ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
其实当时只有一个“S”的音发不出来,这是基板的限制。你回头去看古烈的sonic boom也是s发不出来所以变成了“阿里苦”
挖你解開我心頭之謎耶 感恩
春丽的波,哦,春丽发的波,哈哈哈
我还记得二十多年前,两个小孩在辩论,一个说泰国人喊的是“leg泡泡糖”,另一个说明明喊的是“leg泡泡头"。
旋风腿我听到的是,掘掘掘啰掘(粤语发音)
小時候都叫泰山芭樂汁XDDDDDDDD
哈 我這也是,但要註明是台語發音
還有骯髒歐巴桑
92年看過日本雜誌,說當時配音時,大家開始都很不好意思,但是後來就越配音越放得開了。但是錄音效果有限,所以音檔縮短了,印象中
陰陽哪裡說錯了,應該是沙加特代表陽剛注重重拳重腳硬砸,而隆代表陰是注重內修
我笑了達哩尼達滴,我們小時候以為他喊是乩童(台語)
作為講粵語的, 沙加特起升龍的時候, 聽起來像粵語裡面一句粗話, 當時因為這句話多少家長不給小孩玩街霸甚至遊戲機
春丽的波就是武器了,会夹死人的~😎
我以为隆的波动拳是“哈嘟军”,升龙拳是“哈U根”,旋风腿是“啊单肩bu'ruo根”;春丽的旋风腿是“依依丫滴”;Sagat的Tiger是“孩根儿”,Tiger Upper Cut是“孩根儿Pra'Pang”。
其實是 HA "DOU" KEN ; 春麗的腿才是正常練武或是常用腿技的腿,就像是韻律體操選手絕對不會有美到爆炸的曲線,都一定會有肌肉一樣
旋風腿 小時候都是用閩南話說 泰山巴樂汁
春麗穿的是旗袍。。其實旗袍。和服。都是很貼身合身的服裝穿旗袍跟和服胸部其實不太會晃動不知火舞跟生死格鬥的角色都是穿比較寬鬆的道服或忍者裝所以容易晃也很正常不過生死格鬥的麗芳穿旗袍晃起來還蠻好看的
怪不得我過不到關,原sagat叫是Tiger;我猜是說廣東話:睇腳;所以我就縮腳囉;比人騙了拾幾年。
我也同样就卡在sagat那里,过不到关 , 最讨厌的就是"泰哥阿爸咳"。想起都还是觉得好笑。
這哏好多香港朋友都有說過
我记得 我们把白衣服的叫“白根儿”,红衣服叫 “红根儿” 还有一个 眼罩叫“来跟儿”
摇被删除了,好遗憾啊!
那有原版嗎?
玩家表示摇得太假必须换,现在都是硅胶。
摇得好荡漾
覺得乳搖太假的,八成是處男,我倒覺得挺真實的
Allen Zhang 紧实的胸不会摇的那么厉害
春麗出場會講 "春麗阿E" (祝你好運)
以前快打1代波動拳 念的是 OPEN 到了二代以後就變成阿魯肯 基本還是有進步的
3:07 豪鬼的是「龍捲斬空腳」
那个伸长腿的印度老头,小时候管他叫“呼哒呸”出招发音是呼哒呸和呼哒嗨儿
没放春丽游戏的喊声啊,都忘记了, 如果能放出来就好了.
春麗:咪咪當機~
小時候同學是在喊咪咪乩童(乩童是台語發音)
不不不,你對著電風扇喊看看龍卷旋風腳看看,人家施招時在旋轉,當然會變這樣!!
沙加特胸前傷痕 是街霸一代被隆用升龍拳打敗留下的
嘉米也是靠腿技的,却没有粗腿。🤣
龙卷旋风腿聽起來很像 簿轉轉步揉箭泰國sagat的聽起來想 太哥壟斷串
现在的话起码那个故事皮肤 还是有摇的
其实仔细听还是可以听出来的,后来的街霸2X配音改进很大
春莉喊的是 咪咪kaki,記得啦,不要再誤導啦。
胸部晃動本來就是顯示很正常的現象搞不懂是在反對什麼?....
田园女权主义表示这是物化女性,桑吉尔夫都冤死了,我这肌肉还不是物化男性啊。
物化女性
女權納粹只准許神化女性,不許物化。因為「物」是可以交易的,女權納粹無物可以交易,於是禁止有錢人買有物人之物。
然而摇得很假啊
@@南無三-t3t 很好阿全部改成醜女跟肥宅(就沒人玩了)
安全生产,哈哈
想当年,我就是靠小白打遍一条街无敌手,有天玩得兴起忘了回家,给我老妈在街机厅来了场真人快打,可惜现在,我给我妈打,她也打不动了。。。
那春麗不是跟館長一樣嗎? 深蹲教主😂😂😂😂
日語里K應該發G的音,也就是說ha do ken按日音發音應該是ha do gen。同樣,R發L的音,所以升龍拳sho ryu ken是發sho liu gen。
我每次要射的時後都會不由自主的喊一聲猴流肯👍
小时候,明明听到的是“来个泡泡糖”。。。
saga 說得一直以來都是tiger
龙卷旋风腿不是“attack one two three”咩?😁
Chong Fong 當年聽到的音效是:阿腮 ken blue ken。
春丽的波和腿 没毛病......
加加部落跟,来根泡泡糖
其实不是哈嘟根,而是阿杜GI
七千次深蹲...
OO Q 會壞掉
春丽的波儿和其他角色对比很占优势好不好!
胡扯!根本噱頭無用
龍捲旋風腿, 真的聽不出原音...
泰戈萝卜烫!
ha dou ken 貌似被广泛误解为 a dou ken
25秒的片头……
來跟泡泡糖、單槍布魯根
不是蚝油跟么,北京的同学们
i want to know what boss say in gi goe arcade
里面的发音全都是日文发音啊,像波动拳的日语发音就是はどうけん(hadouken)汉字还是波動拳、気功拳也一样。关英语鸟事……
街头霸王1的海外版,起码就不是直接照日本话讲的。升龙拳是Dragon Punch 旋风腿是Harriken Kick 波动拳是啥咱听不清……
不是 Senpu back kick?
阿多根 接接波罗根泰戈 泰戈泡泡糖
是白揉和红揉
奇怪,发波我听怎么是女立萨
燕还是鹤啊
从来没听过大和号 。。。
介紹得很好!! 但我認為沙加特的TIGER是喊得很清楚的,能聽成來根兒我覺得真的很扯。
春麗我女神
故意的,春丽的波儿,对波儿
一直听起来都是I DOOOO GET!
要说喊的是什么,首先要发音要准,做下功课啊,里面很多语音都是日语,你确定罗马注音像你这么写吗。。。
太慢太多無謂資訊太小發音太不著重點.
泰哥儿萝卜汤,矮个儿泡泡糖
the killer Jeff 来根泡泡糖 哈哈😄 和我们那一样
泰格儿,和泰格萝卜抗
来根儿棒棒糖 -- 武汉
不夠粗的才不是腿
zai zai bu lu zai
發這一招時春麗喊的是英文 , 因為她是中國人??
設定是在未回歸香港當國際刑警,怎麼不是說英文?
我是在質疑這一句
我聽到bird kick (來自香港)
阿...只有我認為CHUN LI 翻譯名該是李春? 不過~確實春麗比較好聽好記XDD街霸5的搖改掉實在太遺憾了
招式名稱打鶴腳蹴結果你一直唸燕腳蹴
这都是日文,不是英文。
波動拳我們小時候是念阿波KEN
鶴
明顯UP主是不懂日文的
街霸的女性角色真得讓我反感~ 都是大肌肉~
你傻的吗,没有那身肌肉怎么去跟一帮肌肉壮汉打?你以为是体育比赛还分男女子组?
你瞓啦
我們台灣都說“泰山芭樂汁”
要備註是用閩南語發音..........普通話念是沒啥感覺的
其实当时只有一个“S”的音发不出来,这是基板的限制。你回头去看古烈的sonic boom也是s发不出来所以变成了“阿里苦”
挖你解開我心頭之謎耶 感恩
春丽的波,哦,春丽发的波,哈哈哈
我还记得二十多年前,两个小孩在辩论,一个说泰国人喊的是“leg泡泡糖”,另一个说明明喊的是“leg泡泡头"。
旋风腿我听到的是,掘掘掘啰掘(粤语发音)
小時候都叫泰山芭樂汁XDDDDDDDD
哈 我這也是,但要註明是台語發音
還有骯髒歐巴桑
92年看過日本雜誌,說當時配音時,大家開始都很不好意思,但是後來就越配音越放得開了。但是錄音效果有限,所以音檔縮短了,印象中
陰陽哪裡說錯了,應該是沙加特代表陽剛注重重拳重腳硬砸,而隆代表陰是注重內修
我笑了達哩尼達滴,我們小時候以為他喊是乩童(台語)
作為講粵語的, 沙加特起升龍的時候, 聽起來像粵語裡面一句粗話, 當時因為這句話多少家長不給小孩玩街霸甚至遊戲機
春丽的波就是武器了,会夹死人的~😎
我以为隆的波动拳是“哈嘟军”,升龙拳是“哈U根”,旋风腿是“啊单肩bu'ruo根”;春丽的旋风腿是“依依丫滴”;Sagat的Tiger是“孩根儿”,Tiger Upper Cut是“孩根儿Pra'Pang”。
其實是 HA "DOU" KEN ; 春麗的腿才是正常練武或是常用腿技的腿,就像是韻律體操選手絕對不會有美到爆炸的曲線,都一定會有肌肉一樣
旋風腿 小時候都是用閩南話說 泰山巴樂汁
春麗穿的是旗袍。。其實旗袍。和服。都是很貼身合身的服裝
穿旗袍跟和服胸部其實不太會晃動
不知火舞跟生死格鬥的角色都是穿比較寬鬆的道服或忍者裝
所以容易晃也很正常
不過生死格鬥的麗芳穿旗袍晃起來還蠻好看的
怪不得我過不到關,原sagat叫是Tiger;我猜是說廣東話:睇腳;所以我就縮腳囉;比人騙了拾幾年。
我也同样就卡在sagat那里,过不到关 , 最讨厌的就是"泰哥阿爸咳"。想起都还是觉得好笑。
這哏好多香港朋友都有說過
我记得 我们把白衣服的叫“白根儿”,红衣服叫 “红根儿” 还有一个 眼罩叫“来跟儿”
摇被删除了,好遗憾啊!
那有原版嗎?
玩家表示摇得太假必须换,现在都是硅胶。
摇得好荡漾
覺得乳搖太假的,八成是處男,我倒覺得挺真實的
Allen Zhang 紧实的胸不会摇的那么厉害
春麗出場會講 "春麗阿E" (祝你好運)
以前快打1代波動拳 念的是 OPEN 到了二代以後就變成阿魯肯 基本還是有進步的
3:07 豪鬼的是「龍捲斬空腳」
那个伸长腿的印度老头,小时候管他叫“呼哒呸”
出招发音是呼哒呸和呼哒嗨儿
没放春丽游戏的喊声啊,都忘记了, 如果能放出来就好了.
春麗:咪咪當機~
小時候同學是在喊咪咪乩童(乩童是台語發音)
不不不,你對著電風扇喊看看龍卷旋風腳看看,人家施招時在旋轉,當然會變這樣!!
沙加特胸前傷痕 是街霸一代被隆用升龍拳打敗留下的
嘉米也是靠腿技的,却没有粗腿。🤣
龙卷旋风腿聽起來很像 簿轉轉步揉箭
泰國sagat的聽起來想 太哥壟斷串
现在的话起码那个故事皮肤 还是有摇的
其实仔细听还是可以听出来的,后来的街霸2X配音改进很大
春莉喊的是 咪咪kaki,記得啦,不要再誤導啦。
胸部晃動本來就是顯示很正常的現象
搞不懂是在反對什麼?....
田园女权主义表示这是物化女性,桑吉尔夫都冤死了,我这肌肉还不是物化男性啊。
物化女性
女權納粹只准許神化女性,不許物化。因為「物」是可以交易的,女權納粹無物可以交易,於是禁止有錢人買有物人之物。
然而摇得很假啊
@@南無三-t3t 很好阿全部改成醜女跟肥宅
(就沒人玩了)
安全生产,哈哈
想当年,我就是靠小白打遍一条街无敌手,有天玩得兴起忘了回家,给我老妈在街机厅来了场真人快打,可惜现在,我给我妈打,她也打不动了。。。
那春麗不是跟館長一樣嗎? 深蹲教主😂😂😂😂
日語里K應該發G的音,也就是說ha do ken按日音發音應該是ha do gen。同樣,R發L的音,所以升龍拳sho ryu ken是發sho liu gen。
我每次要射的時後都會不由自主的喊一聲猴流肯👍
小时候,明明听到的是“来个泡泡糖”。。。
saga 說得一直以來都是tiger
龙卷旋风腿不是“attack one two three”咩?😁
Chong Fong 當年聽到的音效是:阿腮 ken blue ken。
春丽的波和腿 没毛病......
加加部落跟,来根泡泡糖
其实不是哈嘟根,而是阿杜GI
七千次深蹲...
OO Q 會壞掉
春丽的波儿和其他角色对比很占优势好不好!
胡扯!根本噱頭無用
龍捲旋風腿, 真的聽不出原音...
泰戈萝卜烫!
ha dou ken 貌似被广泛误解为 a dou ken
25秒的片头……
來跟泡泡糖、單槍布魯根
不是蚝油跟么,北京的同学们
i want to know what boss say in gi goe arcade
里面的发音全都是日文发音啊,像波动拳的日语发音就是はどうけん(hadouken)
汉字还是波動拳、気功拳也一样。关英语鸟事……
街头霸王1的海外版,起码就不是直接照日本话讲的。升龙拳是Dragon Punch 旋风腿是Harriken Kick 波动拳是啥咱听不清……
不是 Senpu back kick?
阿多根 接接波罗根
泰戈 泰戈泡泡糖
是白揉和红揉
奇怪,发波我听怎么是女立萨
燕还是鹤啊
从来没听过大和号 。。。
介紹得很好!! 但我認為沙加特的TIGER是喊得很清楚的,能聽成來根兒我覺得真的很扯。
春麗我女神
故意的,春丽的波儿,对波儿
一直听起来都是I DOOOO GET!
要说喊的是什么,首先要发音要准,做下功课啊,里面很多语音都是日语,你确定罗马注音像你这么写吗。。。
太慢太多無謂資訊太小發音太不著重點.
泰哥儿萝卜汤,矮个儿泡泡糖
the killer Jeff 来根泡泡糖 哈哈😄 和我们那一样
泰格儿,和泰格萝卜抗
来根儿棒棒糖 -- 武汉
不夠粗的才不是腿
zai zai bu lu zai
發這一招時春麗喊的是英文 , 因為她是中國人
??
設定是在未回歸香港當國際刑警,怎麼不是說英文?
我是在質疑這一句
我聽到bird kick (來自香港)
阿...只有我認為CHUN LI 翻譯名該是李春? 不過~確實春麗比較好聽好記XDD
街霸5的搖改掉實在太遺憾了
招式名稱打鶴腳蹴
結果你一直唸燕腳蹴
这都是日文,不是英文。
波動拳我們小時候是念阿波KEN
鶴
明顯UP主是不懂日文的
街霸的女性角色真得讓我反感~ 都是大肌肉~
你傻的吗,没有那身肌肉怎么去跟一帮肌肉壮汉打?你以为是体育比赛还分男女子组?
你瞓啦
我們台灣都說“泰山芭樂汁”
要備註是用閩南語發音..........普通話念是沒啥感覺的
春丽的波,哦,春丽发的波,哈哈哈