◎Pakaenay to kolong kako. (◎我是牧童。) ◎Pakarongay kako, tosa ko safaw no mihecaan. (◎我是少年郎,今年才12歲。) ◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong. (◎揹著柴刀和便當去牧牛。) ◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira. (◎我騎在牠背上去山上。) ◎Maolahay a mingarngar to rengos. (◎牠高興的吃野草。) ◎Paradiw han ako, sangowi’ngowi’ sanay. (◎我唱歌給牠聽牠跟著嘶叫。) ◎Limecday kako, tosa ko safaw no mihecaan. (◎我是青春少女,今年12歲。) ◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong. (◎揹帶著柴刀和便當去牧牛。) ◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira, (◎我騎在牠背上去山上。) ◎Maolahay a mingarngar to rengos. (◎牠高興的吃野草。) ◎paradiw han ako, sa takotakod sanay. (◎我唱歌給牠聽牠高興的跳來跳去。)
◎Pakaenay to kolong,kako. ◎我是牧童。 ◎pakaenay(◎飼養)是「飼養」的意思, ◎to(◎格位標記)是格位標記裡的「斜格」的意思, ◎kolong(◎牛)是「牛」的意思。 我們說,我在餵牛: ◎Pakaen kako to kolong. (◎我在餵牛。) 在◎pakaen(◎餵)的後面因為要接著「接受的對象」,所以前面要加上斜格標記◎to(◎斜格標記)。這是主事焦點的語句,如果換一個動詞◎komaen(◎吃),我們也可以說: ◎Komaen kako. ◎我在吃。 這樣的句子比較簡化,我在吃什麼呢? ◎Komaen kako to konga. ◎我在吃地瓜。 我們在被吃的東西◎konga(◎地瓜)前面加上斜格標記◎to(◎斜格標記)形成完整的句子 ◎Komaen kako to konga. ◎我吃地瓜。 而吃的這樣一個概念,我們在阿美語中,也可以用「被吃的」當作語意上的主角, ◎Makaen ako ko konga. ◎地瓜被我吃了。 這次我們看到◎konga (◎地瓜)前面的格位標記變成了◎ko(◎主格標記),表示它是句子的主角,強調的是「地瓜被我吃了」。而前面所提到的句子,餵牛,也是吃的概念,是「使牛吃」的意思, ◎Pakaen kako to kolong. (◎我在餵牛。) 而歌詞中我們用◎pakaenay(◎餵牛的),意思是「餵牛的」,也就是「牧童」的意思。 ◎Pakaenay to kolong kako. ◎我是牧童。
◎Pakaenay to kolong kako.
(◎我是牧童。)
◎Pakarongay kako, tosa ko safaw no mihecaan.
(◎我是少年郎,今年才12歲。)
◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong.
(◎揹著柴刀和便當去牧牛。)
◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira.
(◎我騎在牠背上去山上。)
◎Maolahay a mingarngar to rengos.
(◎牠高興的吃野草。)
◎Paradiw han ako, sangowi’ngowi’ sanay.
(◎我唱歌給牠聽牠跟著嘶叫。)
◎Limecday kako, tosa ko safaw no mihecaan.
(◎我是青春少女,今年12歲。)
◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong.
(◎揹帶著柴刀和便當去牧牛。)
◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira,
(◎我騎在牠背上去山上。)
◎Maolahay a mingarngar to rengos.
(◎牠高興的吃野草。)
◎paradiw han ako, sa takotakod sanay.
(◎我唱歌給牠聽牠高興的跳來跳去。)
◎Pakaenay to kolong,kako.
◎我是牧童。
◎pakaenay(◎飼養)是「飼養」的意思,
◎to(◎格位標記)是格位標記裡的「斜格」的意思,
◎kolong(◎牛)是「牛」的意思。
我們說,我在餵牛:
◎Pakaen kako to kolong.
(◎我在餵牛。)
在◎pakaen(◎餵)的後面因為要接著「接受的對象」,所以前面要加上斜格標記◎to(◎斜格標記)。這是主事焦點的語句,如果換一個動詞◎komaen(◎吃),我們也可以說:
◎Komaen kako.
◎我在吃。
這樣的句子比較簡化,我在吃什麼呢?
◎Komaen kako to konga.
◎我在吃地瓜。
我們在被吃的東西◎konga(◎地瓜)前面加上斜格標記◎to(◎斜格標記)形成完整的句子
◎Komaen kako to konga.
◎我吃地瓜。
而吃的這樣一個概念,我們在阿美語中,也可以用「被吃的」當作語意上的主角,
◎Makaen ako ko konga.
◎地瓜被我吃了。
這次我們看到◎konga (◎地瓜)前面的格位標記變成了◎ko(◎主格標記),表示它是句子的主角,強調的是「地瓜被我吃了」。而前面所提到的句子,餵牛,也是吃的概念,是「使牛吃」的意思,
◎Pakaen kako to kolong.
(◎我在餵牛。)
而歌詞中我們用◎pakaenay(◎餵牛的),意思是「餵牛的」,也就是「牧童」的意思。
◎Pakaenay to kolong kako.
◎我是牧童。
◎Pakarongay (◎青少年)是「青少年」的意思,正確的來說,它是我們阿美族的年齡階層裡,最年輕的一個階層。
◎kako(◎我)是「我」的意思,
◎tosa(◎二)就是「二」的意思,
◎ko(◎格位標記))就是「主格」的意思,
◎safaw(◎十以上)就是「十以上的餘數」的意思,
合在一起,◎tosa ko safaw(◎十二)就是十二喔!
◎no(◎格位標記)就是「屬格」的意思,
◎mihecaan(◎年齡)就是「年齡」的意思,
我們再合在一起,◎tosa ko safaw no mihecaan(◎年齡十二歲),就是「年齡十二歲」。跟老師唸一次:
◎Pakarongay kako, tosa ko safaw no mihecaan.
◎我是少年郎,今年才12歲。
第三句的單詞,
◎cini'alay(◎掛背帶)是「掛背帶」的意思,◎ni'alay(◎肩掛)是「斜掛背帶」的意思,
◎fonos(◎柴刀)是「柴刀」,
◎tafo(◎便當)是「便當」,
◎ato(◎和)是「和」的意思,
◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong. (※兩次)
◎揹著柴刀和便當去牧牛。
下一句的單詞,
◎tayra(◎去)是「去」的意思,
◎i(◎表處所)是處所格標記,表示後面所接的是地點,後面接的是
◎lotok(◎山)是「山上」的意思。
◎kalicen(◎騎)是「騎上」的意思,
◎ako(◎我)是「我」的意思,
◎koror(◎背)是「背部」的意思,
◎nira(◎你)是「你」的意思,
這裡應該是對著牛唱歌,當然不是騎在人的背上,是對著牛唱,騎在你的背上,就是騎在牛的背上的意思。
◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira.
◎我騎在牠背上去山上。
下一個句子我們有兩個動詞,
◎maolahay(◎喜歡)是「很喜歡」的意思,
◎mingarngar(◎啃吃)是「(牲口)啃吃青草」的意思,
我們中間用◎a(◎連接詞)當作「連接詞」,把它們串在一起,
◎maolahay a mingarngar (◎很喜歡啃吃)是「很喜歡啃吃」的意思。啃吃什麼呢?同樣的,被啃吃的對象用斜格來加以補充◎to rengos(◎斜格-草)
◎Maolahay a mingarngar to rengos. (※兩次※)
◎(牛)很喜歡吃青草。
我們阿美族最喜歡唱歌,歌的阿美語是◎radiw(◎歌),如果要唱歌的話呢?◎romadiw(◎唱歌),如果我們在詞彙前面加上pa-的話,通常表示,使它、讓它的意思,◎ paradiw(◎使唱)是「使唱」,也就是唱給牠聽的意思,
◎ han(◎助詞)是「助詞」,
◎ sangowi'ngowi'(◎牛的叫聲)是「牛的叫聲」,
◎ sanay(◎如是)是「如是」的意思,
◎Paradiw han ako, sangowi’ngowi’ sanay. (※兩次)
◎我唱歌給牠聽牠跟著嘶叫。
歌詞用少男的角度唱了一次,接下來又用少女的角度來唱一次:
◎Limecday kako, tosa ko safaw no mihecaan. (※兩次)
(◎我是青春少女,今年12歲。)
◎limecday (◎少女)是「少女」的意思,其它的歌詞都跟前面一樣,現在換成了青春少女,也是12歲的階級。
◎Cini’alay to fonos ato tafo, pakaen to kolong. (※兩次)
◎揹帶著柴刀和便當去牧牛。
◎A tayra i lotok, kalicen ako i koror nira. (※兩次)
◎我騎在牠背上去山上。
◎Maolahay a mingarngar to rengos. (※兩次)
◎牠高興的吃野草。
我們剛剛學過,牛的叫聲,用◎sangowi’ngowi’(◎牛叫聲)來形容,這裡再學到另一個單詞◎takotakod(◎跳來跳去)是「跳來跳去」的意思。
◎paradiw han ako, sa takotakod sanay. (※兩次)
◎我唱歌給牠聽牠高興的跳來跳去。
@@孝儀純皇后 ◎Makaen ako ko konga. ◎地瓜被我吃了。" 請問 Makaen 以及 ako 的文法是什麼呢?
…!
沒有歌詞字幕…!
沒有字幕
為何教學影片大部分都沒有字幕?太可惜了!!
字幕在空中族語教室網站有 , 點開網站看影片才有字幕,裡面有資料可下載喔
如果字幕可以隨著影片進度即時顯示出來對初學者會更容易一點
沒有字幕...