from lukman sastra 若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain, 被薜荔兮带女箩 Clad in creeping vine and girded with ivy, 既含睇兮又宜笑 With a charming look and a becoming smile. 子慕予兮善窈窕 "Do you admire me for my lovely form?" 乘赤豹兮从文狸 She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind - 辛夷车兮结桂旗 Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia, 被石兰兮带杜衡 Her cloak made of orchids and her girdle of azalea, 折芳馨兮遗所思 Calling sweet flowers for those dear in her heart. 余处幽篁兮终不见天 "I live in a bamboo grove, the sky unseen; 路险难兮独后来 The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late. 表独立兮山之上 Alone I stand on the mountain top 云容容兮而在下 While the clouds gather beneath me. 杳冥冥兮羌昼晦 "All gloomy and dark is the day; 东风飘兮神灵雨 The east wind drifts and god sends down rain. 留灵修兮憺忘归 Waiting for the divine one, I forget to go home. 岁既晏兮孰华予 The year is late. Who will now bedeck me? 采三秀兮于山间 "I pluck the larkspur on the mountain side, 石磊磊兮葛蔓蔓 The rocks are craggy; and the vines tangled. 怨公子兮怅忘归 Complaining of the young lord, sadly I forget to go home. 君思我兮不得闲 You, my lord, are thinking of me; but you have no time," 山中人兮芳杜若 The man in the mountain, fragrant with sweet herb, 饮石泉兮荫松柏 Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs. 君思我兮然疑作 "You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate." 雷填填兮雨冥冥 The thunder rumbles and the rain darkens; 猿啾啾兮狖夜鸣 The gibbons mourn, howling all the night;
อธิบายเพิ่มเติมสำหรับเนื้อเพลงนะคะ เนื่องจากแต่ละเพลงของคุณ winky詩 ค่อนข้างมีความหมายลึกซึ้งเราจึงใส่ในคลิปไม่หมดจริงๆค่ะ
"ท่านชมชอบข้าในรูปโฉมนี้หรือไม่"
-ประโยคนี้นางเอ่ยถามชายคนรักของนางตอนที่นางแปลงรูปลักษณ์ภายนอกให้เป็นเหมือนมนุษย์ค่ะ
นางขี่เสือลายพาดกลอน พร้อมแมวป่าก้าวตามหลัง
-ประโยคนี้เราลองไปอ่านบทกวีภาษาจีนมา รู้สึกว่าเสือที่นางขี่ บ้างก็บอกว่าเป็นเสือลายพาดกลอน บ้างก็ว่าเสือดำซึ่งเราเองก็ไม่แน่ใจเลยขออนุญาติแปลเป็นเสือลายพาดกลอนแทนค่ะ
อีกทั้งดอกกล้วยไม้และใบตู้เหิ่ง
-ตู้เหิ่ง เราไปค้นมาว่าเป็นสมุนไพรคล้ายขิงป่าที่มีกลิ่นฉุนๆค่ะ ไม่รู้ว่าภาษาไทยเรียกว่าอะไรหรือว่าจะคือขิงป่ากันนะ?
"ข้าอาศัยอยู่ในป่าไผ่ลึก บดบังฟากฟ้าจนมิอาจมองเห็น
ทั้งเส้นทางเต็มไปด้วยภยันอันตราย ข้าหวังได้พานพบท่านทว่ากลับช้าเกินไป"
-ประโยคนี้เหมือนว่านางจะคร่ำครวญกับตัวเอง ตอนที่นางเดินทางหวังจะไปหาคนรักแต่ว่าระหว่างทางมันยากลำบาก พอไปถึงที่หมายก็ไม่พบชายที่เฝ้ารอ นางเลยกล่าวทำนองว่า หวังจะได้พบเขาแต่นางมาช้าเกินไปค่ะ
นางยืนโดดเดี่ยว บนภูผาสูงชัน
จนมองเห็นมวลเมฆาครึ้ม ปกคลุมแผ่นดินเบื้องล่าง
-อันนี้เราตีความไปว่าเป็นความรู้สึกของนางเองค่ะ เมื่อไปไม่ทันพบชายคนรักความรู้สึกของนางจึงดิ่งลงเเหมือนกับเวลาที่ท้องฟ้ามืดครึ้มก่อนฝนจะตกค่ะ แล้วท่อนต่อไปคุณwinky詩 ก็ค่อยๆบรรยายอารมณ์ของนางให้ดำดิ่งลงเรื่อยๆ ซึ่งตอนเราแปลเราก็เริ่มขนลุกขึ้นเรื่อยๆเหมือนกันค่ะ55
เสียงชะนีร้องคร่ำครวญโหยหวนทั้งราตรี
-อันนี้เป็นท่อนโปรดของเราในเพลงนี้เลยค่ะ รู้สึกว่าเพลงช่วงนี้สื่ออารมณ์โหยหาของนางได้ฃัดเจนจริงๆ เนื้อเพลงตอนแรกจะค่อยๆบรรยายไปเนิบๆแล้วช่วงตรงกลางลงมาก็ค่อยๆรุนแรงขึ้นค่ะ ประทับใจคนแปลอย่างเรามากๆเลย
เราอธิบายไว้แค่นี้นะคะ ถ้าเกิดมีข้อสงสัยตรงไหนก็มาเม้นท์ไว้ได้เลยค่ะ
รัก.
เพิ่มเติมตรงชื่อเพลงนะ พอดีว่าถ้าแปลตรงตัวเพลงก็คือ ผีภูเขา แต่ตามเนื้อเพลงที่เป็นบทกวีของคุณ qu yuan เขาบอกว่าไม่ใช่ผีภูเขาแต่เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความรักของเทพธิดาตนนึงค่ะ เราเลยใช้ชื่อเพลงว่าเทพภูเขาแทน เราอ่านจากเว็บนี้ค่ะ www.dushu263.com/100165.html
คือเรา เพิ่งเรียนบทกวีแคว้นฉู่ของ ชวีหยวนมาพอดี...
เขาบอกว่าจริง ๆ แล้วแต่ละเวอร์ชั่นต่างกัน บางเวอร์ชั่นที่ตีความก็บอกว่า ภูติตนนี้เป็นผู้ชาย
แล้วเราแบบ เอ๊ะ แต่ถ้าเป็นผช.ละพูดแบบนี้.... แหม่ะ นี้มันวายซะเหลือเกิน 5555555555555555
ด้วยความที่มันเป็นภาษาจีนโบราณสมัยก่อนราชวงศ์ฉิน ดังนั้นคำบางคำมันจะเสียงอ่านต่างออกไปจากปัจจุบัน คนที่แกะเนื้อเป็นพินอินอยากให้แกะตามพินอินที่ต้นฉบับเขาแปะมาให้นะครับ
Neme song
Pliessss
ขอเสริมค่าา สำหรับใครที่พึ่งมาฟังเพลงนี้นะคะ เพลงนี้แต่เดิมเป็นเพลงพื้นเมืองของจีนค่ะ เนื้อเพลงเหมือนกันแต่ทำนองต่างกัน มาจากเรื่องเล่าเกี่ยวกับเทพภูเขาและมนุษย์ แต่เหมือนอันนี้คุณ wk จะเอามาดัดแปลงเป็นทำนองใหม่ค่ะ
ขอบคุณสำหรับความรู้เพิ่มเติมค่า
มีต้นฉบับ original มั้ยครับอยากลองฟัง
เนื้อเพลงคำอ่านไทยนะคะ
หรัว โย่ว เริ่น ชี ชาน จือ อา
ผี ปี้ ลี่ ชี ต่าย หนี ลว่อ
จี่ ห่าน ตี่ ชี โหย่ว อี๋ เชียว
จื่อ หมู่ ยวี่ ชี ชาน เย่า เถี่ยว
เฉิง ชือ ป้าว ชี ช่ง เหวิ่น หลี
ชิน อี้ เชอ ชี เจี่ย เกว๋ย ฉี่
ผี่ ฉื่อ ล่าน ชี ต่าย ตู๋ เหิ่ง
เจ่อ ฟาง ชิน ฉี เว่ย ซว่อ ซือ
*ยวี๋ ชู่ โหยว ฮวั๋ง ฉี่ จง ปู้ เจี่ยน เทียน
หลู เชียน หนาน ชี ตู่ โหว ล่าย
เปี๋ยว ตู่ หลี ชี ชัน จือ ชวาง
ยวิ่น หร่ง หรง ชี เอ๋อร์ จ่าย เชี๋ย
**เหยา มิ่ง มิ่ง ชี เชียง โจ่ว เฮว่ย
ตง เฟิง เพียว ชี เชิน หลิง ยวี่
หลิว ลิ่ง ชิว ชี ต๋าน วั่ง เกวย
เซวย จี้ เยี่ยน ชี ฉู ฮว่า หยู่
ไช๋ ซาน ชิ่ว ชี ยวี่ ชาน เจียน
ชื๋อ เหลย เหลย ชี เกอ หมาน ม่าน
ยวั่น กง จื่อ ชี ชั่ง หวัง เกวย
จวิน ซือ หว่อ ชี ปู เต่อ เฉียน
ซ้ำ *,**
ชัน จง เริ่น ชี ฟัง ตู่ รว่อ
ยวิ๋น ชื่อ ชวั๋น ชี ยิน ซง ป่าย
จวิน ซือ หว่อ ชี หราน ยวี่ จว่อ
เหล่ย เที่ยน เที่ยน ชี ยวี่ หมิ่ง มิง
ยวั๋น จิว จิว ชี โยว เย๋ หมิ่ง
เฟิง ส่า ซา ชี หมู่ เชี่ยว เชียว
ซือ กง จือ ชี ทู่ หลี่ โหยว
from lukman sastra
若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain,
被薜荔兮带女箩 Clad in creeping vine and girded with ivy,
既含睇兮又宜笑 With a charming look and a becoming smile.
子慕予兮善窈窕 "Do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮从文狸 She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
辛夷车兮结桂旗 Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
被石兰兮带杜衡 Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
折芳馨兮遗所思 Calling sweet flowers for those dear in her heart.
余处幽篁兮终不见天 "I live in a bamboo grove, the sky unseen;
路险难兮独后来 The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late.
表独立兮山之上 Alone I stand on the mountain top
云容容兮而在下 While the clouds gather beneath me.
杳冥冥兮羌昼晦 "All gloomy and dark is the day;
东风飘兮神灵雨 The east wind drifts and god sends down rain.
留灵修兮憺忘归 Waiting for the divine one, I forget to go home.
岁既晏兮孰华予 The year is late. Who will now bedeck me?
采三秀兮于山间 "I pluck the larkspur on the mountain side,
石磊磊兮葛蔓蔓 The rocks are craggy; and the vines tangled.
怨公子兮怅忘归 Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
君思我兮不得闲 You, my lord, are thinking of me; but you have no time,"
山中人兮芳杜若 The man in the mountain, fragrant with sweet herb,
饮石泉兮荫松柏 Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
君思我兮然疑作 "You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥 The thunder rumbles and the rain darkens;
猿啾啾兮狖夜鸣 The gibbons mourn, howling all the night;
เพลงเพราะมากกกกกกกก ไม่แปลกใจที่ใช้เวลาแปลนาน ฟังไปขนลุกไปค่ะฮือออ
คิดว่าเป็นคนเดียวซะแล้ว55 ขอบคุณนะค้า
อร๊ากกกกกกกกกกก!!!เสดยัคบีบดนนละนะ ดีย์ใจ😍 ขอบคุณที่แปลเพลงนี้ให้นะฮะ เพลงโปรดเลย
ขอบคุณที่เเปลเพลงนี้นะคะ เพลงโปรดเลย
ขอบคุณ คำแปลคะ ไพเราะมากๆ,, ขอบคุณๆๆๆ
มีซับแล้ววว ฟังมาตั้งหลายปี ขอบคุณค่า 🥺
ขอบคุณนะคะ แค่เห็นรูปก็ปิติแล้วและต้องเป็นเสือดำสำหรับเราฟังควาหมายที่แปลน้ำตาไหลเลย(อันนี้เบอร์ลูกแต่แม่เป็นคนฟังคะ)
เย้มีคนเอามาแปลแล้ว ขอบคุณที่แปลนะคะ☺️ th-cam.com/video/wiwgRSUGy2I/w-d-xo.html เวอร์ชั่นผู้หญิงก็เพราะมากเหมือนกันเลยค่ะ😘
เวอร์ชั่นคุณผู้หญิงเราก็จะลงเหมือนกันค่ะ ชอบเหมือนกันเลย
แปลได้งดงามมากเลยค่ะ
ขอบคุณค่า
ชอบมากครับ
เลิฟเลยเพลงนี้
ในที่สุด!!
ชางกวี ซานกุย เสือสมิง
สามสิ่งนี้มีความคล้ายกันมาก
เพราะใช่ได้
หาอ่านตำนานเรื่องนี้ได้จากที่ไหนเหรอคะ
❤
ของถามหน่อยครับ 鬼แปลว่าผีไม่ใช่เหรอ
ใช่ค่ะ ถ้าแปลตรงตัวจะได้ว่า ผีภูเขา แต่ตามกวีของ qu yuan แล้ว เพลงนี้ไม่ได้แปลว่าผีภูเขาค่ะ เนื้อเพลงจะเกี่ยวกับความรักของเทพธิดาตนนึงเราเลยใช้ชื่อเพลงแบบนั้นเองค่ะ อ้างอิงจากเว็บนี้นะคะ www.dushu263.com/100165.html เดี๋ยวเราจะลงไว้ใต้คอมเมนท์ที่ปักหมุดอีกทีนะคะ ลืมอธิบายเรื่องนี้ไปเลย ขอบคุณที่ซักถามค่ะ^^
山神
🥺
ขอบคุณมากที่แปลเพลงนี้ออกมาให้ได้รู้ความหมาย พยายามฟังเองกี่รอบ กี่รอบก็ฟังไม่ออก😄😄😄
เหมือนเป็นเพลงกล่อมเด็กด้วยรึป่าวคะ