ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
👇領取你的免費日文課程|連結:pse.is/4rj65q
我是N5的初學者,正在準備N4中。看過3年前的影片,Amber美妹額頭露出;有些留海,看起來也有些笑容,也比較有陽光的感覺。但是,現在額頭上的留海蓋住蓋滿了,眼神看起來也比較無精神!整體看起來的感覺也比較憂鬱呢!比較喜歡也想看見以前…陽光又有笑容的Amber美妹。^_^
謝謝你! 之前一直在糾結究竟名詞,動詞,形容詞之間要用什麼來連接, 原來是什麼都不用~ 這下子便不會說出很多奇奇怪怪的助詞了~
這個影片回應了我長年的日文困擾🥲🥲🥲謝謝Amber ❤️❤️❤️
太好了🥰
這個棚內的光線好特別!!
內容扎實又很會教學!
太好了😉
感謝amber,醍醐灌頂
太好了~
非常有用, 謝謝分享。
講得很正確,因為我也是日文系畢業,但是講不出優美的日文句子(可以流暢就很厲害了...)現在退步超多,連流暢都無法(哭)。想請問Amber有讓講日語流暢的方法嗎?
我之前沒少犯錯😂,感謝amber
我是香港人之前學了日文兩三年,但因沒有明顯的進步,而失去學習的動力。你條影片值得思考!
太好了!希望你能夠繼續堅持下去🥰
很喜歡你的講述
平底锅 欧姆蛋的举例非常棒。谢谢。
でだけ 初耳です!前面跟我自己的想法都一樣感謝整理!
Thank you!Very useful video👍👍
很實用!謝謝分享
厉害
抽丝剥茧,教的真好
幫助很大!感謝分享🤍
不會~很高興聽到你這麼說😊
覺得你今天的分享很有趣,尤其是最後だけ的位置的事。我從來沒有遇到過でだけ的時候,不知道是不是其實有看到但是因為沒有注意到過,沒有想過會因為這樣而不同。
學到了!!!好實用而且很容易理解!雖然和影片無關但想請問結尾幾秒的背景音是甚麼>
太好了~最後的音樂叫「river」(by lane-king)可以在Artlist下載~
@@amberjapanese 找到了!謝謝~🥺💕
謝謝!
很實用!
謝謝😍
老師請問有在授課教學嗎?
你連看都沒看完人家的影片耶?她最後就有講了
学你的课真的好有意思,而且收获很多,文法真的很难诶
太好了!很高興聽到你的feedback!!謝謝你的支持😍
我是日本人。我認為台灣人對日文非常有自信,但是台灣人的會跟日本人的會的水準是不一樣的。另外,台灣人不太重視文法,我認識的台灣人說了:「台灣的國語、國文科從小學到高中一直沒教中文文法,所以分析文法不太習慣」。
是的,台灣不太教文法,我也是學了日文之後才對語言結構比較了解~
說的沒錯,其實大陸中文也不教文法。大陸學生的文法也是一塌糊塗😂
@No.18 NJDF 相較於其他語言,中文的品詞比較模糊。
已经学完了这套课程来反馈,真的很有帮助,讲解细致。期待再出更多的课程啦!
謝謝你的回饋!給我很大的鼓勵🥰
怎麼知道哪些形容詞可以修飾動詞花が綺麗に咲いた速く走っている人は田中さんです
新发型很好看哦
謝謝😊
目前沒收到信件,垃圾桶也沒有,可能要等久一點的樣子。其實我很早就對課程有興趣,之前視頻解說重點也相當特別。印象中當初是因為售價不便宜所以沒有入手,主要擔心教材怕買了才發現跟自己已學會的東西重疊太多,就划不來了,自己在找課程是對象針對N1以上,想達到母語水平的人設計的課程。
哈囉~謝謝你的回饋☺️也許有放在「促銷郵件」裡,再麻煩幫我檢查一下~
@@amberjapanese 買了,結果是我搞錯美金匯率,比我預期的還便宜了1000元
日语语法在古汉语中很常见,吾 乃 中原人 也 把 乃 换成 wa, 把 也 换成 desu
這樣想其實日文文法和中國文言文很像 可能都是同源
可愛い人 人が可愛い 意思一样的吗?
跟中文的「可愛的人」&「這人很可愛」的差別是一樣的
端看你是要表達什麼、怎樣敘述事情。前者可加上主詞,如「同僚の彼女は可愛い人だ。」同事的女朋友是位可愛的人。或加上述語,如「可愛い人が好きだ。」我喜歡可愛的人。或者長句當中的一小部分修飾,如「この奇妙な国ではたくさん小さくて可愛い人が住んでいる。」這奇妙的國家居住著很多又小又可愛的人。改成後者就如「同僚の彼女が可愛い。」同事的女朋友很可愛。「この人が可愛いから好きだ。」這個人很可愛我喜歡。「この奇妙な国で住んでいる人が小さくて可愛い。」住在這奇妙國家的人都又小又可愛。
NO.1
明明我妈是日本人,但我的日语就和没听过日语一样拉胯,还记得去年因为疫情没法回国被困在日本的时候和我外公外婆沟通时候的痛苦...
可能只是不常用吧哈哈哈
「ナイフでだけ~」表示「只能(只有)藉由刀子~才行」,「ナイフだけで~」表示「藉由單只刀子~就可行,只要藉由刀子~即可行」。「でだけ,只能(只有)藉由」以及「だけで,藉由單只」都是直接「從後面往前面而依照次序翻譯」即可。翻譯(或解說)外語需要「使用本國語言」,而且善用本國語言的語彙(良好的本國語言能力)才能夠有完美的翻譯。
好像放火
選舉車哈哈哈
お姉さんは漫画中のキャラクターのように可愛く見える
👇領取你的免費日文課程|
連結:pse.is/4rj65q
我是N5的初學者,正在準備N4中。看過3年前的影片,Amber美妹額頭露出;有些留海,看起來也有些笑容,也比較有陽光的感覺。但是,現在額頭上的留海蓋住蓋滿了,眼神看起來也比較無精神!整體看起來的感覺也比較憂鬱呢!比較喜歡也想看見以前…陽光又有笑容的Amber美妹。^_^
謝謝你! 之前一直在糾結究竟名詞,動詞,形容詞之間要用什麼來連接, 原來是什麼都不用~ 這下子便不會說出很多奇奇怪怪的助詞了~
這個影片回應了我長年的日文困擾🥲🥲🥲謝謝Amber ❤️❤️❤️
太好了🥰
這個棚內的光線好特別!!
內容扎實又很會教學!
太好了😉
感謝amber,醍醐灌頂
太好了~
非常有用, 謝謝分享。
講得很正確,因為我也是日文系畢業,但是講不出優美的日文句子(可以流暢就很厲害了...)現在退步超多,連流暢都無法(哭)。想請問Amber有讓講日語流暢的方法嗎?
我之前沒少犯錯😂,感謝amber
我是香港人之前學了日文兩三年,但因沒有明顯的進步,而失去學習的動力。你條影片值得思考!
太好了!希望你能夠繼續堅持下去🥰
很喜歡你的講述
平底锅 欧姆蛋的举例非常棒。谢谢。
でだけ 初耳です!
前面跟我自己的想法都一樣感謝整理!
Thank you!Very useful video👍👍
很實用!謝謝分享
厉害
抽丝剥茧,教的真好
幫助很大!感謝分享🤍
不會~很高興聽到你這麼說😊
覺得你今天的分享很有趣,尤其是最後だけ的位置的事。我從來沒有遇到過でだけ的時候,不知道是不是其實有看到但是因為沒有注意到過,沒有想過會因為這樣而不同。
學到了!!!好實用而且很容易理解!
雖然和影片無關但想請問結尾幾秒的背景音是甚麼>
太好了~最後的音樂叫「river」(by lane-king)可以在Artlist下載~
@@amberjapanese 找到了!謝謝~🥺💕
謝謝!
很實用!
謝謝😍
老師請問有在授課教學嗎?
你連看都沒看完人家的影片耶?她最後就有講了
学你的课真的好有意思,而且收获很多,文法真的很难诶
太好了!很高興聽到你的feedback!!謝謝你的支持😍
我是日本人。我認為台灣人對日文非常有自信,但是台灣人的會跟日本人的會的水準是不一樣的。另外,台灣人不太重視文法,我認識的台灣人說了:「台灣的國語、國文科從小學到高中一直沒教中文文法,所以分析文法不太習慣」。
是的,台灣不太教文法,我也是學了日文之後才對語言結構比較了解~
說的沒錯,其實大陸中文也不教文法。大陸學生的文法也是一塌糊塗😂
@No.18 NJDF
相較於其他語言,中文的品詞比較模糊。
已经学完了这套课程来反馈,真的很有帮助,讲解细致。期待再出更多的课程啦!
謝謝你的回饋!給我很大的鼓勵🥰
怎麼知道哪些形容詞可以修飾動詞
花が綺麗に咲いた
速く走っている人は田中さんです
新发型很好看哦
謝謝😊
目前沒收到信件,垃圾桶也沒有,可能要等久一點的樣子。其實我很早就對課程有興趣,之前視頻解說重點也相當特別。印象中當初是因為售價不便宜所以沒有入手,主要擔心教材怕買了才發現跟自己已學會的東西重疊太多,就划不來了,自己在找課程是對象針對N1以上,想達到母語水平的人設計的課程。
哈囉~謝謝你的回饋☺️也許有放在「促銷郵件」裡,再麻煩幫我檢查一下~
@@amberjapanese 買了,結果是我搞錯美金匯率,比我預期的還便宜了1000元
日语语法在古汉语中很常见,吾 乃 中原人 也 把 乃 换成 wa, 把 也 换成 desu
這樣想其實日文文法和中國文言文很像 可能都是同源
可愛い人 人が可愛い 意思一样的吗?
跟中文的「可愛的人」&「這人很可愛」的差別是一樣的
端看你是要表達什麼、怎樣敘述事情。
前者可加上主詞,如「同僚の彼女は可愛い人だ。」同事的女朋友是位可愛的人。
或加上述語,如「可愛い人が好きだ。」我喜歡可愛的人。
或者長句當中的一小部分修飾,如「この奇妙な国ではたくさん小さくて可愛い人が住んでいる。」這奇妙的國家居住著很多又小又可愛的人。
改成後者就如「同僚の彼女が可愛い。」同事的女朋友很可愛。
「この人が可愛いから好きだ。」這個人很可愛我喜歡。
「この奇妙な国で住んでいる人が小さくて可愛い。」住在這奇妙國家的人都又小又可愛。
NO.1
明明我妈是日本人,但我的日语就和没听过日语一样拉胯,还记得去年因为疫情没法回国被困在日本的时候和我外公外婆沟通时候的痛苦...
可能只是不常用吧哈哈哈
「ナイフでだけ~」表示「只能(只有)藉由刀子~才行」,「ナイフだけで~」表示「藉由單只刀子~就可行,只要藉由刀子~即可行」。「でだけ,只能(只有)藉由」以及「だけで,藉由單只」都是直接「從後面往前面而依照次序翻譯」即可。翻譯(或解說)外語需要「使用本國語言」,而且善用本國語言的語彙(良好的本國語言能力)才能夠有完美的翻譯。
好像放火
選舉車哈哈哈
お姉さんは漫画中のキャラクターのように可愛く見える