Jak zwykle świetny materiał Arlena! Zachęciłaś mnie do oglądnięcia Top Gun po raz 20🤣 Ale jeden istotny cytat, który moim zdaniem wszedł do mowy potocznej, opuściłaś🙈 Kiedy Tom w ostatniej walce chce nawiązać kontakt z Goosem mówi: „Talk to me, Goose”. To m.in wykorzystane zostało w sitcomie Kings of Queens. Mówimy to do osoby, która wydaje się, że odleciała i chcielibyśmy by wróciła do rzeczywistości.
Bardzo podoba mi się Twój podcast :) Mam wątpliwości co do "be on vapour" - nigdzie nie mogę znaleźć, jakby nie funkcjonowało to w znaczeniu "na oparach" w codziennym języku.
34:13 Apropos "cut me off". Gdyby chodziło np. o kolejkę to mówi się "cut in front of me", a w filmie było w moim odczuciu odcięcie od "połączenia" z celem, po prostu zasłonił mu cel. Lektor tłumaczy na "wszedł mi w drogę" i dalej "strzelaj albo zejdź mi z drogi" i to mi bardziej pasuje.
No i jeszcze slowo "stall" w lotnictwie. To nie do konca jest awaria. Sa figury akrobatyczne oparte o te zjawiska. "Stall" oznacza takie ustawienie pionowe samolotu, w ktorym traci on sile nosna (do gory) i niezaleznie od tego ile "pilot wcisnie gazu" samolot bedzie opadal w dol nadal majac dziob uniesiony do gory. Po polsku uzywa sie slow "przeciagniecie". Piloci cwicza takie zdarzenia i sposoby uratowania sie z nich. Wiaze sie to ze slowem "angle of attac" czyli kat natarcia skrzydla samolotu. A w filmie sytuacja pojawila sie gdyz rzeczywiscie silnik przestal dzialac gdy maveric wlecial w strumien gazow po drugim samolocie. O dziwo w scenie samolot nie ma podniesionego dzioba do gory ale zaczyna opadac obracajac sie wokol wlasnej osi. Ot magia kina .
No i samo slowo "rio". W samolotach F14 w tym filnie zaloga jest zawsze dwuosobowa. Sklada sie z pilota i nawigatora lub obserwatora. Kluczowa jego rola jest obsluga radaru, ktory m.in. naprowadza pociski rakietowe samolotu na cel. Wiec "RIO" to oficer obslugujacy radar przechwytujacy samolotu, a potocznie u nas w samolotach dwuzalogowych raczej - nawigator .... a oficer pewnie dla tego ze w skladzie zalogi musi byc jasny podzial kto decyduje i wydaje rozkazy. Jest wiec pilot jako kapitan statku i nawigator jako pierwszy oficer
Zastanawiajac sie nad "go ballistic" chyba to okreslenie ma sens w kontekscie samej sceny. Troche zamiennik "go supersonic" Mija pilotow szybko przyspieszajacy samolot lecacy pionowo. Wiec oni przyspieszaja za nim i ruszaja do gory. Podobnie jak pocisk balistyczny, ktory leci z... przyspieszeniem balistycznym aby pokonac grawitacje.
NajSUPER POMYSŁ Z TYMI FILMAMI cała seria 👍🤩
Pierwszy raz słucham Twojego podcastu i Wow, jestem oczarowana. Fantastycznie się Ciebie słucha, mega radiowy głos i masa wiadomości. Świetne 👌
Bardzo dziękuję!
SzP. @@ArlenaWitt :
sugerowane tłumaczenia ⬜ *wyborowy, wystrzałowy* (lub pochodne od uzbrojenia) ¶
Cały soundtrack z tego filmu jest mój ulubionym, nie zestarzał się ani trochę.
15:44 - going balistic to potocznie "przeginamy", "mamy odpięte wrotki, stary", "jedziemy po bandzie"
Kolejny z moich ulubionych filmów dzięki pozdrawiam 🙋♂️
Super. Piękny odcinek. Dzięki😎👍
Jak zawsze świetny odcinek :) dzięki. Ja ten film widziałem co najmniej 10-15 razy :) I'm a huge fan of it.
Świetny odcinek, jednak najbardziej podobało mi się jak wspomniałaś o polskim "ale o co chodzi .." śmiechom nie było końca:)
Rewelacja ❤
Jak zwykle świetny materiał Arlena! Zachęciłaś mnie do oglądnięcia Top Gun po raz 20🤣 Ale jeden istotny cytat, który moim zdaniem wszedł do mowy potocznej, opuściłaś🙈 Kiedy Tom w ostatniej walce chce nawiązać kontakt z Goosem mówi: „Talk to me, Goose”. To m.in wykorzystane zostało w sitcomie Kings of Queens. Mówimy to do osoby, która wydaje się, że odleciała i chcielibyśmy by wróciła do rzeczywistości.
Bardzo podoba mi się Twój podcast :) Mam wątpliwości co do "be on vapour" - nigdzie nie mogę znaleźć, jakby nie funkcjonowało to w znaczeniu "na oparach" w codziennym języku.
Zaczynam przygodę z tym językiem 😉
15:35 Mnie się to po prostu skojarzyło z pionowym startem rakiety balistycznej.
Stall, jeśli chodzi o skrzydła, to przeciągnięcie (gdy skrzydło przestaje wytwarzać sile nośna). Canopy jest tłumaczone jako limuzyna
Conopy to owiewka
owiewka również nazywana jest limuzyną
@@SPMJM No proszę! Dzięki, nie wiedziałem!
Uwielbiam Top Gun:)
34:13 Apropos "cut me off". Gdyby chodziło np. o kolejkę to mówi się "cut in front of me", a w filmie było w moim odczuciu odcięcie od "połączenia" z celem, po prostu zasłonił mu cel. Lektor tłumaczy na "wszedł mi w drogę" i dalej "strzelaj albo zejdź mi z drogi" i to mi bardziej pasuje.
Nie chce podpuszczać ale czekam na Gwiezdne Wojny 😅
Będą na pewno. :)
No i jeszcze slowo "stall" w lotnictwie. To nie do konca jest awaria. Sa figury akrobatyczne oparte o te zjawiska. "Stall" oznacza takie ustawienie pionowe samolotu, w ktorym traci on sile nosna (do gory) i niezaleznie od tego ile "pilot wcisnie gazu" samolot bedzie opadal w dol nadal majac dziob uniesiony do gory. Po polsku uzywa sie slow "przeciagniecie". Piloci cwicza takie zdarzenia i sposoby uratowania sie z nich. Wiaze sie to ze slowem "angle of attac" czyli kat natarcia skrzydla samolotu. A w filmie sytuacja pojawila sie gdyz rzeczywiscie silnik przestal dzialac gdy maveric wlecial w strumien gazow po drugim samolocie. O dziwo w scenie samolot nie ma podniesionego dzioba do gory ale zaczyna opadac obracajac sie wokol wlasnej osi. Ot magia kina .
Czekam na podcast Top gun 2 :D a jedynkę widziałam z 5 razy ☺
00:51 Nie zgadzam się z tezą / definicją, że jeśli coś było popularne, to automatycznie staje się klasyką z upływem czasu
Nie przypominam sobie, bym mówiła o jakiejkolwiek automatyzacji.
@@ArlenaWitt No cóż- ja odniosłem taki vibe, że tak mówiłaś między wierszami
6:47 właśnie w tym momencie wyskoczyła mi reklama pyszne pl xdd
19:35 Mnie też zdziwiło, że grał w dżinsach w tę siatkówkę. :)
💖
Proszę o takie opracowanie tekstów z dowolnym odcinkiem mojego ulubionego SŁONECZNY patrol ❤
No i samo slowo "rio". W samolotach F14 w tym filnie zaloga jest zawsze dwuosobowa. Sklada sie z pilota i nawigatora lub obserwatora. Kluczowa jego rola jest obsluga radaru, ktory m.in. naprowadza pociski rakietowe samolotu na cel. Wiec "RIO" to oficer obslugujacy radar przechwytujacy samolotu, a potocznie u nas w samolotach dwuzalogowych raczej - nawigator .... a oficer pewnie dla tego ze w skladzie zalogi musi byc jasny podzial kto decyduje i wydaje rozkazy. Jest wiec pilot jako kapitan statku i nawigator jako pierwszy oficer
Wow. Sporo żargonu branżowego przy okazji ;)
Zastanawiajac sie nad "go ballistic" chyba to okreslenie ma sens w kontekscie samej sceny. Troche zamiennik "go supersonic" Mija pilotow szybko przyspieszajacy samolot lecacy pionowo. Wiec oni przyspieszaja za nim i ruszaja do gory. Podobnie jak pocisk balistyczny, ktory leci z... przyspieszeniem balistycznym aby pokonac grawitacje.
👌👍
Bardzo lubię tą serię, ale dzwięk pomiędzy etapami lekcji jest dla mnie nie do zniesienia. Ten głośny, wysoki dzwonek uniemożliwia mi oglądanie. 😣🙉
Spróbuję go ściszyć następnym razem. Dziękuję!
Ja go nie widzialem.