ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
阿杜根的正确发音如下波(は_ha)動(どう_dou)拳(けん_ken)
0:54 放慢聽 另外以下網上找的==> 因為當時的機台無法發出 S 的音,所以 "Shouryuken" 就變成 "Houryuken" 、 "Sonic Boom" 會變成 "Onicoom",中譯「阿力固」
肯和龙 还有一个这样的故事, 你有没有发现龙的头巾是红色的 而 肯 没有头巾? 这段在电影版里出现的。 修炼完后肯和龙单挑了 龙把肯打败 但是肯把龙的头巾打烂了。 走之前 肯把自己的头巾给龙 告诉他 下次再见会打败他 (反正就是这种主流剧情)接下来说一下两个人是同一个师傅教出来但是招式里有很大区别。 龙代表日本武术里面的柔道(judou)实打实 没有华丽的招数 你可以发现 龙的重拳和重脚 比 肯的 打掉更多血, 升龙拳 只能打一次 旋风脚也最多连击 1-3。 而肯代表日本武术的 柔术 (jiu-jitsu)华丽的关节技有很多连招。 肯的 升龙拳和 旋风脚 比起龙也更容易打出连招。所以玩家可以从两位看似一样选手中选自己喜欢的打法。p.s. 龙的重拳升龙拳无敌判定 和 无敌优先 好像比 肯的升龙拳厉害
我一直以為肯和龍喊的是hurricane升龍拳,豁然開朗~
哈 玩家的集體呼聲 力量足以讓原本不存在的東西變得存在 XDD豪鬼有夠難打...
强烈推荐1.25倍以上速率播放。
还有听成阿里库 或是阿里斯库的 其实是基板差的关系 而正二代的基板认真听都是喊 socic boom。
有幸躬逢其盛看到第一集@@感謝作者!也希望看到更多經典遊戲的解謎唷~
記得我以前都會去電玩店買兩本書 我的零用錢幾乎都拿去買那類的書籍 1.疾風之狼 2.尖端出版社的遊戲雜誌 每次只要卡關我都會從書櫃中開始翻找資料 現在只要手指敲一敲就搞定了 但是 事實證明了一件事 書本還是有存在的價值
疾風 飛訊 電視遊樂報導,每個月都會噴進千在這邊...
长知识了!玩到这么大都是在瞎玩啊!哈哈!从来没想过这么多。会继续关注此频道的视频的。
sonicboom,前面清辅音的s多数都听不到,被吞掉了,中间的浊辅音在低音质加噪音下发生了变音,能听到但是不完全一样,和大家使用的替代语言有关,而那个清辅音c有的地区的人只感到有停顿,有的可能听到了噪音s,至少当年北方游戏厅的玩家们听到的就是阿里斯古,而新玩家在老玩家的教学或者说误导下先入为主带着这个音去听,更是加深了这个印象。所以总的来说说,在不同音响效果下听到的声音是不一样的,在不同方言区的耳朵里听同一个词的偏重也是不一样的,还有知道这个词以后你再去特意的听结果也是不一样的,你听不到就说别人耳朵有问题,或者自己能听到所以完全不愿意理解别人的想法的那些人,在骂人之前能不能多想想?你从小就接受的概念就像意识形态一样根深蒂固,有人用很不友好的口气质问你,你如果不是很有耐心和开阔的思维的话是不是很容易吵起来?其实你们吵的根本就没多少分别
Guile發音是"凱爾",老美的發音跟古烈一點關係都沒有,可以自己拿去餵google翻譯這種發音,簡直跟日本人把威廉(William)讀成威廉亞姆斯...完全是日式或華式發音
日文是ガイル,音近蓋魯,怎麼也不會變成古烈。最近有神人考究出來,過去翻作古烈是因為把GUILE看成GULIE
XD是那時媒體把他的L和I看反了,讀錯成古烈
@@sidneyworkstation 廣東話會叫做 軍佬,而不是古烈
那也该是盖偶 而不是凯尔
古烈是许景琛港版街頭霸王漫畫里這麼叫的,不爽去找他理論吧~
是 昇龍拳 SHO -- U ---- KEN 还有不懂得可以问我。 :)GUILE喊得本来就是 SONICBOOM :) 当时制作游戏刻录音带有关系
阿里斯庫?港版讀音多數把出「手刀」時的廣東話讀音叫做類似「韌力箍」的音
理科人表示音爆那邊已經看不下去了
台灣五六年級的夥伴可能都還記的街霸1(台灣稱快打旋風1) 尼瑪的 一陽指 還有什麼夏威夷巫婆的傳說 也吃了不少小學生的早餐前還有時間 XD
shenglong那个应该是跟duwang一样,国内翻译工读生的私货···
Guile 是 G-I{發艾音)-L-e, 所以是蓋爾, 不是 GooL'e 古烈Shoyruken 發音是 Show-Liu-Ken
exactly,,,
春麗:咪咪當機~選我正解
蔣經國望著蔣介石 驚恐問到:爸!為什麼要割我的懶覺! 蔣介石:蔣家不留根!
古裂开着超音速战斗机时,是不会听到sonic boom的破爆声的。
最近很火的“奥利给”是不是从ha dou ken演变过来的?
"昇龍拳"="all you get!",我以前是這樣記的……
耗油根 我当时记得是
当年古列在我们那被叫做美国大兵,喊的是“扒内裤”哈哈哈
红打孩儿!红打拍儿!红打,陪! 鞋(读hai)根儿有瓶baby霜( TIGER)
明明就 : 阿里酷 !!哪有阿里斯酷 ???? 耳朵長包皮啊 ??? 你哪裡聽到 斯 這個音??
给主编上堂课红人发招的正确读音如下昇(しょう_shou)龍(りゅう_ryu)拳(けん_ken)
肯專精的是(波動)升龍拳,並不是身分的關係而顯的華麗,龍則是波動拳,動畫都有提到後續的快打旋風(街霸),也有在兩人的升龍拳跟旋風腿也做出了區隔
记得古烈有一招制敌,先将对方打晕出星星,然后来一招无影抓,时间一到game over .
在CAPCOM更早期的街機電玩「虎之道」當中,最後的大魔王叫做「龍拳」,英文名是「RYU KEN」,這應該就是STREET FIGHTER的必殺技名「昇龍拳SHO RYU KEN」的前身了!另外,日語的「劍」跟「拳」一樣,都是發「KEN」的音!
真要講,應該是龍和肯的前身。各取一半作為兩個男主的命名
古烈當初要喊得是sonic boom…
怀念当年购买各种游戏杂志的日子和那时的无忧无虑
看來你和年纪不相上下呀
@@黎偉龍-y7r 我?
+1
納休跟本不是凱爾的師傅他們只是在同一個軍隊中凱爾是少尉納休是中尉納休算是開爾的上司,納休被貝卡殺死,所以2代凱爾打贏貝卡才把他抓起來要替納休報仇
早期街机S的音发不出来,所以其实我们听到的是“onic boom”
我听到沙加特的升龙拳是:台哥含家铲:哈哈😄
Tiger uppercut?
街霸一代還聽過有"一陽指"和"萬佛朝宗"的絕招,當時還是小屁孩深信不疑
其實Guile英文是讀成"GUY-o", 一直以來Guile的中文名字都譯錯了
很簡單解釋升龍拳 "Sure you can"
hadouken齁~~ryu ken (重拳)齁 ryu ken(輕拳)啊咧~固~呼啦~fire~~呼啦~play~~(或者:呼啦~pay)
视频做得很好,但是讲的太慢了,开1.25倍速正好
中肯!!!1.5倍也行www 感受到正常的體驗
哈哈是的
因為作者年紀大了咩~要多多體諒老人家
遊戲中, 就我所聽到的發音----------是[ 阿內(可)庫~]中間有一個很輕很輕的(可)音頓點, 對應著sonic的''C'',因為太輕了,所以很多人直接把它省略----說是----[阿利-庫 ]但這種很輕的氣音, 被錯聽成是''斯''音,我認為也是可以理解的,
誰可以跟我解釋為什麼我總把春麗的倒鉤旋風腳聽成(拎拎 當GI?) 玲玲要呼叫乩童嗎?那應該要喊拜請拜請才對
哈哈 我以前也是這樣覺得
鈴鈴 乩童。。。??
我们那里, 古烈叫的是 “扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”!!
只听出印度佬的yoga fire,瑜伽火球
一直觉得是呼啦海尔
kennyan Z 我们是说油炸海尔
我们那边都叫呼大呸
难道不是 古巴派儿 么 😂
油炸孩儿!
@游宝物,希望下次出个豪血寺一族的前世今生
Sonic Boom的 Boom其实是Boomerang 的缩写,并不是作者说的音爆的意思。其实这招应该叫音速回旋镖 而盖尔的飞行道具也更像回旋镖。
满满的回忆,我小时候因为进游戏厅还被老师叫家长!(同班女同学举报我)哈哈😄!
其实作者既然录的是纠正发音的视频,那也应该顺便提醒一下,GUILE应该读为“盖尔“而非”古烈”。
于大千 古烈 二十年前就是这么叫来的 古烈是。
古烈應該是用字發音 蓋爾 是用英文發音
应该是拼音直译
有人考證出來,過去翻作古烈是因為把GUILE看成GULIE
台灣當年都叫蓋爾或凱爾
90年代的鼎盛表现啊
感觉盖儿的蹲重拳前后范围太小,容易打空,那个思路不怎么行啊
我用手机录音给他听了一下
鉄拳Tekken念成“胎啃”;Sho Ryu Ken念作“Sho Ryu 啃”
是啊日文發音整個怪 自己都唸錯了 可以說完全不懂日文才會唸TAI啃 這樣還能教人裡面在唸些什麼...
sonic boom 起音是(沙),英式發音(搜),跟他喊的(阿)音差很多,本影片正確嗎???
我们大中国一向都不缺喷子,我觉得视频录的挺好的
문림 同意
第一個那個撕 到底哪來的 ?
我也再想 不就三個音嗎~~ 斯哪裡來的
阿勒故吧 哪來的斯這個音
据说暗黑3武僧 神龙拳套 的来源也是这个
But why is it 古列??? It should be 盖尔 or 盖欧。
按哩老師酷 XDDDDD
除了街霸,可以介紹,老k他們嗎? 草雉京,老八,八神俺…………
草薙(ti)·京
最后一个镜头,原来ken是王宝强扮演的 8:16
哈 啊勒死估 常常跑去遊戲店投偷玩 都被老爸擰回家
怀念 看大软 游戏机实用技术 还有电脑报之类的 买的太多了 好几米高
我現在才知道原來Sheng Long不是人名。
不锈钢ken,逗乐了我
視頻內容90%都跟標題無關⋯ 就只說了sonic boom和昇龍拳?
我们那都叫美国大兵:骂你姑
解答了我半辈子的疑惑
Sonic Boom怎麼會讀成了阿里斯庫???
红丸的 like 波极什么意思呢
德國的科技之力世界第一😂
凱爾 他沒有眉毛也是個特點
不是古烈,是guile,盖尔!不是“收留肯”,是“肖留肯”日语发音。
Shoryuken 昇龍拳
古烈的髮型跟紅丸一樣耶 !!
求解!龍卷旋風腳為何總聽成泰山芭樂汁!?
以前都稱「阿爸踢水雞」
泰山芭樂汁😂😂😂
這20多年來 我一直認為肯的昇龍拳發出來的聲音是這個字hurricane》颶風。
3:13 這樣應該是襟兄弟 不是什麼妹夫
原来是外国人 !你的国语说的很好…Thanks for this video
古烈是双手的 但是收招快呀 街霸5t1角色
应该设置成看不见血量
哈哈哈,是ho 荣添?
不銹鋼拳,哈哈哈哈哈
说了那么多没用的,知道日文升龙拳怎么读就全明白了
楼主的解释还是不对,升龙拳的拳正确念法不念肯,念“”凯恩“”,连读。有个开的音
是KEN(けん)
人家叫盖尔.不叫古烈..
各地译名不同吧。我从小到大看到的都是“古烈”。就好像小李子国语叫“莱昂纳多迪卡普里奥”,我们却叫“李安纳度迪卡比奥”,外星人罗纳尔多我们却叫“朗拿度”一样。
平時的確有很多翻譯差距,但這個就真的不是翻譯問題了XD是那時媒體把他的L和I看反了,讀錯成古烈
为什么是阿力库,哪里有个撕音
怎麼聽都是阿類固! 中間怎麼會多一個"斯"
因為他耍白痴。
所以long跟ken的真正师傅是猎人会长咯?
阿里蛊,阿里蛊,阿里阿里蛊!
阿力姑、波極、我要極,、最後、日旦塔
那春麗倒立腳刀那招是?
沒介紹akuma的必殺
聽到不鏽鋼KEN,哪我笑了,哈哈
只有我一個以為SHENG LONG 是成龍嗎??? : (
旁白还需多加练习啊
古列的頭髮只有4公分高我才不相信。
Its Sonic Boom !
有趣👍
他不是只是士官嗎?何時升到少校?
那么问题来了,Sho是谁?
You must defeat SHENG LONG to stand a chance! Super Blizzard vs Cabcom 3 Turbo DX Collector's golden arcade edition!!!! with DLCs!
凱爾怎麼變古烈了
阿杜根的正确发音如下
波(は_ha)
動(どう_dou)
拳(けん_ken)
0:54 放慢聽
另外以下網上找的
==> 因為當時的機台無法發出 S 的音,所以 "Shouryuken" 就變成 "Houryuken" 、 "Sonic Boom" 會變成 "Onicoom",中譯「阿力固」
肯和龙 还有一个这样的故事, 你有没有发现龙的头巾是红色的 而 肯 没有头巾? 这段在电影版里出现的。 修炼完后肯和龙单挑了 龙把肯打败 但是肯把龙的头巾打烂了。 走之前 肯把自己的头巾给龙 告诉他 下次再见会打败他 (反正就是这种主流剧情)
接下来说一下两个人是同一个师傅教出来但是招式里有很大区别。 龙代表日本武术里面的柔道(judou)实打实 没有华丽的招数 你可以发现 龙的重拳和重脚 比 肯的 打掉更多血, 升龙拳 只能打一次 旋风脚也最多连击 1-3。 而肯代表日本武术的 柔术 (jiu-jitsu)华丽的关节技有很多连招。 肯的 升龙拳和 旋风脚 比起龙也更容易打出连招。
所以玩家可以从两位看似一样选手中选自己喜欢的打法。
p.s. 龙的重拳升龙拳无敌判定 和 无敌优先 好像比 肯的升龙拳厉害
我一直以為肯和龍喊的是hurricane升龍拳,豁然開朗~
哈 玩家的集體呼聲 力量足以讓原本不存在的東西變得存在 XDD
豪鬼有夠難打...
强烈推荐1.25倍以上速率播放。
还有听成阿里库 或是阿里斯库的 其实是基板差的关系 而正二代的基板认真听都是喊 socic boom。
有幸躬逢其盛看到第一集@@感謝作者!
也希望看到更多經典遊戲的解謎唷~
記得我以前都會去電玩店買兩本書 我的零用錢幾乎都拿去買那類的書籍 1.疾風之狼 2.尖端出版社的遊戲雜誌 每次只要卡關我都會從書櫃中開始翻找資料 現在只要手指敲一敲就搞定了 但是 事實證明了一件事 書本還是有存在的價值
疾風 飛訊 電視遊樂報導,每個月都會噴進千在這邊...
长知识了!玩到这么大都是在瞎玩啊!哈哈!从来没想过这么多。会继续关注此频道的视频的。
sonicboom,前面清辅音的s多数都听不到,被吞掉了,中间的浊辅音在低音质加噪音下发生了变音,能听到但是不完全一样,和大家使用的替代语言有关,而那个清辅音c有的地区的人只感到有停顿,有的可能听到了噪音s,至少当年北方游戏厅的玩家们听到的就是阿里斯古,而新玩家在老玩家的教学或者说误导下先入为主带着这个音去听,更是加深了这个印象。
所以总的来说说,在不同音响效果下听到的声音是不一样的,在不同方言区的耳朵里听同一个词的偏重也是不一样的,还有知道这个词以后你再去特意的听结果也是不一样的,你听不到就说别人耳朵有问题,或者自己能听到所以完全不愿意理解别人的想法的那些人,在骂人之前能不能多想想?你从小就接受的概念就像意识形态一样根深蒂固,有人用很不友好的口气质问你,你如果不是很有耐心和开阔的思维的话是不是很容易吵起来?其实你们吵的根本就没多少分别
Guile發音是"凱爾",
老美的發音跟古烈一點關係都沒有,
可以自己拿去餵google翻譯
這種發音,
簡直跟日本人把威廉(William)讀成威廉亞姆斯...
完全是日式或華式發音
日文是ガイル,音近蓋魯,怎麼也不會變成古烈。最近有神人考究出來,過去翻作古烈是因為把GUILE看成GULIE
XD是那時媒體把他的L和I看反了,讀錯成古烈
@@sidneyworkstation 廣東話會叫做 軍佬,而不是古烈
那也该是盖偶 而不是凯尔
古烈是许景琛港版街頭霸王漫畫里這麼叫的,不爽去找他理論吧~
是 昇龍拳 SHO -- U ---- KEN
还有不懂得可以问我。 :)
GUILE喊得本来就是 SONICBOOM :) 当时制作游戏刻录音带有关系
阿里斯庫?港版讀音多數把出「手刀」時的廣東話讀音叫做類似「韌力箍」的音
理科人表示音爆那邊已經看不下去了
台灣五六年級的夥伴可能都還記的街霸1(台灣稱快打旋風1) 尼瑪的 一陽指 還有什麼夏威夷巫婆的傳說 也吃了不少小學生的早餐前還有時間 XD
shenglong那个应该是跟duwang一样,国内翻译工读生的私货···
Guile 是 G-I{發艾音)-L-e, 所以是蓋爾, 不是 GooL'e 古烈
Shoyruken 發音是 Show-Liu-Ken
exactly,,,
春麗:咪咪當機~
選我正解
蔣經國望著蔣介石 驚恐問到:爸!為什麼要割我的懶覺!
蔣介石:蔣家不留根!
古裂开着超音速战斗机时,是不会听到sonic boom的破爆声的。
最近很火的“奥利给”是不是从ha dou ken演变过来的?
"昇龍拳"="all you get!",我以前是這樣記的……
耗油根 我当时记得是
当年古列在我们那被叫做美国大兵,喊的是“扒内裤”哈哈哈
红打孩儿!红打拍儿!红打,陪! 鞋(读hai)根儿有瓶baby霜( TIGER)
明明就 : 阿里酷 !!
哪有阿里斯酷 ???? 耳朵長包皮啊 ??? 你哪裡聽到 斯 這個音??
给主编上堂课
红人发招的正确读音如下
昇(しょう_shou)
龍(りゅう_ryu)
拳(けん_ken)
肯專精的是(波動)升龍拳,並不是身分的關係而顯的華麗,龍則是波動拳,動畫都有提到
後續的快打旋風(街霸),也有在兩人的升龍拳跟旋風腿也做出了區隔
记得古烈有一招制敌,先将对方打晕出星星,然后来一招无影抓,时间一到game over .
在CAPCOM更早期的街機電玩「虎之道」當中,最後的大魔王叫做「龍拳」,英文名是「RYU KEN」,這應該就是STREET FIGHTER的必殺技名「昇龍拳SHO RYU KEN」的前身了!
另外,日語的「劍」跟「拳」一樣,都是發「KEN」的音!
真要講,應該是龍和肯的前身。
各取一半作為兩個男主的命名
古烈當初要喊得是sonic boom…
怀念当年购买各种游戏杂志的日子和那时的无忧无虑
看來你和年纪不相上下呀
@@黎偉龍-y7r 我?
+1
納休跟本不是凱爾的師傅他們只是在同一個軍隊中凱爾是少尉納休是中尉納休算是開爾的上司,納休被貝卡殺死,所以2代凱爾打贏貝卡才把他抓起來要替納休報仇
早期街机S的音发不出来,所以其实我们听到的是“onic boom”
我听到沙加特的升龙拳是:台哥含家铲:哈哈😄
Tiger uppercut?
街霸一代還聽過有"一陽指"和"萬佛朝宗"的絕招,當時還是小屁孩深信不疑
其實Guile英文是讀成"GUY-o", 一直以來Guile的中文名字都譯錯了
很簡單解釋升龍拳 "Sure you can"
hadouken
齁~~ryu ken (重拳)
齁 ryu ken(輕拳)
啊咧~固~
呼啦~fire~~
呼啦~play~~(或者:呼啦~pay)
视频做得很好,但是讲的太慢了,开1.25倍速正好
中肯!!!1.5倍也行www 感受到正常的體驗
哈哈是的
因為作者年紀大了咩~要多多體諒老人家
遊戲中, 就我所聽到的發音----------是[ 阿內(可)庫~]
中間有一個很輕很輕的(可)音頓點, 對應著sonic的''C'',
因為太輕了,所以很多人直接把它省略----說是----[阿利-庫 ]
但這種很輕的氣音, 被錯聽成是''斯''音,我認為也是可以理解的,
誰可以跟我解釋為什麼我總把春麗的倒鉤旋風腳聽成(拎拎 當GI?) 玲玲要呼叫乩童嗎?那應該要喊拜請拜請才對
哈哈 我以前也是這樣覺得
鈴鈴 乩童。。。??
我们那里, 古烈叫的是 “扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”“扒内裤”!!
只听出印度佬的yoga fire,瑜伽火球
一直觉得是呼啦海尔
kennyan Z 我们是说油炸海尔
我们那边都叫呼大呸
难道不是 古巴派儿 么 😂
油炸孩儿!
@游宝物,希望下次出个豪血寺一族的前世今生
Sonic Boom的 Boom其实是Boomerang 的缩写,并不是作者说的音爆的意思。
其实这招应该叫音速回旋镖 而盖尔的飞行道具也更像回旋镖。
满满的回忆,我小时候因为进游戏厅还被老师叫家长!(同班女同学举报我)哈哈😄!
其实作者既然录的是纠正发音的视频,那也应该顺便提醒一下,GUILE应该读为“盖尔“而非”古烈”。
于大千 古烈 二十年前就是这么叫来的 古烈是。
古烈應該是用字發音 蓋爾 是用英文發音
应该是拼音直译
有人考證出來,過去翻作古烈是因為把GUILE看成GULIE
台灣當年都叫蓋爾或凱爾
90年代的鼎盛表现啊
感觉盖儿的蹲重拳前后范围太小,容易打空,那个思路不怎么行啊
我用手机录音给他听了一下
鉄拳Tekken念成“胎啃”;Sho Ryu Ken念作“Sho Ryu 啃”
是啊日文發音整個怪 自己都唸錯了 可以說完全不懂日文才會唸TAI啃 這樣還能教人裡面在唸些什麼...
sonic boom 起音是(沙),英式發音(搜),跟他喊的(阿)音差很多,本影片正確嗎???
我们大中国一向都不缺喷子,我觉得视频录的挺好的
문림 同意
第一個那個撕 到底哪來的 ?
我也再想 不就三個音嗎~~ 斯哪裡來的
+1
阿勒故吧 哪來的斯這個音
据说暗黑3武僧 神龙拳套 的来源也是这个
But why is it 古列??? It should be 盖尔 or 盖欧。
按哩老師酷 XDDDDD
除了街霸,可以介紹,老k他們嗎? 草雉京,老八,八神俺…………
草薙(ti)·京
最后一个镜头,原来ken是王宝强扮演的 8:16
哈 啊勒死估 常常跑去遊戲店投偷玩 都被老爸擰回家
怀念 看大软 游戏机实用技术 还有电脑报之类的 买的太多了 好几米高
我現在才知道原來Sheng Long不是人名。
不锈钢ken,逗乐了我
視頻內容90%都跟標題無關⋯ 就只說了sonic boom和昇龍拳?
我们那都叫美国大兵:骂你姑
解答了我半辈子的疑惑
Sonic Boom怎麼會讀成了阿里斯庫???
红丸的 like 波极什么意思呢
德國的科技之力世界第一😂
凱爾 他沒有眉毛也是個特點
不是古烈,是guile,盖尔!
不是“收留肯”,是“肖留肯”日语发音。
Shoryuken 昇龍拳
古烈的髮型跟紅丸一樣耶 !!
求解!龍卷旋風腳為何總聽成泰山芭樂汁!?
以前都稱「阿爸踢水雞」
泰山芭樂汁😂😂😂
這20多年來 我一直認為肯的昇龍拳發出來的聲音是這個字hurricane》颶風。
3:13 這樣應該是襟兄弟 不是什麼妹夫
原来是外国人 !
你的国语说的很好…
Thanks for this video
古烈是双手的 但是收招快呀 街霸5t1角色
应该设置成看不见血量
哈哈哈,是ho 荣添?
不銹鋼拳,哈哈哈哈哈
说了那么多没用的,知道日文升龙拳怎么读就全明白了
楼主的解释还是不对,升龙拳的拳正确念法不念肯,念“”凯恩“”,连读。有个开的音
是KEN(けん)
人家叫盖尔.不叫古烈..
各地译名不同吧。我从小到大看到的都是“古烈”。就好像小李子国语叫“莱昂纳多迪卡普里奥”,我们却叫“李安纳度迪卡比奥”,外星人罗纳尔多我们却叫“朗拿度”一样。
平時的確有很多翻譯差距,但這個就真的不是翻譯問題了XD是那時媒體把他的L和I看反了,讀錯成古烈
为什么是阿力库,哪里有个撕音
怎麼聽都是阿類固! 中間怎麼會多一個"斯"
因為他耍白痴。
所以long跟ken的真正师傅是猎人会长咯?
阿里蛊,阿里蛊,阿里阿里蛊!
阿力姑、波極、我要極,、最後、日旦塔
那春麗倒立腳刀那招是?
沒介紹akuma的必殺
聽到不鏽鋼KEN,哪我笑了,哈哈
只有我一個以為SHENG LONG 是成龍嗎??? : (
旁白还需多加练习啊
古列的頭髮只有4公分高我才不相信。
Its Sonic Boom !
有趣👍
他不是只是士官嗎?何時升到少校?
那么问题来了,Sho是谁?
You must defeat SHENG LONG to stand a chance! Super Blizzard vs Cabcom 3 Turbo DX Collector's golden arcade edition!!!! with DLCs!
凱爾怎麼變古烈了