„Top Gun” uczy angielskiego - podcast PoCudzeMovie odc. 8

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 40

  • @madzziamadzzia5106
    @madzziamadzzia5106 ปีที่แล้ว +1

    NajSUPER POMYSŁ Z TYMI FILMAMI cała seria 👍🤩

  • @joannawojnowska6426
    @joannawojnowska6426 2 ปีที่แล้ว +12

    Pierwszy raz słucham Twojego podcastu i Wow, jestem oczarowana. Fantastycznie się Ciebie słucha, mega radiowy głos i masa wiadomości. Świetne 👌

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว +3

      Bardzo dziękuję!

    • @wktorzjawinski2052
      @wktorzjawinski2052 ปีที่แล้ว

      SzP. @@ArlenaWitt :
      sugerowane tłumaczenia ⬜ *wyborowy, wystrzałowy* (lub pochodne od uzbrojenia) ¶

  • @mkfcb18
    @mkfcb18 2 ปีที่แล้ว +4

    Cały soundtrack z tego filmu jest mój ulubionym, nie zestarzał się ani trochę.

  • @Szwagier90
    @Szwagier90 2 ปีที่แล้ว +2

    15:44 - going balistic to potocznie "przeginamy", "mamy odpięte wrotki, stary", "jedziemy po bandzie"

  • @ART-uy5nn
    @ART-uy5nn 2 ปีที่แล้ว +2

    Kolejny z moich ulubionych filmów dzięki pozdrawiam 🙋‍♂️

  • @adamek8103
    @adamek8103 2 ปีที่แล้ว +3

    Super. Piękny odcinek. Dzięki😎👍

  • @JaroF1
    @JaroF1 2 ปีที่แล้ว +1

    Jak zawsze świetny odcinek :) dzięki. Ja ten film widziałem co najmniej 10-15 razy :) I'm a huge fan of it.

  • @MS-lq8ik
    @MS-lq8ik 2 ปีที่แล้ว +9

    Świetny odcinek, jednak najbardziej podobało mi się jak wspomniałaś o polskim "ale o co chodzi .." śmiechom nie było końca:)

  • @madzziamadzzia5106
    @madzziamadzzia5106 ปีที่แล้ว +1

    Rewelacja ❤

  • @maciejgancarz5754
    @maciejgancarz5754 2 ปีที่แล้ว +1

    Jak zwykle świetny materiał Arlena! Zachęciłaś mnie do oglądnięcia Top Gun po raz 20🤣 Ale jeden istotny cytat, który moim zdaniem wszedł do mowy potocznej, opuściłaś🙈 Kiedy Tom w ostatniej walce chce nawiązać kontakt z Goosem mówi: „Talk to me, Goose”. To m.in wykorzystane zostało w sitcomie Kings of Queens. Mówimy to do osoby, która wydaje się, że odleciała i chcielibyśmy by wróciła do rzeczywistości.

  • @darcysparkle2026
    @darcysparkle2026 ปีที่แล้ว +1

    Bardzo podoba mi się Twój podcast :) Mam wątpliwości co do "be on vapour" - nigdzie nie mogę znaleźć, jakby nie funkcjonowało to w znaczeniu "na oparach" w codziennym języku.

  • @agnieszkaszuszman1156
    @agnieszkaszuszman1156 2 ปีที่แล้ว +2

    Zaczynam przygodę z tym językiem 😉

  • @Al.2
    @Al.2 ปีที่แล้ว

    15:35 Mnie się to po prostu skojarzyło z pionowym startem rakiety balistycznej.

  • @PanGrono
    @PanGrono 2 ปีที่แล้ว +2

    Stall, jeśli chodzi o skrzydła, to przeciągnięcie (gdy skrzydło przestaje wytwarzać sile nośna). Canopy jest tłumaczone jako limuzyna

    • @hrapek2196
      @hrapek2196 2 ปีที่แล้ว

      Conopy to owiewka

    • @SPMJM
      @SPMJM 2 ปีที่แล้ว

      owiewka również nazywana jest limuzyną

    • @hrapek2196
      @hrapek2196 2 ปีที่แล้ว

      @@SPMJM No proszę! Dzięki, nie wiedziałem!

  • @adrianlewandowski6041
    @adrianlewandowski6041 2 ปีที่แล้ว +2

    Uwielbiam Top Gun:)

  • @Al.2
    @Al.2 ปีที่แล้ว

    34:13 Apropos "cut me off". Gdyby chodziło np. o kolejkę to mówi się "cut in front of me", a w filmie było w moim odczuciu odcięcie od "połączenia" z celem, po prostu zasłonił mu cel. Lektor tłumaczy na "wszedł mi w drogę" i dalej "strzelaj albo zejdź mi z drogi" i to mi bardziej pasuje.

  • @filipborowik
    @filipborowik 2 ปีที่แล้ว +2

    Nie chce podpuszczać ale czekam na Gwiezdne Wojny 😅

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว +1

      Będą na pewno. :)

  • @maciejdziudzik7861
    @maciejdziudzik7861 2 ปีที่แล้ว +3

    No i jeszcze slowo "stall" w lotnictwie. To nie do konca jest awaria. Sa figury akrobatyczne oparte o te zjawiska. "Stall" oznacza takie ustawienie pionowe samolotu, w ktorym traci on sile nosna (do gory) i niezaleznie od tego ile "pilot wcisnie gazu" samolot bedzie opadal w dol nadal majac dziob uniesiony do gory. Po polsku uzywa sie slow "przeciagniecie". Piloci cwicza takie zdarzenia i sposoby uratowania sie z nich. Wiaze sie to ze slowem "angle of attac" czyli kat natarcia skrzydla samolotu. A w filmie sytuacja pojawila sie gdyz rzeczywiscie silnik przestal dzialac gdy maveric wlecial w strumien gazow po drugim samolocie. O dziwo w scenie samolot nie ma podniesionego dzioba do gory ale zaczyna opadac obracajac sie wokol wlasnej osi. Ot magia kina .

  • @TheSusie772
    @TheSusie772 2 ปีที่แล้ว

    Czekam na podcast Top gun 2 :D a jedynkę widziałam z 5 razy ☺

  • @dnoodspodu1159
    @dnoodspodu1159 2 ปีที่แล้ว +2

    00:51 Nie zgadzam się z tezą / definicją, że jeśli coś było popularne, to automatycznie staje się klasyką z upływem czasu

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว

      Nie przypominam sobie, bym mówiła o jakiejkolwiek automatyzacji.

    • @dnoodspodu1159
      @dnoodspodu1159 2 ปีที่แล้ว

      ​@@ArlenaWitt No cóż- ja odniosłem taki vibe, że tak mówiłaś między wierszami

  • @Maja.105
    @Maja.105 2 ปีที่แล้ว

    6:47 właśnie w tym momencie wyskoczyła mi reklama pyszne pl xdd

  • @Al.2
    @Al.2 ปีที่แล้ว

    19:35 Mnie też zdziwiło, że grał w dżinsach w tę siatkówkę. :)

  • @madzziamadzzia5106
    @madzziamadzzia5106 2 ปีที่แล้ว +1

    💖

  • @madzziamadzzia5106
    @madzziamadzzia5106 ปีที่แล้ว

    Proszę o takie opracowanie tekstów z dowolnym odcinkiem mojego ulubionego SŁONECZNY patrol ❤

  • @maciejdziudzik7861
    @maciejdziudzik7861 2 ปีที่แล้ว +1

    No i samo slowo "rio". W samolotach F14 w tym filnie zaloga jest zawsze dwuosobowa. Sklada sie z pilota i nawigatora lub obserwatora. Kluczowa jego rola jest obsluga radaru, ktory m.in. naprowadza pociski rakietowe samolotu na cel. Wiec "RIO" to oficer obslugujacy radar przechwytujacy samolotu, a potocznie u nas w samolotach dwuzalogowych raczej - nawigator .... a oficer pewnie dla tego ze w skladzie zalogi musi byc jasny podzial kto decyduje i wydaje rozkazy. Jest wiec pilot jako kapitan statku i nawigator jako pierwszy oficer

  • @extreme-DH
    @extreme-DH 2 ปีที่แล้ว +2

    Wow. Sporo żargonu branżowego przy okazji ;)

  • @maciejdziudzik7861
    @maciejdziudzik7861 2 ปีที่แล้ว +1

    Zastanawiajac sie nad "go ballistic" chyba to okreslenie ma sens w kontekscie samej sceny. Troche zamiennik "go supersonic" Mija pilotow szybko przyspieszajacy samolot lecacy pionowo. Wiec oni przyspieszaja za nim i ruszaja do gory. Podobnie jak pocisk balistyczny, ktory leci z... przyspieszeniem balistycznym aby pokonac grawitacje.

  • @marcin110784
    @marcin110784 2 ปีที่แล้ว +1

    👌👍

  • @magorzatakaczmarek6312
    @magorzatakaczmarek6312 2 ปีที่แล้ว

    Bardzo lubię tą serię, ale dzwięk pomiędzy etapami lekcji jest dla mnie nie do zniesienia. Ten głośny, wysoki dzwonek uniemożliwia mi oglądanie. 😣🙉

    • @ArlenaWitt
      @ArlenaWitt  2 ปีที่แล้ว +3

      Spróbuję go ściszyć następnym razem. Dziękuję!

  • @Etern12369
    @Etern12369 2 ปีที่แล้ว

    Ja go nie widzialem.