Quelle langue on parle au Québec? Le québécois? Le français québécois? Le français canadien?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 เม.ย. 2024
  • Quelle langue on parle au québec? Est-ce qu’on parle le québécois? Ou simplement le français? Dans cette vidéo je vais partager mon point de vue.

ความคิดเห็น • 21

  • @simonledoux8519
    @simonledoux8519 2 หลายเดือนก่อน +4

    Je suis d'accord avec tous ces points que tu as mentionné. Je trouve plus précis et plus respectueux de dire le français québécois. J'adore cette variété de la langue française et c'est celle que j'ai appris.

  • @sylvainb2366
    @sylvainb2366 2 หลายเดือนก่อน +5

    Un bon moyen de mieux connaître les expressions québécoises c'est par la chanson, par exemple celle des années 60 et 70 est assez riche en langue québécoise avec des artistes comme Robert Charlebois, Beau Dommage, Diane Dufresne et Claude Dubois, entre autres.

  • @sylvainb2366
    @sylvainb2366 2 หลายเดือนก่อน +2

    Vidéo intéressant sur le sujet: ''LES ACCENTS QUÉBÉCOIS'' de Wandering French

    • @gringoglot-francais-quebecois
      @gringoglot-francais-quebecois  2 หลายเดือนก่อน +1

      Merci pour la recommandation, en fait, elle vient de la publier et elle se trouve dans ma liste des vidéos pour écouter plus tard ✌️

  • @jjmarcgagnon2386
    @jjmarcgagnon2386 12 วันที่ผ่านมา

    Si je suis Irlandais, est ce que je parle l'anglais ou l'irlandais? si je suis ecossais, est ce que je parle anglais ou ecossais? Si je suis d'Australie est ce que je parle anglais? Si je suis de l'Alabama est que je parle anglais? On ne s'acharne jamais la dessus. C'est toujours interessant d'entendre des accents differents qui montrent une evolution d'un peuple et culture.
    le point ici est interessant. Parce qu'on semble toujours vouloir trouver UNE RAISON pour l'accent du Quebec, ou l'Acadie ou d'aures regions du Canada. On ne parle plus de la Louisianne, car le peuple francais est presque assimile.
    C'est la meme chose pour les argentins, peruviens, andalousiens...tous ont des accents differents et expressions differentes.
    Et en France, les accents sont reels et que je les adore. Si je suis Marseillais, est ce que je parle francais ou marseillais, si je suis breton est ce que je parle francais ou breton?
    Conclusion, On parle francais. point.. Avec une saveur propre d'ine histoire et de l'evolution d'une culture.
    Quand on voyage, on decouvre, on s'adapte. on apprend, et tout cela nous enrichi....et on apprend a savoir pourquoi ces accents differents ou ces expressions differenets nous charment.......
    Au Quebec, on parle francais. il n'y rien de plus charmant que d'entendre les francais du sud quand ils parlent. Ils channnnntent et prononces toutes les syllabes. Moi j'adore. C'est comme del'italien en francais.....

  • @toughcookie128
    @toughcookie128 2 หลายเดือนก่อน +5

    En effet, français québécois me semble plus approprié quand on s'adresse à des personnes à l'extérieur du Québec. Au Québec on dira simplement je parle français.

  • @donrodrigotransmutacion
    @donrodrigotransmutacion 2 หลายเดือนก่อน +2

    Hola hablas el español argentino!!! Bravo!

  • @jacquesnadon1865
    @jacquesnadon1865 2 หลายเดือนก่อน +3

    Quelle langue est parlée au Québec ? Comment la nommer?
    D’un point de vue linguistique Il est intéressant de vouloir trouver une façon spécifique de la nommer. C’est un peu différent d’un point de vue sociologique ou sociolinguistique
    La langue française parlée au Canada est différente : son accent, ses expressions, son lexique… C’est indéniable. En revanche, l’étiquette français québécois entraine une coupure avec le français européen. Dans les autres langues parlées en terre d’Amérique, cela ne cause aucun problème à cause du nombre de locuteurs. L’anglais n’est pas régi par une académie. L’Académie Royale Espagnole fait partie de l’Association des Académies de la langue espagnole.
    Il semble exister une nette coupure entre le portugais européen et celui du Brésil pourtant il y a une collaboration de l’Institut de lexicologie et de lexicographie des deux pays. Cependant cette coupure entre les deux variétés n’a pas le même poids à cause de la démographie qui avantage le Brésil.
    D’une part vouloir à tout prix coller une étiquette sur la variété du français parlée au Québec viendrait confirmer ce que beaucoup de francophones européens et africains pensent à savoir que le français québécois est une autre langue que le français. On nous reproche l’accent, le lexique, les archaïsmes, la syntaxe, les calques de l’anglais - parfois même en ne fouillant pas les origines étymologiques. Sans oublier le joual qu’on peut assimiler au registre familier… comme si l’argot, le verlan n’étaient plus du français. Le Québec ne fait pas le poids devant la population réunie de la France, de la Wallonie et de la Romandie.
    D’autre part, l’étiquette viendrait renforcer les préjugés de certains anglo-canadiens qui méprisent la langue française, pour ne pas dire les francophones, en prétextant qu’ils veulent apprendre le Parisian French.
    Cela vient renforcer l’idée de la norme. La langue française étouffe sous une norme rigide.
    Au Canada, il y a deux variétés de français. Le français acadien qui varie d’une région à l’autre tant par ses accents que par son lexique. Par exemple, la variété parlée dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse n’a rien à voir avec celle parlée dans la région de Caraquet. L’autre, c’est le français laurentien qui est parlé au Québec, en Ontario et dans l’Ouest avec certaines variantes. Cependant, il existe des communautés dans l’Ouest où on parle toujours le français européen accent compris et un sous-groupe qui est le mitchif.
    Bref, personnellement, je préfère l’étiquette français laurentien. En utilisant français québécois, on exclue les francophones qui vivent à l'extérieur du Québec.

    • @jjmarcgagnon2386
      @jjmarcgagnon2386 12 วันที่ผ่านมา

      c'est le francais. Quelle langue parle t-on en Alabama? quelle langue parle t-on en Ecosse?
      Quelle langue parle t-on en Argentine? quelle langue parle t-n au Bresil.
      Au Quebec on parle francais. A Montreal c'est l'accent Montrealais. A Quebec c;est l'accent de Quebec.
      Au Lac st Jean c'est un autre accent. Tous ces accents sont tres differents. Comme Marseilles et Paris. qulle langue parle t-on a Marseilles? Je trouve interessant ce sujet. pourquoi on s'acharne toujours avec l'accent quebecois?

  • @sylvainb2366
    @sylvainb2366 2 หลายเดือนก่อน +5

    Le joual c'est le québécois, mais comme le joual est de moins en moins parlé on peut effectivement dire qu'on parle le français québécois. La langue la plus proche du québécois serait alors l'acadien.

    • @gringoglot-francais-quebecois
      @gringoglot-francais-quebecois  2 หลายเดือนก่อน +2

      Merci pour cette explication sur le joual 🙏 c’est vraiment intéressant

    • @toughcookie128
      @toughcookie128 2 หลายเดือนก่อน

      Je pense pas qu'on peut exclure le joual totalement sinon c'est du français standard.

  • @louisd.8928
    @louisd.8928 2 หลายเดือนก่อน +4

    L'expression "français canadien" est trompeuse. Au Canada, il y a deux variétés de français principales, qui sont distinctes d'un point de vue historique et linguistique. Le premier est le français acadien, qui vient évidemment d'Acadie, et qui est originaire des premiers colons français venus dans les maritimes. La deuxième est le français laurentien, qui vient de la deuxième vague de francophones, qui vient principalement des colons venus en Nouvelle-France (le Québec moderne) qui sont parti après dans les autres régions vers l'ouest (Ontario, Manitoba, etc.) Les deux variétés sont vraiment distinctes car ceux qui les ont fondées viennent de régions de France avec des patois vraiment différents.

    • @gringoglot-francais-quebecois
      @gringoglot-francais-quebecois  2 หลายเดือนก่อน +1

      Bon point! Tout à fait, il ne faut pas oublier du français acadien 🙏🙏🙏

    • @nicolasrenaud6875
      @nicolasrenaud6875 หลายเดือนก่อน

      Ce que tu as écrit est à peu près juste. Ce que je ne comprends pas, c'est cette confusion maintenant, que j'ai l'impression assez répandue, de ce qu'était la Nouvelle-France ... L'exemple de ça, c'est que tu mentionnes bien les 2 variantes principales : le français acadien, d'Acadie, mais le français laurentien... en Nouvelle-France (Québec moderne)? C'est flou, puisque l'Acadie faisait tout autant partie de la viceroyauté de la Nouvelle-France ... que le Québec actuel qui s'appelait à l'époque : le Canada. Le Canada semble être bel et bien le nom du pays naturel / de la colonie de la vallée du Saint-Laurent, donné par les Français à l'époque du régime de la Nouvelle-France, qui est resté tout au long du régime colonial français, et les Habitants de la toute nouvelle nation native se faisaient bien appelés (et se nommaient eux-mêmes) Canadiens, pas Néo-Français ou un truc similaire (quoique parfois il semble qu'ils les appelaient les Créoles, autre histoire).
      Bref, pourquoi l'effacement de l'usage du mot Canada de cette époque?