще-то ЭТО ПОЗОР!
    И когда выходит какой-нибудь Чарльз Дэнс (злодей-британец, кого бы не играл) со своим театральным дворянским произношением, то самочки из твиттера теребонькают уши.